Настоящий я traduction Turc
1,473 traduction parallèle
Настоящий я отдал агенту Пирсу.
Gerçek kartı Ajan Pierce'a vermiştim.
Смотрите, это я. Настоящий я.
Bu benim, gerçek ben.
Настоящий я.
Bu benim, gerçek ben.
Я сказал ему, что несмотря на жизнь по британским правилам, у нас все еще есть настоящий янки.
Britanya yönetimi altındaki yaşama rağmen biz de hâlâ gerçek Amerikalı var.
Прости меня за всё. - О, я настоящий хер.
Çok aptalım.
Я слышала, что он настоящий герой.
Tam bir kahramanmış diyorlar.
Потому что он не верит, что я настоящий.
Çünkü, benim var olmadığımı sanıyor.
Но настоящий мастер, должна сказать, это я.
Ama şunu da söylemeliyim ki, gerçek usta benim.
Вы вызвали настоящий переполох за эти 48 часов, но тем не менее, я рад с вами познакомиться.
Son 48 saatte oldukça fazla karışıklığa sebep oldunuz. Ama buna rağmen sizinle tanıştığıma memnunum.
- Нет-нет-нет, я настоящий фан.
- Hayır, gerçek bir hayranım.
Извините, я не знала, не знала что ты настоящий.
Affedersin, senin sen olduğunu bilemedim.
я не настоящий Лорд Дайсиус.
Ben gerçek Lord Daysius değilim.
Я и есть настоящий Сэм!
Orijinal Sam benim!
Ты первый настоящий джентльмен, которого я встречаю после отъезда из Нью-Йорка.
New York'tan ayrıldığımdan beri gördüğüm tek gerçek beyefendisin.
Я слышал, что именно он настоящий талант.
Esas cevher oymuş diye duydum.
фонтан крови, Я говорю настоящий фонтан, чтобы брызги летели на его товарищей.
Bir kan çeşmesi yaratmış olursun yani kan çevredekilerin üzerine fışkırmaya başlar.
Я настоящий человек лета.
Yazı çok severim.
Это настоящий костюм, который я надевал на свою миссию.
Bu, görevde giydiğim üniforma.
На следующее утро я был рад сообщить, что настоящий астронавт будет возглавлять академию.
Ertesi gün, gerçek bir astronotun kampa geldiğini duyurmak için sabırsızlanıyordum.
Я не настоящий герой.
Ben gerçek bir kahraman değilim.
Я не играю в игры. Я мужик - настоящий мужик.
- Ben erkeğim öyle şeyler oynamam
- Я нет. Я настоящий.
- Ben değilim, ben gerçeğim
Я знал, как сильно ты хочешь жемчуг, но я не мог позволить себе купить настоящий.
Ne kadar çok inci istediğini biliyordum ama gerçeğine param yetmedi.
И я обещаю - пока я здесь, я всё буду делать по дому, выполнять поручения, знаешь, совсем как настоящий муж.
Ve burada olduğum sürece, elimden geleni yapacağıma, ufak tefek işleri halledeceğime söz veriyorum. Tıpkı, gerçek bir koca gibi.
Потому что я только что говорил с вашей Паппи и он, кажется, как настоящий стоячий парень.
Çünkü daha demin babacığınla konuştum ve o gerçek bir stand-upçı adam gibi görünüyor.
Я знал, что это настоящий гангстер!
Biliyordum. Gansterlerin hepsi dolandırıcı!
- Браслет настоящий. - Я так и понял.
Anladım zaten.
Я не могу подобрать слова, но думаю, что он - настоящий герой.
Söyleyecek söz bulamıyorum, ama o bence gerçek bir kahraman.
И я уверяю тебя, что настоящий ответ на природу нашего существования будет невообразимо удивительнее, чем мы можем себе представить.
Cevaplar nereden gelecek? Bunların herbiri insan tecrübesi. Biz bunları bulmak için burdayız.
Но в настоящий момент, я готов попробовать любой метод.
Ama bu durumdayken her şeyi deneyebilirim.
- Горацио, ты изо всех людей, каких я знаю, самый настоящий.
Horatio, senden daha doğrusunu görmedim bugüne dek tanıdığım insanlar arasında.
