Со всем должным уважением traduction Turc
55 traduction parallèle
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
Yanlış anlaşılmasın ama, benimkiler zorlanmadan onları bertaraf ederler.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Bilim Subayı olarak hizmetlerimi sunarım. Saygılarımla, binbaşım.
Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Kusura bakmayın Bay Taylor ama... sizin eşsiz müziğiniz için pek uygun bir zaman değil.
Со всем должным уважением, я думаю, что вы слишком давите на людей.
Bütün saygımla bence adamlara fazla yükleniyorsunuz.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Komutan, tüm saygımla aklını mı kaçırdın?
Со всем должным уважением, если у вас нет чего-нибудь покрупнее в торпедных установках, я не развернусь, но я, конечно, готова обсудить с вами этот вопрос.
Tüm saygımla, eğer daha büyük torpidolarınız yoksa, geriye dönmüyorum, fakat bu meseleyi sizinle tatışmaya razıyım.
Со всем должным уважением, мистер Бэйнс...
Saygılarımla Sn.
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Kusura bakmayın ama buraya bir Gaia teorisi anlatmaya mı geldiniz?
Со всем должным уважением- -
Kusura bakma ama...
- Со всем должным уважением, Майор.
- Tüm saygımla, Binbaşı,...
Генерал, со всем должным уважением, не важно от кого я получаю приказы.
Bütün saygımla, bu hiç fark etmez.
Господи, со всем должным уважением к твоему внезапному и многочисленному энтузиазму и уверенности, я собираюсь обернуться через 3 секунды просто, чтобы доказать, что ты не прав.
Tanrım. Ani ve yoğun özgüvenine ve heyecanına saygısızlık etmek istemem ama üç saniye sonra haksız olduğunu kanıtlamak için arkamı döneceğim. 1, 2, 3.
— эр, со всем должным уважением, € не согласна.
Efendim, tüm saygımla beraber, aynı fikirde değilim.
Со всем должным уважением, я думал, что вы не оставляете своих людей.
Tüm saygımla, geride adam bırakmadığınızı sanmıştım.
Ну... со всем должным уважением, Джо, мой лучший друг только что оставил меня, но это даже не самое худшее.
Saygısızlık etmek istemem ama en yakın dostum bana arkasını dönüp gitti.
Со всем должным уважением, господин Посол, мы думаем, что если это сделать сейчас, это приведет к панике во всем мире.
Sayın Büyükelçi, şu an açıklama yapmak geniş ölçekli bir panikle sonuçlanabiir.
Со всем должным уважением, Мэм, разве не полковник Онилл должен вести этот брифинг?
Saygımla efendim, bayan, bu brifingi onun vermesi gerekmez mi?
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Bütün saygımla Bay Büyükelçi, Anubis daha fazla Naquadria için döndüğünde, hiç kimsenin sınırına saygı duymayacak.
Со всем должным уважением, Полковник, я не могу.
Bütün saygımla, Albay, yapamam.
Со всем должным уважением, майор, я предоставлю свое сообщение генералу Хэммонду.
Tüm saygımla, Binbaşı, raporumu General Hammond'a sunacağım.
- Со всем должным уважением, давайте оставим творческие предложения матерям, взвалившим на себя столь тяжкий труд.
Alınma ama yaratıcı önerileri ağır yükü üstlenen annelere bıraksak olur mu?
Приговорённый со всем должным уважением отказывается от своего последнего обеда... и проследует на виселицу голодным, но счастливым человеком.
Mahkum, son yemeğini yememeyi tercih ediyor. Ellerimin bağlanmasındansa, darağacına aç ama mutlu bir erkek olarak gitmeyi yeğlerim.
Со всем должным уважением, сэр, надеюсь, вы сказали не то, что мне послышалось.
Saygısızlık etmek istemem, Efendim, ama umarım söylediğinizi düşündüğüm şeyi söylemiyorsunuzdur.
Со всем должным уважением, нет причин сомневаться в этом.
Tüm saygımla söylerim ki, bence buna şüphe yok.
Полковник, со всем должным уважением, некоторые из них могут быть чрезвычайно полезны в расследовании.
Albay, saygısızlık etmek istemem, ama o insanlardan bazılarının soruşturmada çok yardımı olacak.
