На что способны traduction Turc
736 traduction parallèle
Покажем, на что способны британские солдаты.
Bir İngiliz askerinin neler yapabileceğini göstereceğiz.
Вы сказали : "Покажите худшее на что способны". И это именно то, что я сделал.
"Elinden geleni ardına koyma" dedin ben de aynen öyle yaptım.
Давай вернёмся, ещё один раз, во время которого мы покажем всем, на что способны.
Son kez dönüp, onlara neler yapabilecegimizi gösterelim.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
Neler yapabileceklerini ve neler yapabileceğimizi göreceğiz.
Вы даже не представляете себе, на что способны мужчины в некоторых странах.
Bazı ülkelerdeki erkeklerin neler yaptıklarını duysan inanamazsın.
Покажем на что способны...
Sadece umut... mümkün mü?
Она такая своевольная, даже и не знаю, на что способны эти двое.
O kadın çok dik başlı. O ikisinin neler yapabileceğini söyleyebilmek imkansız.
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Kozmik evrimin 15 milyar yıl evvel ortaya çıkardığı hidrojen atomlarının yaptığı bazı şeylerdi bunlar.
Чтобы показать ему, на что способны Комитеты!
Komitelerin neler yapabileceğini göstermek için!
Отойди назад и посмотри, на что способны старики.
Geri çekil. Yaşlı bir adamın neler yapabileceğini göstereyim.
- Покажите все, на что способны.
- Bana ne yapabileceğinizi gösterin.
Знать на что они способны.
Başta mı gidiyorlar, arkadan mı geliyorlar görürsünüz.
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Çok klas birine benziyorsunuz, ama ne kadar başarılı olacağınızı bilemem.
- Мой друг сказал, что дети... слишком чувствительны и, в случае чего, способны на всё.
Belki de haklısındır.
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Her zaman sizin itaatsiz bir subay olduğunu biliyordum... ama böyle aşağılık bir şeye tenezzül edebileceğinizi hayal bile edemezdim.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Ama bu dava gösterdi ki, ulusal kriz halinde sıradan olsun olmasın tüm insanlar........ kendilerini suç işlemeye o kadar kaptırabilirler ki....... hayal dünyasında yaşamaya başlayabilirler.
Я знала, что вы на такое способны!
Umrumda mı sanki? Bana bir gün vuracağını biliyordum.
И это всё, на что вы способны?
Elinden gelenin en iyisi bu mu?
Мне всегда казалось, что люди не способны на настоящую любовь.
İnsanların gerçekten aşık olamayacaklarını sanırdım.
Теперь дайте им показать, на что они способны.
En azından neler yapabileceklerini görün.
Меня пугает то, на что они способны.
Düşünmek bile istemiyorum.
- Вы знаете, на что они способны. - О'Нил!
- Neler yapabileceklerini biliyorsun.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Yaptığım gözlemlerden böyle bir sefere çıkabileceğinizi düşünmemiştim.
Хотелось бы указать, что мы тоже способны на гнев.
Bizim de gazap yaratabileceğimizi size hatırlatmak isterim.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Yaptıklarını biliyorsunuz. Benimle geliyorsanız, hazırlanın.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Görebilen bir kişinin yapacağı her şeyi yapabileceğini anlıyorum. Ama bir yıldız gemisine pilotluk yapamazsın.
Не думал, что мы на это способны.
Yapabileceğimizi sanmıyordum.
Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
Kaptan'ın kaybolduğunu bile bile en iyi önerileri bu mu oldu?
- Это всё, на что они способны. - Очень хорошо.
- Bu grup ancak bunları becerebilir.
Попрошайничать - это все, на что вы способны?
Yapabileceğin tek şey bu mu? Yalvarır mısın ancak?
Мы серьезно верим, что лучший способ предотвратить это... так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов... самую большую жертву, на которую мы способны.
Bizim en samimi inancımıza göre bunu engellemenin en iyi yolu... Güneş tanrımıza ve meyve bahçelerimizin tanrıçasına... gücümüzün altındaki en kabul edilebilir kurbanı sunmaktır.
Худшее, на что они способны, это выслать меня из своей страны.
Yapabilecekleri en kötü şey, beni şu kasvetli ülkelerinden yollamak olur.
Посмотрим, на что вы способны, мистер Хупер.
Büyük domuz mu dedin?
Я не думаю что многие пары способны на это, разойтись и остаться друзьями.
Birçok çift buna cesaret edemiyor. Hem ayrılıp hem de arkadaş kalamıyorlar.
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Senin bu işe tam olarak uygun bir kişi olduğunu sanmıyorum fakat bu karara karşı çıkmayacağım.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
Kafasını balinaların yas tutabileceği fıkriyle doldurmuştum, ki buna inanıyordum, fakat kasıtlı eylemler gerçekleştirebileceklerinden her şeye rağmen kuşkuluydum.
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Evet beyler bayanlar, ülkenin en iyi yarışlarını izliyoruz.
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Sizler son büyük sınırı geçtiniz ve bize ne olduğumuzu gösterdiniz :
Это точно то, на что вы не способны.
Pekala, senin öyle olmadığın tek şey.
Мы покажем этим говнюкам, на что мы способны.
O pisliklere ne yapabileceğimizi göstereceğiz.
Всё на что вы способны?
Çocuktan farkın yok!
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны.
Kime isterseniz ona edin, rahatlayın..
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
Aldığımız son istihbarata göre yapabileceği en fazla...
Мы сравняли счет. Пришло время показать, на что мы способны.
Durum çok kötü!
Возьмите инструменты и на счет четыре покажем, на что мы способны.
Şimdi enstrümanlarımızı alalım. Dörde kadar saydığımda... şunun hakkından gelelim.
Кто мог подумать, что они на такое способны.
Bu kabul edilemez!
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Yapmaya güçlerinin yettiği şeylerin bir zerresini bile hayatlarında yapmak için iş işten geçene kadar beklediler mi?
МакКлейн, вы показали там, на что вы способны.
McClane, orada günlerini iyi göstermiştin, dostum.
" вы, кубинцы, ни на что не способны,
" Kübalılarda yürek yok, çünkü...
Я знаю, что вы способны на любовь и сострадание.
Sevgi ve merhamet duyacağını biliyorum.
Я сделаю всё, на что только способны душа и тело.
Aklım ve sağlığım yerinde iken her istediğini yaparım.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226