Откровенно traduction Turc
1,218 traduction parallèle
Ангел, я понимаю, ты хочешь защитить детектива Локли от открытия сомнительных связей ее отца но ты уже предупредил его один раз, и откровенно говоря, даже этого было слишком много.
Angel, Dedektif Lockley'in babasının işbirliğinden haberi olmaması için uğraşıyorsun, bunu anlıyorum. Ama onu zaten bir kez uyardın ve açıkçası bu bile çok olabilir.
Откровенно, это оскорбляет меня.
Açıkçası, beni sinir ediyor.
- Не слишком откровенно, а?
- Çok sere serpe olmadı değil mi?
Я должен ему кое-что... и, откровенно говоря, этот экипаж - тоже.
Ona birşeyler borçluyum... ve açıkçası, bu mürettebat da öyle.
Откровенно, я надеялся, что если мы когда-нибудь встретимся, вы будете гордиться мной.
Açıkçası, eğer biz daha önce karşılaşsaydık, benimle gurur duyardınız.
Что ж, это предусмотрительно, но, откровенно говоря, Тэдди, это не в первый раз.
Evet çok düşünceli ama açıkçası Teddy, Bu ilk değil.
Я могу говорить откровенно, мистер Пирсэлл?
Açık konuşabilir miyim, Bay Pearsall?
Пожалуйста, скажите мне откровенно, специальный агент Старлинг.
Lütfen gerçeği söyle, Özel Ajan Starling.
М-р Президент, я должен высказаться откровенно.
Bay Başkan sizinle açıkça konuşmalıyım.
Откровенно говоря...
Açıkça söyleyin.
Откровенно плохо?
İçler acısı mı?
Если откровенно, то я со многими встречалась, но мне не хотелось её никому отдавать, потому что после расставания, я не думаю, что получила бы её обратно.
Açıkçası, birçok birlikteliğim oldu ve çıkma teklifi aldım ama bunu onlara vermekte isteksizdim. Çünkü onlardan ayrıldıktan sonra geri alabileceğimden emin değildim.
Откровенно говоря, Венсан, за свои 150 тысяч он имеет право на точную информацию.
Yapma be Vincent. Adam sana yüz elli bin frank verdi. Ayrıntı istemek hakkıdır.
И, откровенно говоря, я не думаю, что это будет порядочно по отношению к ребенку.
Bunun çocuklar açısından haksızlık olacağı kanısına vardım.
Попробуй быть откровенной.
Dürüstlüğü deneyebilirsin.
Что-то такое припоминаю, но... если быть откровенной, все, что говорят на греческом... для меня звучит, как по-китайски.
Ama dürüst olmak gerekirse bu birlik konuşmaları bana saçma geliyor.
Так что если вы не разделяете какое-нибудь из этих увлечений то, если уж откровенно наши дружественные отношения могут стоять в лучшем случае на уровне вежливости.
Yani, bunlardan herhangi birine ilginiz yoksa, Eh, açıkça söyleyeyim, sizinle aramızdaki münasebet, en fazla, medeniyet sınırları içinde kalır.
И откровенно говоря - я видала большие пальцы подлиннее, чем вот это.
Açıkçası daha büyüklerini gördüm.
Я пыталась быть с тобой откровенной. Знаешь, мама...
- Anlayışlı olmaya çalıştığım halde.
Вы так же откровенно разговариваете с остальными?
Diğer diyakozIarIa da bu kadar açıksözIü müydün?
Откровенно говоря, я удивлён, что вы не обеспокоены столь варварской системой.
Açıkçası, bunun gibi barbarca bir sistemin seni rahatsız etmemesine şaşırdım.
И... если позволите говорить откровенно, ваш контроль над армией тоже касается нас.
Açık konuşacak olursam da, askeri denetiminiz bizi endişelendiriyor.
Откровенно говоря, Клерик мне сказали, что лучше вас не найти если нужно узнать, когда кто-то испытывает чувства.
Oldukça iyi Rahip. Bana çok iyi bir öğrenci olduğunuz söylendi. Birilerinin hissettiğini neredeyse hemen anlıyormuşsunuz.
Давайте говорить откровенно.
Şunu tam olarak anlayın Bayım.
Спасибо, что вы так откровенно ответили на мои вопросы.
Sorularıma bu kadar samimiyetle cevap verdiğin için sağ ol.
Могу сказать откровенно, что это не в Шропшире.
Doğrusunu söylemek gerekirse evim Shropshire'de değil.
И знаете, если уж говорить откровенно...
Aslında, açık konuşacak olursam eğer...
Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше.
Evet, çok açık konuşmak gerekirse Cecily, senin 42 yaşında olmanı ve yaşına göre sıradan görünmeni dilerdim.
Говори откровенно.
- Dürüst ol.
