English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ С ] / Совсем не такой

Совсем не такой traduction Turc

238 traduction parallèle
Он совсем не такой как все!
O tanıdığım herkesten farklı.
Тото совсем не такой! Он не знал, что делает плохо.
Toto yaptığının yanlış olduğunu bilmiyordu.
И ты совсем не такой.
Bu işi yapmayacaktın.
Сейчас ты совсем не такой, каким был раньше.
Öncekinden farklı görünüyorsun.
Ты... да я ж тогда совсем не такой был.
Ama... O zaman tamamen farklı olurdu.
Он совсем не такой!
O hiç öyle değildir!
Вообще-то он совсем не такой, верите?
Aslında o hep böyle değildir... bilirsiniz işte.
Совсем не такой, как в городе.
Şehirden ne kadar farklı.
Отец стал такой добрый, совсем не такой, как прежде.
Babam eskiden olduğundan çok daha iyi.
Я совсем не такой.
Öyle biri değilim.
Я просто подумала, что ты совсем не такой, каким показался мне сначала.
Düşünüyordum da... Seni ilk gördüğümde umduğum gibi biri olmadığını fark ettim.
Радек совсем не такой, как он.
Onda olmayan her şey Radek'te var.
Я знаю только, что он совсем не такой, как Бен.
Tek bildiğim Ben'e benzemediği.
Жил-был маленький мальчик. Совсем не такой как другие.
Bir zamanlar bir çocuk varmış, diğer çocuklardan farklıymış.
Ведь я совсем не такой, как он.
Ben onun gibi değilim.
Совсем не такой, как на картинках.
Pek resimlerde göründüğü gibi bir yer değilmiş, Bay Wint.
Энтони совсем не такой.
Ben Anthony'de bunların hiçbirini görmedim.
Вы совсем не такой, как я представлял.
Tahmin ettiğim gibi değilsiniz.
Ты совсем не такой, как я думала.
Düşündüğüm kişi değilsin.
Я сказал им, что вы совсем не такой.
Onlara durumun öyle olmadığını anlattım.
Вы покидаете корабль потому, что миссия оказалась не такой, как вы себе представляли, или роль капитана - совсем не такой, как вы ожидали?
Görevin umduğun gibi gitmediği için veya kaptanlık işinin beklediğin gibi olmadığı için bu gemiyi terk mi ediyorsun?
Агути был совсем не такой.
Taguchi gibiydi, biliyorum.
Я теперь совсем не такой, как тогда...
Artık buna farklı bakıyorum.
Воздух здесь совсем не такой, как в Сеуле.
Burada havalar Seul'e göre açık ara farklı.
Но девушка, я её совсем не такой себе представляла.
Ama kız, hiç tahmin ettiğim gibi değil.
- Вы совсем не такой, каким казались.
- ilk bakışta göründüğün gibi değilsin.
Ты совсем не такой, как я.
Bana hiç mi hiç benzemiyorsun.
Знаешь, я совсем не такой уж плохой, каким ты меня себе нарисовала, Терри.
Diyecektim ki... Beni fena fırçaladın ama, ben o kadar kötü biri değilim, Terry. Bilgin olsun.
- Совсем не такой, как ты описывала его.
- Hiç tarif ettiğin gibi değildi.
Он совсем не такой.
Hayır, hiç de senin dediğin gibi değil.
В такой день не верится, что разбойники могут быть совсем рядом
Dağların haydutlarla dolu olduğuna bir türlü inanamıyorum.
Он был такой жалкий, и совсем не страшный.
Biraz korkunç gözüküyordu, ama o kadar kötü değildi.
Вот он совсем не изменился. Такой же болван.
Tabi ki.Aynı yaşlı sahtekâr.
- Серж совсем не такой, как кажется. - Почему?
Haklıydın.
Не совсем подобающая публика для такой шутки.
Ama bu..... bu fıkra için yanlış bir izleyici.
Вы ведь совсем не такой.
Sen kendin bile değilsin.
У вас не совсем такой стиль.
Ama neticede senin amcanım.
Ты или просто такой тупой, или совсем не знаешь своего друга.
Ya göründüğünden daha aptalsın, ya da arkadaşını tanımıyorsun.
Он совсем другой, не такой, как его отец.
Babasına hiç benzemez.
Это не совсем такой День Благодарения, какой вы планировали но для меня он оказался потрясающим.
Bu tam planladığınız gibi bir Şükran Günü olmadı ama benim için, harika bir gün oldu.
Он совсем не такой, каким я его себе представляла.
O hayal ettiğim gibi değil.
Он не совсем такой, каким я его представлял.
Düşündüğüm gibi biri değil.
Толя совсем не такой.
Aslında Tolya böyle bir çocuk değildir.
Их способ жизни совсем не такой, как у гоа'улдов, которых мы знаем.
Goa'uld gibi değiller.
Он совсем забыл о такой стороне дела, как "создание ночи", не так ли?
Acaba "gecelerin yaratığının" bakış açısı mı eksik?
И между прочим, иногда это происходит совсем не без причин. Черт, такой горячий.
Hatta olayları gerçekmiş gibi büyütebilir.
Не совсем. Но было видно что она такой станет.
Hayır, tam değil, ama yavaş yavaş böyle olmaya başlamıştı.
У меня там родственники. А у вас не совсем такой акцент.
Sende oranın aksanı yok ama.
Ну а с такой маленькой сладкой кошечкой как ты, Ну скажем, что правосудие в твоем случае не совсем осепло.
Senin gibi tatlı bir kız söz konusu olunca şöyle söyleyeyim, adalet Chicago'da o kadar kör değildir.
- Хм. Должен сказать, вы не совсем такой, как я себе представлял.
- Tahmin ettiğim gibi biri değilsiniz.
Он не совсем ученый, который проектирует космические ракеты но, а... он такой сладенький.
İşte, bu Brian. Uzay bilimcisi değildir pek ama. Çok tatlıdır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]