English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Ни до

Ни до traduction Turc

1,060 traduction parallèle
- Мне нет дела ни до наследственности, ни до окружающей действительности!
Kalıtım mı, çevre mi tartışmalarına falan aldırmıyorum.
Я не дотяну ни до какой программы защиты свидетелей.
Programdan yararlanacak kadar yaşamayacağım. - Bunu bilemezsin.
ƒа, т € ни до конца по кругу.
Evet, tamamen çevir.
Ты ни до чего не можешь дотронуться, не разрушив это.
Dokunduğun herşeyi yok ediyorsun.
И никто из них не был пеший на Дили Плаза ни до, ни после стрельбы, аж до возвращения начальника тайной службы в 12 : 55.
Hiçbiri suikasttan önce veya sonra Dealey'de yayan değildi... ta ki saat 12.55'te Dallas Gizli Servis şefi gelene dek.
Ты уже не часть своего тела и тебе ни до чего нет дела.
Bedeninin bir parçası değilsindir ve buna biraz bile aldırmazsın.
Мне ни до чего не было дела.
Hiçbir şey umrumda değildi.
Все дело в том, Чарльз, что тебе нет дела ни до кого, кроме себя.
Gerçek şu ki, Charles sen kendinden başka kimseyi düşünmüyorsun.
Мне ни до кого нет дела.
Ne seninle ne de kimseyle ilgilenmiyorum.
Поэтому нам нет дела ни до вас, ни до ваших игр.
Sana ve oyunlarına katlanmak zorunda değiliz.
Каждый раз я надеюсь, что не застану тебя. Ни прощай, ни до встречи.
Çünkü kapıyı çaldığımda belki de orada olmayacağını düşünüyorum.
Ни с кем я не доходила до такого.
Bana bunu kimse öğretmedi.
Боже мой, нужно быть в форме, чтобы не сойти с дистанции в этом забеге с большими парнями до самого Вашингтона. - Верно. - С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
... bu çocuklarla bukadar uzun mesafedeki Washington'a gidebilmek için niçin sağlam bir vücudunuz olması gerekir.
И ни словечка до сих пор про этот ассонанс не выдавал!
"asonans" in ne olduğu hakkında bir fikri yoktu.
Просто получаешь справку до обеда, после того, как подготовился к Закону Божьему и написал письмо домой до тихого часа перевесил свою куртку на нижний крючок, встретил посетителей и сообщил мистеру Вайни, что пропуск тебе подписали.
Tabii ki, mesajı varsa yemekten önce not edip, İncil dersine hazırlandıktan sonra ve teneffüsten önce eve mektubunu yazıp kendi giysilerini askılığa götürüp, ziyaretçileri karşılayıp... Bay Viney'e makbuzun imzalandığını haber vereceksin.
Никому нет ни до кого дела.
Herkes koşuyor.
Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это всерьёз до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
Sen de o zaman her kimse ona de ki, kiminle konuştuğumu bilmeden bu mesajı ciddiye alamam.
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Federasyon Meclisi politikasını belirleyene kadar hepiniz Yaradılış'la ilgili bildiklerinizi kendinize saklayacaksınız.
Отныне, и до дня вашей смерти где бы вы ни оказались каждый морской пехотинец - ваш брат.
Bugünden itibaren öleceğiniz güne kadar nerede olursanız olun her denizci kardeşinizdir.
А знаете, до вас ни один белый человек в истории так остро не страдал от спермотоксикоза.
Tarihte senin kadar tatminsiz başka bir adam yoktur.
До Рождества ни гроша!
Noel arifesine kadar bir onluk bile yok!
Ага, нам не стоило там даже одного куска покупать. Не стоило тратить там ни одного пенни.. .. до тех пор, пока он не повесит портреты цветных ребят на ту стену.
Bizimkilerin resmi duvara asılana kadar tek dilim pizza almamalı tek kuruş harcamamalıyız orada.
И если бы здесь был бог, ему бы ни было никакого дела до свечей Шаббата.
Ayrıca, tanrı olsaydı... Şabat'ta açıIan ışıkla uğraşmazdı.
Кто бы там ни был, он ждал до последней минуты и голыми руками уделал четырёх мужиков с пулемётами!
Kim yaptıysa son ana kadar bekledi ve makineli tüfekleri olan 4 adamı elleriyle öldürdü!
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
Bu, hepimiz için önemli bir mesele. Benim veya bankanın diğer yöneticilerinin,... bu mesele çözülmeden rahat bir uyku uyuyabileceğimizi sanmıyorum.
Тут пахнет деньгами по страховке. Шелли сама до этого ни за что бы не додумалась.
Shelly bunu tek başına düşünmüş olamaz.
Все до одной... Ни одна из них не закончена.
El yazılarım hiçbiri bitmedi.Yak onları Tamam mı?
Потому что люди вроде тебя живут до 120 и ни о чем не беспокоятся.
