Спасибо за предложение traduction Turc
203 traduction parallèle
Спасибо за предложение, но вы же понимаете, не так ли?
Bunu teklif etmen büyük incelik, ama anlıyorsun, değil mi?
Спасибо за предложение, но в другой раз.
Çok naziksin ama başka sefere.
Насчет воскресенья... Спасибо за предложение.
Pazar hakkında, çok naziksin, ama boş olacak mıyım bilmiyorum.
Я никогда не выхожу по вечерам, но спасибо за предложение.
Geceleri dışarı çıkmam, ama yine de teşekkür ederim.
И спасибо за предложение!
Sorduğun için sağol.
- Но, тем не менее, спасибо за предложение? - Ага.
Ama teklif ettiğin için sağol.
Я уверена, мы справимся с расследованием сами, но спасибо за предложение.
Eminim ki soruşturmayı biz halledebiliriz. Yine de sorduğunuz için teşekkürler.
Спасибо за предложение, но...
- Teklif etmen hoştu ama...
Спасибо за предложение.
Ama teşekkürler.
Спасибо за предложение, Найлс, но я уже пробовал это в парке с настоящими собаками, и ничего не получилось.
Önerin için sağ ol Niles ama parkta gerçek köpeklerle oynaması için uğraştım, işe yaramadı.
Спасибо за предложение, но, думаю, я вернуться к своим обычным занятиям.
Teklif için sağolun ama normal rutinime dönmeyi tercih ederim.
Но спасибо за предложение.
Ama teklif için teşekkürler.
Спасибо за предложение, но мои руки и не приблизятся к вашему персоналу.
Teklif için sağ olun, ama ellerim işinizin yanına yaklaşmayacak.
Спасибо за предложение, но мне тут не плохо.
Sağ ol. Ama burada iyiyim.
Спасибо за предложение!
Önerin için sağol!
Спасибо за предложение.
Teşekkürler, gerçekten çok naziksin.
Спасибо за предложение, но я не нуждаюсь в твоей помощи.
Sağol, ama yardımına ihtiyacım yok.
Спасибо за предложение, но я думаю, у нас все под контролем.
- Teklif için sağ ol ama biz hallederiz.
Спасибо за предложение, Кевин, но как говорите вы, американцы :
Teklifin için minnettarım Kevin, ama siz Amerikalılar nasıl diyor,
Андрэ Дрэйзен Спасибо за предложение, Кевин, но план "Б" уже в действии.
- Teklifin için minnettarım Kevin, ama B planı devreye girdi bile.
- Спасибо за предложение. - Не за что.
- Bu fırsat için teşekkür ederim.
Нет, но спасибо за предложение.
Hayır, teşekkürler. Ama genede sağ ol.
Спасибо за предложение, но у меня есть девушка.
Teklifin için sağ ol, fakat benim kız arkadaşım var.
Спасибо за предложение.
Akşamın keyfini çıkarın lütfen, Bay Daglish.
Но спасибо за предложение.
Ama teklifin için sağ ol.
Ну, спасибо за предложение, но нет, спасибо.
- Teklifin için teşekkürler.
Спасибо за предложение, но мне не нужна искусственная нога.
Önerin için saol ama yapay bir bacağa ihtiyacım yok.
- Спасибо за предложение.
Teklifiniz için müteşekkirim ama bunu pas geçmek zorundayım.
Спасибо за предложение, но у нас все под контролем.
Teklif için sağ ol, ama her şey kontrol altında.
Спасибо за предложение, Сирано, но, думаю, я обойдусь.
Teklifin için sağ ol, Cyrano, ama sanırım almayacağım.
Парни, спасибо за предложение... но я даже не знаю.
Sormanız büyük incelik ama emin değilim...
Спасибо за предложение и всего хорошего.
Sorduğun için teşekkürler, ve iyi günler.
- Но, спасибо за предложение.
Beni almaya gelecekler zaten.
Тем не менее, спасибо за предложение.
Teklif için yine de teşekkürler.
Спасибо за предложение, но, скорее всего, я пасс.
Teklifin için minnettarım ama kabul edemem.
Спасибо за предложение, но, хм.. Я пожалуй пойду домой и займусь любовью с моей женой.
Öneri için teşekkürler, ama, eve gidip karımla yatacağım.
Но спасибо за предложение.
Ama yine de sağol.
Вдруг он надевает мягкую, вежливую, улыбающуюся маску и говорит : " Спасибо за предложение, но мне нужно идти.
Mesela porno dükkanına gittiğinde kapalı küçük odada hard porno filmini izlediğinde..
- Нет, но спасибо за предложение.
- Hayır, ama teklifin için teşekkürler.
Спасибо за предложение, но... У нас есть другие проблемы.
Teklifiniz için teşekkürler ama daha büyük sorunlarımız var.
Но спасибо за предложение!
Hazırmısın, Chris?
Спасибо за предложение, но я останусь на своей стороне.
Teklifin için teşekkürler ama bulunduğum yerde kalacağım.
Но все равно, спасибо за предложение.
Yine de teklif için teşekkürler.
Я настоятельно рекомендую отклонить тендерное предложение проголосовав за реструктуризацию управления акциями. Спасибо.
Yönetimin hisseyi yeniden yapılandırmasına oy vererek... bu teklifi reddetmenizi şiddetle tavsiye ediyorum.
Спасибо за ваше предложение..
Öneriniz için sağolun.
Спасибо за ваше предложение, мистер Дамар, но мы будем следовать начальному плану.
Bilgi için teşekkürler, Bay Damar. ama biz orjinal plana sadık kalacağız.
Спасибо. И спасибо за предложение.
Davet için sağ ol.
Но спасибо за предложение, Фрейзер.
Yine de teklif ettiğin için sağ ol.
Спасибо за ваше щедрое предложение, но мы исследователи, как и вы.
Cömert teklifiniz için teşekkür ederim, ama bizler kâşifleriz, aynı sizler gibi.
... Сообщение : спасибо большое Вам за предложение пройти стажировку, я Вам признателен, и с удовольствием его принимаю.
Mesajım şu : Beni programa davet ettiğiniz için çok teşekkür ederim. Gerçekten minnettarım ve davetinizi kabul etmekten büyük mutluluk duyuyorum.
Спасибо за... предложение.
Teklifin için teşekkür ederim.
спасибо за все 347
спасибо за всё 291
спасибо за внимание 122
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
спасибо за поддержку 200
спасибо за заботу 156
спасибо за информацию 100
спасибо за комплимент 66
спасибо за всё 291
спасибо за внимание 122
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
спасибо за поддержку 200
спасибо за заботу 156
спасибо за информацию 100
спасибо за комплимент 66