Суть не в том traduction Turc
362 traduction parallèle
Суть не в том, нравится ли это мне.
Konu sorunum olup olmaması değil.
Но суть не в том.
fakat sorun bu değil.
Суть в том, что нас поженили в среду, а не во вторник.
Konu şu ki, salı yerine çarşamba günü evlendik.
Да, но суть в том, что им не пришлось этого делать.
Fikir şu, yapmak zorunda değiller.
И суть в том что независимо от того, сколько людей скажут Вам, что Вы неправы или правы, Вы не нуждаетесь в их одобрении.
işte bu yüzden, kaç kişinin size doğru ya da yanlış olduğunuzu söylemesinin bir önemi yok, onların onaylamasına muhtaç değilsiniz
Суть в том, что это не единственная возможная жизнь.
Tek yaşam seçeneği bu değil.
Суть в том, что мои симпатии к человеку не имеют никакого значения.
Gerçek şu ki olayın bu adamı sevmem ya da sevmememle hiç alakası yok.
Суть в том, что у меня такой возможности не было.
Asıl mesele, bunu diyecek fırsatı bulamamış olmam.
Суть в том, что Вы даже не попытались применить какой-либо из стандартных видов лечения.
Standart tedaviyi denemedin bile.
В том-то и суть Чтобы никто не знал
Bu şeyin özelliği bu Bilmiyorum
Суть в том, что я не "Парамаунт". Ты знаешь о чём я говорю?
Neyse, sonuçta ben Paramount değilim.
Суть службы доставки в том, что бы мне не пришлось участвовать в дорожном движении.
Araba servisini kullanmamızın nedeni, trafikle boğuşmayalım diyeydi.
Нет. Суть в том, что не будешь больше голода.
Hayır, buradaki amaç...
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь.
Asıl konu... senin ayrılma nedeninin bu söylediğin şeylere... inanmakla bir ilgisi olmaması bence.
Суть в том, что у тебя не может быть велосипеда.
Söylemek istediğim, bisikleti alamazsın.
Суть в том, что не знаю как, но работа сделана.
Önemli olan, her nasıl olsa da yapılması.
Суть в том... что я не усну пока не убежусь, что он в порядке.
İşin aslı, iyi olduğundan emin olmadan uyuyamıyorum.
У меня нет времени. Суть в том, что мы должны остановить это, пока Марис навсегда не разрушила свой брак.
Şimdi Maris'in yanlış bir şey yapmasına engel olmalıyız.
- Суть в том, что ничего не было сломано.
Benim anlatmaya çalıştığım, zorla içeri girmediği.
Суть в том, сэр, что Гоа'улды уже там... и местные им совсем не ровня.
Efendim, önemli olan Goa'uldlar orada..... ve yerli halk onlarla başedemez.
Суть в том, что мы имеем дело не с мелкими преступниками и не с хулиганьём,.. ... выражающим таким способом свою агрессию.
karşımızdakiler acemi caniler veya çaylak hırsızlar değil.
Твоя меня разочаровала, кстати. Суть в том, что я не жду, а действую.
Bu arada, beni hayal kırıklığına uğratıyorsun.
Да, суть в том, что это не моё дело, и ты права.
Hayır, anlatmaya çalıştığın beni ilgilendirmediği, ve muhtemelen haklısın.
Суть в том, что ты точно знал, что они не занимались сексом.
En önemli şey, seks yapmadıklarını kesinlikle bilmendi.
Суть в том, чтобы делать вид, что даешь оценку. Но на самом деле ее не давать!
Burada amacımız ortada yargılanacak bir şey olmadan o kişiye bir gönderme yapabilmek.
Суть в том, генерал, что нам не спасти их всех.
Konu şu ki, General, hepsini birden kurtaramayız.
Естественно евреи контролируют всю прессу и банки... инвестиционные банки, не коммерческие... но суть в том, что они привносят в эти области точно те же принципы, которые проявляют в сексуальности.
Bak, açıkça belirgindir ki Yahudiler medyaya ve bankalara hakimdir. Yatırım bankaları, ticari bankalar değil, ama buradaki önemli nokta,..... seks düşkünlüğünde gösterdikleri ilkelerin aynısını tam anlamı ile kendi krallıklarında sürdürürler.
Ну, это все, конечно, замечательно, но если суть в том, чтобы мы почувствовали себя друзьями, то почему бы просто не заказать пиццу и не сделать друг другу маникюр.
