Пока все traduction Turc
7,431 traduction parallèle
Брэндон предположил, что он мог спрятаться здесь, пока все не утихнет.
Brandon'nın fikrine göre sahil yolu açılana kadar burada saklanmış olabilir.
Я не могу рассказать тебе все, что произошло между нами. - пока все не закончится.
- Her şey bitene kadar aramızda geçenleri tam olarak anlatamam.
Пока все к чертям не развалилось.
Tabii bir gün her şey ortadan yok olana kadar.
Я разделяю глубоко личный рассказ о горе, чтобы один имел в виду гарнир симпатии и вдохновил родственников, пока все у вас отнимут является признанием вины.
Son derece içten, acıklı bir hikaye paylaşıyorum... bunun sempati toplaması ve ortaklığa ilham vermesi için... ama tek çıkardığınız suçun kabul edilmesi.
Мы не уйдем, пока все души не будут извлечены из кровавого источника.
Kan kuyusunda ki her ruh serbest kalana dek ayrılamayız.
И пока все ведут себя так, Ты можешь довериться мне и сказать где она находится
Herkes davranışlarına dikkat ettiği sürece nerede olduğu konusunda bana güvenebilirsin.
Всё, что ты скажешь - это гипотетическое предположение, до тех пор, пока мы не согласимся на сделку
Biz bir anlaşmaya varmadan. söylediğin her şey tamamen varsayımsal.
Дождёшься, пока я не лишусь надежды, пока всё не будет потеряно, а затем самодовольно улыбнёшься и всех спасёшь – как и всегда.
Ben umudumu kaybedene kadar bekleyeceksin, her şey kaybolacak ve kendini beğenmiş gülümsemenle günü kurtaracaksın. Her zamanki gibi.
Я всё держала в тайне, пока он к нам не заявился.
Kapımıza gelene dek sır olarak sakladım.
Пока ты не ворвался туда с дробовиком и все не испортил.
Tabii orayı pompalı tüfekle açıp mekanı pisletmediysen.
И вы должны остановиться, пока не зашло все слишком далеко.
İşler çok ileriye gitmeden önce yaptığınızı kesmeniz lazım.
Нам все равно нечего делать, пока брухо не покончит с Эшем.
Büyücü'nün Ash'le işi bitene kadar bir şey yapamayız.
И с Амандой все было неплохо, пока не обломилось, и все из-за подлой книженции.
Amanda'yla aramız iyiydi ama o iş yattı. Hepsi o lanet olası kitap yüzünden!
Пока ждешь происходит все самое ужасное.
Beklemeyi sevmem. Beklerken hep kötü şeyler olur.
И... пока я был женат, я Все закончилось три года назад.
Ve evliyken, ben... Üç yıl önce bitti.
Это все, что я пока знаю, но скоро я выясню больше.
Şimdilik bildiğim bu kadar, ama yakında fazlasını öğrenirim.
Пока что, всё, что я узнала подтверждает это.
Şimdiye dek bulduğum her şey bu teoriyi destekliyor.
К черту все... я не стану ждать, пока мне это объявят.
Hay başlayayım, ben... Bana söylemelerini beklemeyeceğim.
Пока ты не убедишь его, что смерть Дэнли не была нашей местью, все наши близкие под угрозой.
Denley'in ölümünün bizim intikamımız olmadığına onu ikna edene dek... -... değer verdiğimiz herkes tehlikede.
О, господи лучше сделать это, пока мы все тут
- Of Tanrım. - Herkes buradayken iyi olur.
Из того, что я заснял, сэр, похоже, кто-то взял стул и бросил его через стеклянную дверь, пока Чендлер был всё ещё на лестнице.
... Şimdiye kadar anladığım kadarıyla. efendim birisi bu veranda sandalyesini almış ve Chandler daha basamaktayken sürgülü cam kapıya fırlatmış gibi görünüyor.
И пока мы тут всё не разрешим, тебе придётся слушать это в течение нескольких недель подряд в открытом суде
- Nasıl bir değişim? - Ve bunu şu an çözmezsek haftalarca ve açık mahkemede defalarca dinlemek zorunda kalacaksınız.
Просто смотрела, пока я уплывал все дальше и дальше в океан.
Ben okyanusun derinliklerine çekildikçe sadece izliyorsun.
Я хочу свести счёты, так что передай Луису, что я пальцем не пошевелю, пока не получу всё.
Mesele ödeşmek, hemen git. Ve Louis'e hepsini almazsan ona yardım etmek için kılımı bile kıpırdatmayacağımız söyle.
Вы что / тут стояли все время, пока я спал?
Bunca zamandir orada durup uyumami mi izliyordun?
Понятия не имею, и не собираюсь думать об этом, пока адвокаты всё не подпишут
Hiçbir fikrim yok, avukatlar imzalayıncaya kadar da bu konuyu düşünmeyeceğim.
После доставки всех раненых в скорую, Уиллис отвёз её обратно в магазин ковров, подождал, пока он всё уберёт и увёз её и пластиковый пакет...
Tüm yaralıları acil servise bıraktıktan sonra, Willis Madam "X" i halı dükkanına geri götürmüş, etrafı temizlerken, onu beklemiş sonra, onu ve büyük bir naylon çöp torbasını...
Пульс оставался повышенным до 19 : 48, затем снизился и становился всё слабее и слабее, пока 3 часа спустя...
Nabız 19 : 48'de, aşağı doğru dönüşe geçene kadar yüksekte kalıyor. - Gitgide zayıflıyor, ta ki üç saat sonra...