Я хочу сказать, ребята, что вот этот концерт — настоящий.
Asıl konu, çocuklar, size önerdiğim konser şu an en akla yatkın olanı.
Ну, я все еще улаживаю детали, но в настоящий момент встреча назначена на пятницу.
Şey yani, hala detaylar üzerine kafa yoruyorum, Ama şu an cuma olarak gözüküyor.
Нет, я хочу сказать, это был... это был настоящий кошмар.
Demek istediğim... Bu çok... Gerçekten bir kabus gördüm.
В отношении своих собственных он не столь уверен, я имею в виду, он еще в том возрасте, когда считает, что Санта настоящий.
Kendisininki söz konusu olduğunda kafası biraz daha karışık. Yani, hala Noel Baba'nın gerçek olduğunu düşündüğü yaşta.
Я уверен, что также будет настоящий бум в торговле крэком.
Eminim uyuşturucu ticaretinde de bir artış olur.
Я думаю, настоящий человек исчез годы назад, а у нас осталось только это.
Bence gerçek adamımız yıllar önce kayboldu ve ardında bunları bıraktı.
Ему врали всю его жизнь. Если бы мой настоящий отец объявился и рассказал правду, я был бы благодарен.
Bütün hayatım yalandan ibaret olsa gerçek babam ortaya çıkıp, bana doğruyu söylese beni özgür kılsa, minnettar olurdum.
Правда? Потому что, по-моему, ты вымыл пол средством для окон, а клавиатура - настоящий рассадник кишечной палочки, Я знаю наверняка, что мисс Хоффмайер не моет руки, после того, как сходит по-большому.
Öyle mi, çünkü yerleri silmek için cam temizleyicisi kullandığını görüyorum ve o klavye bakteri içinde, çünkü Bayan Hoffmeyer'ın "2 numarayı" yaptıktan sonra ellerini yıkamadığını biliyorum.
- Это я - настоящий человек?
Bu gerçek insan ben mi oluyorum?
Я понимаю что поступил не правильно, но поцелуй был настоящий.
Bak, yaptığımın hatalı olduğunu biliyorum. Anlıyorum, ama... o öpücük gerçekti.
Учитывая деликатный характер этого проекта, прежде чем полностью посвятить вас в суть дела, я должен был удостовериться, что вы - настоящий специалист.
Bu projenin hassasiyeti nedeniyle size tüm bilgileri vermeden önce işin ehli olduğunuzdan emin olmalıydım.
Я думаю ты должна вернуться домой прежде чем начнешь думать, что крикет - это настоящий спорт.
Bence kriketi * bir spor olarak görmeye başlamadan önce eve geri dönmelisin.
Я очень рад, что ты меня пригласил Потому что дома с мамой - это настоящий ад для меня.
Beni davet ettiğin için gerçekten minnettarım Çünkü annem evde Gerçek bir cehennem gibi.
Я иногда веду себя как ребенок. А если серьезно, это самый настоящий кавардак.
Bazen şaka yaparım ama cidden burası çok dağınık.
Я думаю, он – настоящий преемник Тернера.
Bence o Turner'ın doğal mirasçısı.
И когда я закончу, Все в Майами узнают кто настоящий герой.
İşim bittiğinde Miami'deki herkes gerçek bir kahraman nasıl olurmuş görecek.
Видишь ли, я не думаю, что это твой настоящий торт.
Gerçek pastanın bu olduğunu sanmıyorum.
Ты рискуешь жизнью ради незнакомых людей, так что можешь и дальше лепить ухмылку повесы, но я знаю, что внутри тебя - настоящий герой.
Yabancılara yardım etmek için hayatını tehlikeye attın. O şımarık çocuk sırıtışını yapabilirsin ama ben altında gerçek bir kahraman olduğunu biliyorum.
В настоящий момент я очень занят, своими исследованиями и записями, я редко выхожу из дома.
Bu aralar araştırmalarımla o kadar yoğunum ki evden çıkmaya vaktim bile olmuyor.
И я прекрасно знаю, что настоящий Уинслоу Шотт хочет жить и плясать на могиле Оливера.
Gerçek Winslow Schott'ın Oliver'ın mezarında dans etmeyi isteyeceğini biliyorum.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445