Со всей силы traduction Turc
129 traduction parallèle
Со всей силы...
Her şeyini ver.
Со всей силы..... толкните другую сторону шкафа.
Tüm gücünle kitaplığın öbür ucunu it.
Принесу молоток и ударю им тебя по голове со всей силы.
Kkeser getirip, kkafana kkafana kkoyuvereyim.
Со всей силы!
Daha daha sert!
мне пришлось толкать ее со всей силы... чтобы нас выгнали.
Açabilmek için bütün gücümle sopayı kırmak zorunda kaldım. Omzumda bir kası incittim. Bizim atılmamızı istiyor.
Ударь со всей силы.
- Sana vurmamı mı istiyorsun?
Следующий раз, когда эти двое только соберутся над тобой поиздеваться дай им хорошего пинка со всей силы.
Senin pezevenkler bir daha rahatsızlık vermeye başladığında Allah ne verdiyse artık tekmeyi basacaksın taşaklarına.
схвати ее за нос и со всей силы подуй в рот. ты пробуешь осуществить эту глупость.
"Burnunu sıkıca tut ve ağzından İçeri sertçe üfle." Ne kadar saçma da gelse kulağa, çaresizlikten ve etrafta görecek kimse yokken, saçmalığa bir şans vereceksinizdir.
Теперь бей со всей силы.
Şimdi vur. Sert.
Со всей силы!
Hızlı bir atış olsun.
Промахнувшись, перевернулась в воздухе, рухнула в канаву,... и, ударившись со всей силы о камень, раскроила себе череп.
Hedefini kaçırıp bir hendeğin içine düştü. Tamamen düşünce de başını taşa çarptı ve kafasını patlattı. "
- Бей со всей силы, задница! - Угомонись, Дэкс!
Hey, 2-3 sayıyla kaleyi sende tutardın, seni geri zekalı!
Грэг, от тебя, конечно, никто подвига не ждет, но если ты увидишь мяч, то сможешь ударить по нему со всей силы?
Greg, kimse senden fazla bir şey beklemiyor. Eğer topu sana doğru atarsam zıplayıp vurabilir misin? Evet.
Просто сосредоточься на звуке. И ударь со всей силы по мячу, хорошо?
Şimdi sıra Bip sesine konsantre olmakta ve savurabildiğin kadar sert savur ve kulağın topta olsun.
Ну, для начала пусть потянет за верёвку со всей силы, только недолго, чтобы не задушить его.
Eee, önce ipi çeksin... istediği kadar sert... tabii onu boğmadan.
Если нет -... пусть даст ему пинка... по морде и по яйцам, со всей силы.
Tepki vermezse... olabildiğince tekmelesin yüzünü, hayalarını.
Джейк, я хочу, чтобы ты его продырявил, понятно? Нацелься на мяч и бей со всей силы.
Jake, topu nereye yollamak istediğini düşün ve çalış.
Тужься, тужься со всей силы, со всей мочи.
İt, it, it, it, it, bütün gücünle, bütün gücünle it
Тужься со всей силы.
İtme zamanı.
Со всей силы, милая.
Kuvvetlice ıkın tatlım. Kuvvetlice ıkın.
Постарайся со всей силы.
Gerçekten kuvvetlice ıkınmalısın, tamam mı?
Дуй со всей силы.
İyi üfle bakalım.
- Со всей силы. - Хорошо.
Var gücünle.
- Давай, со всей силы!
- Haydi, biraz güç kullan.
Или я тебе врежу со всей силы!
Çok konuşursan seni pataklarım!
Давайте со всей силы.
En iyi vuruşunu yap.
- Слушай, нужно замахнуться получше и бросить его со всей силы!
Tamam, yapman gereken kolunu geri çekip hızla fırlatmak.
Или, может быть, со всей силы.
Ondan birazcık daha sert.
Я случайно со всей силы ударила.
Böyle bir şey nasıI olabilir? !
В колено, со всей силы.
Dizlere, bütün gücünle.
Так же, как иногда родители со всей силы тащат своих детей за руку с проезжей части, иногда безопасное - не самое удобное...
Anne-babanın bazen çocuklarının kolunu çevirmesi gibi. onları yoğun trafikten çekmek, bazen en güvenli şeyin en rahatlatıcı şey olmadığını gösterir.
