Сходит с ума traduction Turc
513 traduction parallèle
Она сходит с ума и теряет контроль над своими силами потому, что не понимает, что она творит.
Çıldırıp, kendini kaybediyor. Ne yaptığı konusunda hiçbir fikri yok...
Она сходит с ума.
Çılgına döner.
Человека бьют, и он сходит с ума, потом озлобляется.
Canını yakarlar ve sinirlenirsin ve sonra kötü olursun.
Похоже, он иногда сходит с ума.
Git gide daha saçma bir hâl alıyor.
Тогда почему Бог сходит с ума, когда мы грешим?
O zaman, Tanrı günah işleyen bir deli değil mi?
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Anlaşmayı kabul edin, çünkü gece sıcak geçecek... Sıcak bir gecede dünya çıldırır, geceler bunun için sıcaktır belki.
Вы знаете, я уже разговаривал с Джонни. И он сходит с ума от того, чтобы это сделать.
Johnnie'yle konuştum ve bu işi almak için can atıyor.
Временами, она чуть не сходит с ума.
Bazen aklını kaybediyor o kadar.
Говорит, что сходит с ума. Рэймонд...
Söylediğine göre aklını kaçırmak üzereymiş.
Он сходит с ума и начинает кидаться на людей.
Deliriyor ve bütün insanlara saldırmaya başlıyor.
- Сэр, индикатор сходит с ума.
- Göstergeler sapıttı.
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
Bu yüzden benim neslimden bazıları asi.
Ваша жена не сходит с ума из-за этого?
Eşinizi deliye döndürmüyor mu?
Каждый сходит с ума по-своему.
Sen izin veriyorsun, yetişkinsin.
Это сходит с ума.
Çıldırıyor!
Америка, наслаждаясь десятилетием невиданного процветания,... сходит с ума.
Amerika, on yıl süren eşsiz başarısının tadını çıkarırken... çıldırmış durumda.
Харви сходит с ума.
Harvey kafayı yiyecek.
Сходит с ума.
Kendisini toplumdan soyutlar.
Слушай, я хотел зайти домой и по-быстрому принять душ. - Сэл должно быть сходит с ума.
Eve gelip duş yapayım dedim.
Моя дочь, наверное, сходит с ума.
Kızım meraktan delirmiştir.
Полиция сходит с ума!
Polis, çılgınlar gibi sizi arıyor.
и еще потому, что его бицепсы гробят мою музыку, когда он сходит с ума.
Sinirlendiğinde kasları benim müziğimi susturur.
Где ты? ФБР сходит с ума!
Neredesin?
Я думаю, он сходит с ума.
Bence aklını yitiriyor.
Большинство новичков из "новой рыбы" сходит с ума в первую же ночь.
Birçok yeni balık ilk gece çıldırmaya yaklaşırlar. Her zaman biri dayanamaz ve ağlar.
≈ ще хуже то, что по сообщени € м нашего агента, что Ўвиттэрс поотепенно сходит с ума, и его менеджер делает все вмеото него.
Daha da kötüsü içerideki kaynaklarımız bize aklını oynatmaya başladığını ve her işini menajerlerinin yürüttüğünü söyledi.
Как Ру'афо всё больше сходит с ума.
Ve acının Ruafo'yu nasıl bir deli yaptığını da.
Жизнь иногда сходит с ума, правда?
Hayat bazen çok çılgın oluyor, değil mi?
Из-за зтого мир сходит с ума.
Dünya karışıyor.
- И Варго, он по ней сходит с ума. ] [ И ты знаешь, что я имею в виду, когда говорю "сходит с ума"?
Ve Vargo onun yüzünden çıldırmış durumda ve "çıldırmış" dediğimde neyi kastettiğimi biliyorsun.
Эта блондинка с ума по мне сходит.
Sarışın benim için çıldırıyor.
Этот болван сходит по тебе с ума!
Tanrı aşkına, bu budala senin için deliriyor! Bu bir düzmece olacak.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Zor olduğunu biliyorum, ama seni çok sevdiği için böyle uzun zamandır uzaktaydı ve seni çok özledi.
Она с ума по нему сходит Свихнулась
Ona deli oluyor. Aklını kaçırmış.
Он - милый парень, но из-за Дженни с ума сходит.
O iyi bir adam. Fakat Jenny konusunda normal davranmıyor.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Bu civardaki yılanlardan ödü patlar.
Он с ума от нее сходит.
Kıza fena tutulmuş gibi.
Нет, она с ума сходит.
Sevdiğim kadın.
Толпа сходит с ума!
Kalabalık çıldırdı!
Да напился этот мастер Хранислав, с ума сходит. Хочет разнести моё заведение.
Bu tamirci Hranislav kafayı buldu ve barımı dağıtmak istiyor.
Ничего удивительного, этот парень по тебе с ума сходит.
Bu adamın senin için çıldırması normal.
- Он по тебе с ума сходит. - Сошел уже.
O sana hasta.
И с ума сходит от меня.
Benim için deliriyor.
Дэбби просто с ума из-за тебя сходит.
Debbie sana çok kızgın. Bu sefer başın büyük belada.
Она, наверное, с ума сходит.
Lütfen, meraktan ölmüştür şimdi.
Пригнись! Твоя мама, наверное, с ума сходит.
Annen meraktan ölmüştür.
Он не сходит с ума. Он старая лошадка.
Çıldırdığı falan yok.
Он с ума сходит от радости. Мы пошли.
Heyecandan çıldırıyor, gitsem iyi olacak.
Оказывается, Эмили просто с ума сходит по Сьюзан.
Meğer Emily, Susan'a bayılıyormuş.
- Да он с ума по тебе сходит.
- Senin için çıldırdığı belli.
- Он с ума сходит?
- Deli olmalı.
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума 48
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума 48
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
сходим вместе 19
сходится 19
сходим куда 106
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходи посмотри 25
сходишь 22
сходи за ним 22
сходится 19
сходим куда 106
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходи посмотри 25
сходишь 22
сходи за ним 22