Çünkü senin gibi insanlar, bununla ilgili sıkılmadıkları için 120 yaşına kadar yaşarlar.
Я сам до прошлой ночи ни о чём не слышал.
Dün akşama kadar haberim yoktu.
Я бы засунул кулак в рот, чтобы никогда не произносить... ни слова на блядском английском языке до самой смерти.
O zaman yumruğumu ağzıma sokar, İngilizce konuşmaktan kurtulurum.
До сих пор не положил ни кирпича, и я забеспокоился. Будет ли строительство вообще?
Ama şimdiye kadar tek bir tuğla bile koymadı ve asla koymayacağından şüpheleniyorum.
Ты ничего не расстёгиваешь, чтобы добраться до носа и ни один мужчина никогда не пытался заглянуть в женские ноздри.
Burunu elde etmek için kopça filan açmazsın ve şimdiye dek hiçbir erkek bir kadının burun deliğine bakmayı denememiştir.
До сих пор никаких признаков ни на одном сканере дальнего действия.
Tarayıcıların hiç birinde onlardan bir işaret yok.
потому что я до сих пор не увидел ни монеты с этого миллиона.
Ordu paraya el koymuş olmalı çünkü o bir milyonun tek kuruşunu bile görmedim.
Как бы то ни было, я скажу, что буду совершенно счастлив, если эта женщина будет обставлять меня до конца моих дней!
Fakat, şunu söyleyebilirim ki gayet mutluyum hayatımın geri kalanında sahne arkasında bu kadın tarafından yönetileceğim için.
Нет ни рук, ни ног, лица изуродованы до неузнаваемости, и с одного трупа полностью содрана кожа.
Eller, ayaklar ve dişler yok. Yüz tamamıyla tanınmaz halde ve evet bir tanesinin derisi yüzülmüş.
Мне не довелось заботиться о Цзинь-Жун, но клянусь небом, что я, старый Чу, до последнего дыхания буду следить, чтобы обе они не были ни в голоде, ни в холоде, и что вы всегда желанный гость в нашем новом доме.
Jin-Rong'a ben bakmadım ama yemin ederim ben, İhtiyar Chu, hayatta olduğum sürece ikisinin de ne aç ne de açıkta kalmalarına, izin vermeyeceğim ve yeni evimin kapısı size her zaman açık.
К счастью, ни одна пуля не попала в двигатель, так что мы добрались до границы.
Şansımıza, hiçbir mermi motora isabet etmedi, biz de sınıra kadar ulaştık.
А ты не похож ни на одного терранца из тех, что я до сих пор здесь встречала.
Senle arkadaşların burada gördüğüm diğer Dünyalılara benzemiyorsunuz.
Мою болтовню об этой женщине, которую я до того ни разу не видел?
Hiç tanımadığım o kadın hakkında saçmalayıp durmuştun ya?
И чтобы до освобождения ни капли.
Kurtuluşa kadar tek damla yok.
И Я никогда не видела ни одного корабля до сего момента.
Ancak şu ana kadar gözlerimle görmemiştim.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
Fakat o zamana dek, hiçbir şey bilmiyormuşuz gibi hareket etmeliyiz.
До господина Пэрриса ни один священник не требовал от нас документов на дом, который мы предоставили ему.
Bay Parris'e verdiğimiz evin tapusunu daha önce hiçbir rahip istemedi.
Народ ни в коем случае не потерпит денежный выкуп от гнуса, который заслуживает от двадцати до пожизненного.
İnsanlar 20 yıl hapis hakeden bir hamamböceğine parasal bir ödül verilmesine tahammül edemez.
- А ты будешь продолжать до тех пор, когда не останется ни нарнов, ни центавриан?
Centauriler veya Narnlar yok olana kadar devam ettirmemiz mi lazım?
Я только знаю, что пока мы не остановим их, не имеет значения, кто победит, а кто проиграет потому что никто из нас, ни один мир на 70 световых лет вокруг не доживет до этого момента.
Tek bildiğim, onları durdurmazsak kimin kazanıp kimin kaybettiğinin önemi kalmayacak, çünkü 70 ışık yıllık mesafe içerisindeki hiçbir gezegen yaşayıp da bunu göremeyecek.
Довожу до вашего сведения, что за 22 года я ни разу не взял взятку.
22 yıldır rüşvet kabul etmediğimi bilmelisiniz.
Угу. Его тело выудили из реки Аллегейни за неделю до окончания забастовки.
Bir hafta sonra grev bittiğinde onun vücudunu
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Ama iş o noktaya gelince,... kim bana ne yaparsa yapsın yine de uygar olduğumu gösterme fırsatı elime geçtiğinde başarısız oldum.
Террорист доказал, что не остановится ни перед чем, вплоть до применения оружия.
Saldırganın çekinmeden ateş edeceği düşünülürse...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]