Умоляю, бейте не со всей силы, помилосердствуйте!
Lütfen, tüm gücünü kullanma, merhametli ol bana!
Пусть взорвется со всей силы, чтобы прострелил мне горло!
Aman tanrım! Hadi! Öyle bir patla ki boğazıma kadar fışkırsın.
Ладно, берешься за резинку, набрасываешь её сюда, тянешь ее со всей силы, и затем... отпускаешь ее!
Pekala. Dikkat et bakalım. Lastiği buraya geçiriyorsun ve sonra tüm gücünle çekiyorsun.
кидаем его со всей силы в трубу.
Onu bacadan atabildiğimiz kadar yukarı atacağız.
ƒавай, ƒжемейн, атакуй мен € со всей силы.
Tamam, Jemaine, tüm gücünle bana saldır.
Ночь, когда умер Бун... Я пошёл туда И начал стучать по нему со всей силы.
Boone'un öldüğü gece oraya gidip tüm gücümle yumruklamaya başlamıştım.
Когда я сосчитаю до трёх, укуси его со всей силы за руку!
Üçe kadar saydığımda, tüm gücünle kolunu ısır!
Нажимай... со всей силы вот тут.
Bastır. Tam buraya bastır.
Я тряханул его. Я схватил его И со всей силы тряхнул, и мне стало стыдно
Onu sarstım, kavradım ve sarstım çok utanç verici.
Если выиграет банкир, то вы потеряете половину 500 франков но если выиграете вы, вы со всей силы затягиваетесь и выдыхаете дым в направлении вашей банкноты.
Kasa dağıtır. Eğer kazanırsa bahsinizin yarısını yani 500 frank kaybedersiniz...
Если все технологические силы капиталистической экономики следует воспринимать как орудия для создания отчуждения, то в случае урбанизма, мы имеем дело со средством, обеспечивающим общую основу для таких сил : урбанизм возделывает благодатную почву для их развития, а также является главной технологией разделения.
Kapitalizmin tüm teknik güçleri, bölünmenin çesitli biçimlerini hayata geçirme konusunda katki saglarken, sehircilik, bu güçlerin somut temelini saglar ve yayilislari için zemin hazirlar.
Но со своим парнем я трачу все силы на то, чтобы не выглядеть дурой!
Ama bütün yapmaya çalıştığım olmadığım biri gibi olmaya çalışmaktı.
Я знаю только, что борьба со смятением отнимает все мои силы.
Tek bildiğim, bu bulanıklıkla savaşma enerjimi emdiği.
Вооружённые силы стянуты со всей страны дабы предотвращать панику и мародёрства, следить за соблюдением порядка.
Genel panik, yağma ve sivil kargaşayı engellemek için diğer yakadan gelen takviye kuvvetler güvenliği sağladı.
Мои легионы формируются со всей возможной скоростью, но потребуется по меньшей мере четыре дня, чтобы собрать силы, достаточные для обороны города.
Lejyonlarım olabildiğince hızlı toplanıyorlar. Ama şehri savunmaya yetecek gücün toplanması en az dört gün sürer.
В связи со всем этим мы решили забыть о разногласиях до конца выборов и бросим все силы на честное, полноценное сотрудничество.
Durum bu kadar ciddi olduğu için seçim kampanyası boyunca ateşkes ilan etmeye karar verdik. Bu arada da sadık, geniş ve sorumluluk sahibi bir iş ilişkisine odaklanacağız.
Я постараюсь восстановиться, я приложу все свои силы. Ты думаешь, девушка, вроде тебя, когда нибудет будет со мной?
Eğer rehabilitasyona gider ve kendimi toparlarsam senin gibi birisiyle beraber olma şansım var mı?
Тяните со всей силы!
Çok sert çek.
Ударь меня со всей силы.
Bana vurabildiğin kadar hızlı vur.
Это платье - все, что у меня есть. Когда я чувствовала себя никем, оно дало мне силы и достоинство. Так что не важно, что со мной случится, или как изменится моя жизнь, я буду носить это платье и я буду в порядке.
Bu elbise her şeyim kendimi bir hiç gibi hissetiğim zaman bana güç ve onur aşıladı yani bana ne olursa olsun ya da hayat beni nereye götürürse bu elbiseyi giyeceğim ve iyi hissedeceğim.