Bu harika ama amacımız aramızdaki bağları sıkılaştırmaksa pizza ısmarlayıp, birbirimize manikür yapalım.
Думаю, суть в том, чтобы ни за чем не гоняться, и ничего не искать, понимаешь?
İstediğin bir şeyi arayarak bulamıyorsun.
Суть в том, что мы не можем знать, продают ли Русские эти секреты.
Konu bu sırları Rusların satıp satmayacağını bilmememiz.
Суть в том, что он может быть совсем не Харсесисом.
Gerçek ise... belki de o Harsesis değil.
Суть в том, что если бы не SG-1,... сейчас вы бы сидели со змеей в голове,
Gerçek şu ki, eğer SG-1 olmasaydı,.. ... kafanızın içinde bir yılanla..
Дело в том, что я подумала о том, что ты сказала сегодня утром, и потом я подумала о том, что Мерседес Ловенстайн говорила об этих вещах... Окей, видишь ли, не в этом суть.
Tamam.
Суть в том, что наша решительно трудная ведущая актриса, пока мы тут говорим, сидит в аэропорту и ждёт, что её никто не заберёт!
- Mesele bu değil. Mesele başrol kadınımızın son derece kaprisli olması ve şu anda hava alanında, olmayan birini bekliyor olması!
Суть в том, что я не была рядом каждый день в твоей жизни вплоть до этого момента,
Önemli olan, şu ana kadar hayatının her gününde yanında değildim.
Суть в том, что я не хочу, чтобы ты мне превратился в какой-то убогий офисный планктон, Пэйси.
Önemli olan nedir? Sıkıcı sabah 9, akşam 5 çalışan birine dönüşmeni istemiyorum.
Я не знаю, но суть в том, Джоуи, что я бросил её в ту самую секунду, как между нами что-то случилось.
Bilmiyorum. Joey, seninle aramızda bir şey olur olmaz ondan ayrıldım. - Nasıl?
- Какие бы у Сэма не были причины, суть в том, что дела у нас нет.
Sam'in nedenleri ne olursa olsun, dava açamıyoruz.
Суть в том, что ты не воображаешь это.
Anlatmak istediğim bunu hayal etmiyorsun.
- Я не знаю. - Но суть в том...
- Mesele şu ki...
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Bunu unutmak zorunda değiliz. Arkadaşlığımızın eskisi gibi olmayacağının farkındayız. Bu konuda yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Суть в том... что ты ни черта не добился
Sonuç olarak hiçbir şey alamıyorsun.
- Суть в том, что это та не программа, которую я написал.
- Demek istediğim, bu benim yazdığım program değil.
Суть в том, Карл, что она никого не слушает.
Demek istediğim şu Carl. Kimse onu ikna edemedi.
Суть в том, сэр, он не какой-то полоумный культовый лидер.
Olay şu ki, efendim, o kaçık bir tarikat lideri değil.
Так вот, Карвер, суть в том, что... быть солдатом и быть полицейским это вовсе не одно и то же.
Carver, burada söylemek istediğim şey askerlikle polislik aynı şey değildir.
В общем, подвернулась одна удачная оказия, суть которой в том, что мне больше не придется работать на Глободайн.
Çok güzel bir fırsat oluştu benim için benim açımdan artık Globodyne'da daha fazla çalışmama gerek kalmadı.
Суть в том, что... мы поблизости друг от друга... и эта хреновина находит на нас опять... не в том месте... не в тот час... и мы покойники.
Sonuçta birbirimizin yanındayız ve bu his bizi bir kez daha yanlış yerde, yanlış yerde yakaladı. Sonra da bitecek.
- Суть в том, что я иду в тюрьму, а когда садишься в тюрьму, что, я надеюсь, никому из вас не предстоит, видишь, кто твои настоящие друзья.
Ve bir adam hapse girmek üzere olduğunda, ki umarım hiç biriniz girmek zorunda kalmazsınız, gerçek dostlarının kim olduğunu anlıyor.
Суть в том, что тебе не стоит вступать со мной в драку.
Demek istediğim benimle kavga etmemeye dikkat et. Tabii.
Суть в том, что человек не станет себя так вести, если только не любит кого-то.
Demek istediğim, kimse sevmediği biri için böyle davranmaz.
суть не в этом 51
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не в том 50
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не в том 50
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
суть в том 1073
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
суть в том 1073