Это всё ошибка Кена мы никогда не ругались, пока не появился Кен если бы не он...
Hepsi Ken'in suçuydu. Ken Song ortaya çıkana kadar hiç kavga bile etmemiştik. Eğer Ken olmasaydı, benim...
Шэрон сказала, чтобы вы не отвлекались пока всё не заполните
Sharon formlarla işinizi bitirene kadar dikkatinizi dağıtmamamı söyledi.
нет, я не думала, что вы его найдёте но там было много вопросов стыковки времени, да имеет ли это отношение к тому, что вы ждали, пока Тома повысят, так что вы смогли бы собрать все бонусы,
Hayır, ben... onu bulacağınızı düşünmemiştim. - Ama birçok zamanlama meselesi vardı, evet.
Я всё объясню когда мы будем в безопасности, но сначала нужно выбраться отсюда, пока не началась буря.
Güvende olduğumuzda size açıklayacağım, Fırtına çıkmadan bir an önce burdan çıkmalıyız.
А пока, делай вид будто всё в порядке.
Ondan önce, Herşey normalmiş gibi rol yap
Он горит, пока не сожжёт всё вокруг.
Bir kere başladığında her şey kül olana kadar devam eder.
Пока нет, но он все еще гонится за Плевакой. Не хочу этого делать, но либо Громорог, либо Плевака.
Bunu yapmaktan nefret ediyorum fakat ya Gümbürtüboynuz olacak ya da Gobber.
Все знают, что мы не можем подписать "Флетчер", пока представляем "МакКернон".
McKernon Motor'u temsil ettiğimiz sürece Fletcher'la çalışamayacağımızı herkes biliyor.
Можете найти его в пентхаусе в потрясающем новом доме по ту сторону канала, Пока будете узнавать всё что нужно, не забудьте спросить его о пророчестве, которое он мне показал. Оно повествует о невероятном падении нашей семьи.
Onu kanalım oraya yeni yapılan binanın çatı katında bulabilirsin ve siz ikiniz arayı kapatırken ona ailemizin muhteşem yok oluşuyla ilgili bana gösterdiği geleceğe ait görüntüleri de sormayı unutma.
Конечно я не был таким, пока нет, не то, чтобы это имело значение, в любом случае. Все, чего я хотел, это мести.
Tabi ki, henüz değildin... bir şey farkedeceğinden değil de.
Все что тебе нужно, просто подождать, пока он опустошит источник и забрать все себе. Забрать цистерну.
Bak, tek yapman gereken kuyu boşalana dek beklemek, ondan sonra senin olanı alırsın.
Все, что мы узнали от Йоханна, пока он не отключился это
Johann'dan bayılmadan önce öğrenebildiğimiz tek şey buydu :
И абсолютно всё так прекрасно. И теперь мы скажем пока...
# Ve her şey bir bütün güzelliğinde
Пока тебя не было я нашёл ещё одну червоточину с миллионами таких же существ по другую сторону и они все придут в гости.
Sen yokken, yeni bir solucan deliği buldum. Öbür tarafında onun gibi milyonlarcası var ve hepsi ziyarete geliyor.
Пока всё в процессе, но как я научусь ускорять темпоральное поле, я смогу взаимодействовать с любой разумной жизнью, которая эволюционирует, и открыть им чудеса электричества с помощью устройства-тяги, которое я называю блубл-дёргалкой.
Şimdilik pek bir şey yok ama zamansal alanı hızlandırmayı bulduğumda evrilen her bilinçli yaşamla etkileşime gireceğim ve onlara, "Blooble Çekişi" adını verdiğim makaralı bir alet aracılığıyla, elektriğin mucizelerini tanıtacağım.
Все, что я сделал, это послал вам немного работы, чтобы вы не умерли с голода, пока вы не опомнитесь и не решите присоединиться к моей фирме.
Tek yaptığım sana biraz ev ödevi yollamaktı, seni açlıktan kurtarmak için,... aklın başına gelip şirketime katılmaya karar verene kadar.
Я не серийный убийца, и пока ты в пустую тратишь время со мной, настоящий преступник все еще здесь
Ben seri katil değilim ve benimle zamanınızı harcarken, gerçek katil hala dışarıda bir yerlerde.
Майкл всё равно преследовал нас, поэтому Тристан поклялся, что мы не будем отдыхать пока не заставим тебя заплатить.
Bu yüzden Tristan sizden intikam alana kadar durmayacağımıza yemin etti.
Мне все равно, пока я не получу то, что мне нужно.
İstediğimi elde ettiğim sürece fark etmez.
Но пока я помню об этом, всё в порядке.
Ama bunu bildiğim sürece sorun yok.
Слушай, знаю, что тебе пока мало понятно, но вместе у нас все получится.
- Tamam. Üstünkörü bir plan gibi geliyor ama birlikte bunu tereyağından kıl çeker gibi yapabiliriz.
Послушай, пока ты сидел здесь, ты всё обдумал.
Bak burada oturmuş tüm bunları düşünüyordun.
Это всё, что случилось со мной, пока я не услышал в новостях, что это шпионы нарушили закон, а не я, и тогда я стал свободным.
Başıma gelen her şey haberlerde ajanların yasayı çiğnediğini benim suçum olmadığını duyana kadardı. Sonrasında serbest kaldım.
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока все не закончится 42
пока всё не закончится 36
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всем 19
пока всё хорошо 42
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока все не закончится 42
пока всё не закончится 36
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всем 19
пока всё не утихнет 18
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747