И, если у тебя нет чести и дисциплины для того, чтобы обучаться своему ремеслу... то тогда, говоря откровенно, Девон, ты не заслуживаешь того, чтобы быть здесь.
Ve zanaatını öğrenecek onur ve disiplinin yoksa, burada olmayı haketmiyorsun.
Но, если быть до конца откровенной, я вижу в нем Хо Чжина.
Hayır. Dürüstçe söylemeliyim ki, onu gördüm.
Достаточно откровенно.
Yeterince açık.
Сэр, скажу откровенно, у меня очень плохое предчувствие.
Efendim, dürüst olayım, içimde kötü bir his var.
откровенной и немилосердной.
Sen de böyle olmak zorundasın.
Откровенно говоря, это - чудо, что я вообще согласился пойти как Сид и Нэнси.
Açıkçası Sid ve Nancy olayını kabul etmem bile bir mucize.
Принимая во внимание ваш возраст и то, что за вами не числится прежних правонарушений, а также то, что вы были откровенно спровоцированы, вы приговариваетесь к двум годам условно и к пятистам часам общественно полезных работ.
Yaşından, geçmiş suçlarının bulunmamasından, ve suça tahrik edilmenden dolayı seni 2 yıllık hapis cezasına mahkum ediyor, onu da 500 saatlik kamu hizmetine çeviriyorum.
Я ценю такую лесть, но откровенно говоря, нет, не замечаю.
Sen mi? Övgünü taktir ediyorum ama açıkçası, hayır.
Откровенно говоря, мне неинтересно дальше слушать про ваши проблемы.
Açıkçası artık sizin sorunlarınızı dinlemekle ilgilenmiyorum.
И если откровенно, мне не по душе, что ты мне устроил западню.
Açıkçası beni pusuya düşünmenden de hoşlanmadım.
Откровенно говоря, если бы ты был мной... ты сделал бы себе имя.
Bak, sende benim kadar uzun zamandır bu işin içindesin. Kendi adına iş yapıyorsun.
И еще, скажу откровенно : Я думаю, она сумеет за себя постоять.
Sana karşı açık olacağım dostum, bence kendini koruyabilir.
- Бенжамин, лучше откровенно.
Benjamin, burada güvenlisin.
Откровенно говоря, они были больше похожи на лачуги.
Tom'un yaşadığı ev içlerinde en iyisiydi ve.
Его отец тайком наблюдал за реакцией слушателей. Убедившись в том, что публика не вполне довольна столь откровенной критикой в свой адрес, он решил предвосхитить назревающий протест.
Babası, insanların düşüncelerini anlamak için gizlice etrafı süzdü ve kimsenin bu sert eleştirilerden memnun kalmadığını anlayarak muhtemel protestoların önüne geçmeye karar verdi.
И, если говорить откровенно, Марианна...
Dürüst olman gerekirse... Marianne? ...
Откровенно говоря, это было круто.
Gerçekten tokatlıyordum.
" Развязная евангелистка. миссис Мелроуз Эйп откровенно заявила что её ангелочки - это несовершеннолетние красотки продающиеся тем, кто больше заплатит. что её ангелочки - это несовершеннолетние красотки продающиеся тем, кто больше заплатит.
Bayağı incil vaizi Bayan Melrose Ape gururla, meleklerinin sadece en yüksek fiyatı veren kişilere gidecek küçük yaşta süsler olduğunu söyledi.
Однако мы не знаем, зачем. Откровенно говоря, мы в ужасе.
- Tek bilmediğimiz, neden?
Но простите, мой долг сообщить вам... откровенно, те, от кого вы прячитесь... они знают, где вы.
Üzgünüm. Seni haberdar etmek görevimdi. Dinle kardeşim!
Я тоже скажу откровенно :
Sana karşı açık olacağım.
Лучше всего быть откровенной.
Bana açık konuşmak öğretildi.
откровенно говоря 482
открой его 109
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
открой её 50
открой ее 33
открой дверь 1918
открой глаза 501
открой его 109
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
открой её 50
открой ее 33
открой дверь 1918
открой глаза 501
откройте дверь 986
открой 1531
открой окно 93
открой свои глаза 25
откройте 1168
открой рот 312
откройся 133
откройте страницу 19
откройте рот 96
открой ворота 53
открой 1531
открой окно 93
открой свои глаза 25
откройте 1168
открой рот 312
откройся 133
откройте страницу 19
откройте рот 96
открой ворота 53
открой ротик 29
откройте ворота 156
откройте багажник 31
открой двери 45
откройте глаза 89
открой эту дверь 28
открой это 43
открой мне 33
откровение 55
открою 40
откройте ворота 156
откройте багажник 31
открой двери 45
откройте глаза 89
открой эту дверь 28
открой это 43
открой мне 33
откровение 55
открою 40