Со всем должным уважением, мадам, не думаю, что мы уже готовы.
Tüm saygımla, Madam, henüz o konuma geldiğimizi sanmıyorum.
Со всем должным уважением, Я работаю на Лекса, а не на его девушку.
Bütün olan saygımla, Ben Lex için çalışırım kız arkadaşı için değil.
Со всем должным уважением... Вы потерпели неудачу.
Kusura bakmayın başarısız oldunuz.
Со всем должным уважением к моей приемной дочери, к черту ее, Люк.
Üveykızıma tüm saygımla, Luke boş ver onu.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Bunu tüm saygılarımla söylüyorum, Lily. Ama kızının neler yaşadığını bilmiyorsun.
Со всем должным уважением, я думаю, что Алекс стал приходить ко мне, потому что чувствовал, что нуждается в этом.
Saygısızlık etmek istemem ama bence Alex buraya ihtiyaç duyduğu için gelmeye başladı.
Ну да, со всем должным уважением, сегодня речь не только о ней...
Evet, kusura bakma ama bugün sırf onunla ilgili değil, değil mi?
Со всем должным уважением Я не думаю, что ты в том месте, где сможешь принять Четкое решение насчет этого.
Kusura bakma ama bu konuda sağlıklı bir tespit yapabilecek konumda değilsin.
Со всем должным уважением, мистер Мартел, мне это не нужно.
Kusura bakmazsanız Bay Martel, dinlememe gerek yok.
Со всем должным уважением, вы пригласили меня сюда, чтобы наблюдать за мальчиком.
Saygısızlık etmek istemem ama beni buraya çocuğu incelemem için çağırdınız.
Со всем должным уважением, Ваше Величество, я такой же робот как и вы.
Saygısızlık etmek istemem majesteleri, ama ben de sizin gibi bir robotum.
Знаете, со всем должным уважением, мистер Кан, вы что, совсем выжили из ума?
Bütün saygımla söylüyorum bay Khan, siz aklınızı mı kaçırdınız?
И со всем должным уважением, генерал, это больше.... не КБ
Saygısızlık etmek istemem General ama buranın Buy More'luğu falan kalmamış.
Сейчас я беспокоюсь, это может отразиться на короткосрочном. Со всем должным уважением.
Şimdi, kısa vadede etkileyeceğinden endişeleniyorum.
Со всем должным уважением, Именно так все и должно было быть
Saygısızlık etmek istemem ama bunun böyle olması gerekiyordu.
- Со всем должным уважением, Чарли, я думаю, я бы запомнил это. - Что?
- Ne?
Но со всем должным уважением, господин, говорят, что деньги и организация выигрывают выборы.
Demek öyle. Saygısızlık etmek istemem efendim ama bazıları seçimi kazandıranın para ve organizasyon olduğunu söylüyor.
Ну со всем должным уважением,
- İşle alakası yoktu.
Я отношусь к этому со всем должным уважением.
Kusura bakmayın ama hakettiği şekliyle davranıyorum.
Со всем должным уважением, я пишу отчет под прикрытием про моего соседа по дому.
Saygısızlık etmek istemem ama oda arkadaşımla ilgili bizim evimizde gizli rapor yazıyorum.
Что ж, со всем должным уважением, но, эм, Я не огорчаюсь - - Еще не так сильно, по крайней мере
Kusura bakmayın ama yas tutmuyorum, en azından şimdilik.
Со всем должным уважением, сэр, ваша жена — враг Соединенных Штатов Америки.
Saygısızlık etmek istemem efendim ama eşiniz Amerika Birleşik Devletleri'nin düşmanı.
Со всем должным уважением, сэр, это не моя проблема.
Saygısızlık etmek istemem efendim ama bu benim problemim değil.
Я директор киберкомандования США, и ты обязан относиться ко мне со всем должным уважением.
ABD Siber Komutanlığı yöneticisiyim. Ve gözünde saygıyı haketmeliyim.
Со всем должным уважением. я не подписывалась продавать бумагу.
Bütün saygımla belirtmek isterim ki ben buraya kağıt satmaya gelmedim.
Со всем должным уважением майор, ГЕРОИ ЧАСТЬ 2.
Tüm saygımla, birisini uzaylılarla karşılaşmayla başetme konusunda, hele de,...