Со всех сторон traduction Turc
388 traduction parallèle
Египтяне верили, что воду и землю со всех сторон окружают высокие горы.
Eski Mısırlılar toprak ve suyun her yönden yüksek dağlarla çevrildiğine inanıyorlardı.
И женщины со всех сторон света и всех размеров :
Her milletten, her tipten kadınlar.
Изучи дело со всех сторон.
Olayı her açıdan incelemelisin.
Сейчас он дует со всех сторон одновременно.
Aynı anda pusulanın her yönünden esmekte.
Он сказал, что наша польза со всех сторон.
Bu iyilikle ödeşeceğimizi söyledi.
Перед деревней поля, значит, пока рис не затоплен, деревня открыта со всех сторон
Tarlalar ön tarafta. Tarlalar su basana kadar köy, atlıların saldırısına açık.
Когда они ворвутся в деревню, ударим разом со всех сторон.
Onlar geçtikten sonra burayı kapatıp içeride kapana kıstıracağız.
Кинго был центром нашего существования. Втроем мы жили счастливо ; души наши наполняло теплое дуновение радости, возрастая с каждым разом и окружая нас со всех сторон.
Kingo hayatlarımızın merkezindeydi ve üçümüz o sıcak kahkahaların durmak bilmeyen sesi ve etrafımızı saran huzurla mutlu bir şekilde yaşıyorduk.
Со всех сторон нам говорят, что видели убегавшего мужчину.
Hepsi kaçıp giden bir adam gördüklerini söylüyor.
Я обошел её со всех сторон. Барбара, ты видела.
Etrafında dolaştım, Barbara beni gördün.
Мы атакуем противника со всех сторон - отсюда, отсюда и отсюда.
Bir kale hendeği şeklini alıp etraflarını kuşatacağız.
Заградите со всех сторон!
Her yeri kuşatın!
У меня маленькая просьба, я как идиот отправился на дело без перчаток и, как пить дать, оставил следы, так, может, перед сном возьмете какую-нибудь тряпку и протрите раму со всех сторон.
Küçüçük bir iyilik daha : Bir gerizekalı gibi, eldiven takmayı unuttum. Parmak izi bırakmış olabilirim.
Кредиторы со всех сторон обложили!
Alacaklılar peşimde!
Это было весьма почётное предложение. Со всех сторон.
Teklifleri göğsümü kabarttı, çoğu sebepten dolayı...
Ќадо скоординировать поступающую информацию, чтобы данные шли к нему со всех сторон.
Veri girişini koordine etmemiz gerek, böylece uzak sensörlerimizden aynı anda veri girişini yapabiliriz.
Меня окружили со всех сторон.
Yardım et bana? Başıma üşüştüler.
я боюсь, когда дует со всех сторон!
Şiddetli esmesinden hoşlanmıyorum.
Он побит со всех сторон - Вьетнамом, Уотергейтом, инфляцией, депрессией.
Vietnam Savaşı, Watergate skandalı, ekonomik kriz onları hırpaladı.
— ледующий вопрос јртура слишком сложен и запутан, а ответ " афода неверен со всех сторон.
Arthur'un bir sonraki sorusu oldukça karmaşık ve zor, Zaphod'un cevabı ise her açıdan yanlıştı.
Пока ты дергаешь меня со всех сторон, заставляя чувствовать себя ослом... я буду точно знать, кто ты такой.
Sen benimle dalga geçer ve bir serseriymişim gibi davranırken,... ben senin tam olarak ne yapıyor olduğunu bileceğim.
Если решился залезть и попал на проволоку, то моток расположен так, что просто сковывает движения запутываясь со всех сторон.
Ve içeri düşmeden önce, o yapılandırılmıştır, üzerine çökebilir ve ne kadar çok hareket edersen o kadar kötü olursun.
Когда войдёт, нападём на него со всех сторон.
Koğuşa Cafer girer girmez ben Tom'la, Birol iki yerden saldıracağız.
Мы окружены со всех сторон какими-то тварями.
Her yer canlı şeylerle dolu.
Обдумываю это со всех сторон.
Her şeyi bilinçli olarak zihnime çekiyorum.
Мы окружены со всех сторон!
Gerçekten cehennemdeyiz.
Мы обложили их со всех сторон, сэр.
Onlara yaklaşıyoruz.
Как я его, со всех сторон.
- Sırttan güzel bir vuruş!
У нас более миллиона каналов со всех сторон галактики.
Galaksinin her yanından bir milyondan fazla kanal izleyebiliyoruz.
Я... я не помню ничего - одни эмоции, стены пламени со всех сторон, крики...
Patlama anı hiç aklımdan çıkmıyor. Ateşten duvarlar, çığlıklar...
Всем группам, собраться у ангара 11, со всех сторон!
Tüm birimler, 11 nolu hangarın etrafını sarmanızı istiyorum. Her taraftan!
Партизаны стреляют со всех сторон.
Direnişçiler her yönden ateş ediyor.
Только так гусь запечётся со всех сторон. Пахнет вкусно, мама.
Layıkıyla kızarmış bir kazın bütün sırrı bu.
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Batman'in dört bir yanının tutulu olduğunu ama yine de kaçmayı başardığını mı söylüyorsunuz?
Со всех сторон тоннами взрывается дымный порох.
Her tarafta tonlarca kara barut patlar.
Люди к тебе подходят спереди, сзади, со всех сторон - персонал, клиенты в машинах, дети на великах.
Hayır. İnsanlar önden, arkadan, yanlardan üstüne gelir - baharat isteyenler, arabaya paket isteyenler, bisikletliler.
На президента наседают со всех сторон правительство предпочитает оставаться в стороне, анти-инопланетные настроения растут.
Başkan her taraftan saldırı altında İdarî Merkez dağılmak üzere ve yabancı karşıtı eğilimler yayılıyor.
И тут неожиданно враги окружили нас со всех сторон!
Birdenbire, Charlie her yerdeydi.
Паутина висела со всех сторон.
Bu iğrenç ağ heryanıma bulaştı.
Черт, меня зажали со всех сторон.
Kahretsin, arabam.
Мы окружены со всех сторон.
Her taraftan kuşatıldık.
А деньги текут и текут со всех сторон.
Hâlâ buradayız Çocukluk veya nankörlük etmek istemem ama
Он король, и его удача пошла на убыль, потому что как только он стал королем, его окружили со всех сторон.
Kral olmuştur ve çöküşe geçmiştir bile çünkü kral olur olmaz, her yönden saldırmaya başlarlar.
Я смотрю, вы застраховались со всех сторон, судья.
Belli ki her şeyi ayarlamışsınız.
Найлс, прежде чем ты натворишь чего-нибудь впопыхах тебе стоило бы рассмотреть ситуацию со всех сторон.
Niles aceleyle birşeyler yapmadan önce belki de durumu tüm açılardan değerlendirmelisin.
Я целых три года провёл, рассматривая Дафни со всех сторон.
Üç yıldır Daphne'yi tüm açılardan değerlendirdim.
Милорд, нас окружили со всех сторон.
Efendim her yandan kuşatılmıştık.
Хорош со всех сторон
Yüzü nurlu bir genç
Обложил меня со всех сторон...
Beni taciz ediyorsun.
Ну и дела, меня зажало со всех сторон.
İşte halim.
В мгновение ока я оказался в мрачных и холодных стенах Стейтевиллской тюрьмы где со-всех сторон меня окружали сутенеры, грабители и другие душегубы...
Kimse "dağıtın onları" diyemeden Statesville Cezaevindeydim. Pezevenklerle, tecavüzcülerle, ve katillerle kuşatılmıştım.