English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Т ] / То знак

То знак traduction Turc

221 traduction parallèle
Наверное, он прячет какой-то знак.
Muhtemelen bedenindeki bir işareti saklıyor.
Вниз, ты сказал, что ты ждал какого-то знака. - Что за знак то?
Vinz, ne işareti bekliyorsunuz?
- Мне нужен какой-то знак.
İşarete ihtiyacım var.
Ну, это должно быть какой-то знак, тебе не кажется?
Bu bir tür işaret olmalı. Sence de öyle değil mi?
Как будущий правитель одной из наших самых восточных сатрапий, Клит, ты не задумывался о том, что если мои персидские подданные склоняют передо мной голову, то делают это лишь потому, что для них это знак уважения к своему царю?
Asya'daki bir yadigârımızın yöneticisi olarak Cleitis, sen anlayamıyor musun ki, konu ettiğin İranlılar, karşımda eğiliyorlar ise, bunu önemli buldukları için yapıyorlar.
Это знак, чтобы ты прекратила делать то, что лучше для Дэна и начала делать то, что лучше для тебя.
Ama Dan için sürekli en iyisini yapmaya çalışmayı kesip bunu kendin için yapmaya başlaman için bir işaret.
Стигматы это знак указывающий на то, что человек осенен благодатью.
Stigmata bir işarettir. O kişiye Allahın dokunduğunu gösteren bir işaret.
Хорошо? Это знак особого доверия, то, что Хайнрих пригласил тебя на обед.
Heinrich'in seni bu yemeğe davet etmesi iyi niyet işareti.
Что наша встреча - - то, что я нашла тебя - - это знак будущих свершений - -
Bir araya gelişim - - Seni bulmam - - Bu olacak şeylerin bir işareti - -
Какой-то знак, что все переменится.
Bişeylerin değişeceğine dair bir işaret.
Какой-то знак на то, где она
Nerede olduklarına dair bir ipucu.
Кажется, что ее ножки дают мне какой-то знак.
Sanki ayakları bana Pİ işareti yapıyor.
И то, что обычно это знак благоволения, возможно, предшествующий примирению.
Bu bir iyi niyet göstergesi. Barışmanın sinyali olabilir.
знак! где-то погибнет много людей.
Gördün mü? Bu bir işaret, işaret! Siyah taş kazandığına göre, kim bilir nerede kaç kişi ölmüştür şimdi.
Я не люблю пить кофе из чашки на которой какая-то паршивая свинья оставила свой товарный знак.
Pis bir domuzun işaretini bıraktığı bir fincandan kahve içmem.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Düşündüm de eğer sana bir içki verip karnını doyurursam sende müteşekkir kalıp beni sinemaya götürürsün.
Для меня то, что он не приехал - это добрый знак.
Temasa geçmediğine göre, haberler iyi olmalı.
То, что кто-то пришел, хороший знак.
Birinin gelmesi iyiye işaret.
Если этот знак отличия, то есть эта награда, этот орден, если я его не заслужил, тогда меня пусть его лишат. Позвольте, господин комиссар!
- O nişanı takmayı hak etmiyorsam görevimde başarısız olduysam, iade etmeye her zaman hazır olduğumu bilmenizi istiyorum.
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними...
Bilirsiniz, katılınca bir işaret verirler...
всё может увлечь тебя за собой : вороны, бродящие вверх-вниз по Елисейским полям, чья-то серая спина в нескольких метрах перед тобой, неожиданно свернувшая в серый переулок ; свет или отсутствие света, шум или отсутствие шума, стена, группа людей, дерево, вода, портик, забор, афиши, булыжники мостовой, пешеходный переход, витрина магазина, светящийся знак остановки, табличка с названием улицы, галантерейный киоск, лестничный пролёт, островок безопасности...
Champs Elysees'de bir aşağı bir yukarı yürüyen kalabalığa birkaç adım önündeki, aniden gri bir sokağa sapan gri sırtlı adama veya bir ışığa ya da ışık yoksunluğuna gürültüye ya da sessizliğe bir duvara, bir grup insana, bir ağaca biraz suya, bir sundurmaya, bir parmaklığa afişlere, kaldırım taşlarına, bir yaya geçidine bir dükkan vitrinine, bir trafik lambasına, bir sokak tabelasına bir tuhafiyecinin tezgahına, bir merdivenin basamağına, bir kavşağa takılıp gidiyorsun.
Для матери то, что дочь пытается ей подражать, не знак уважения, а оскорбление.
Taklidin saygı değil bir tür sataşma bana!
В древние времена люди считали, что затмение является предзнаменованием Знак того, что что-то плохое должно произойти.
Eğer ikinizden birinin bu birleşmeye engel oluşturacak bir nedeni varsa, ruhunun huzuru için bunu şimdi söylesin. - Sen biliyor musun, Hero? - Hayır Lordum.
Возможно, то, что случилось с Куки - это знак.
Bilmiyorum.
Его спасло то, что он... случайно показал их секретный знак.
Yanlışlıkla gizli çete işaretini yapmış, öyle kurtulmuş.
Если хотите пить, то мне в знак приветствия как раз прислали пару бутылок бормотухи. А ты ещё переживал.
Susadıysanız "hoş geldin" hediyesi olarak gazozlu şarap gönderdiler
Если ты выбросишь ещё одну восьмёрку, то это будет знак что мы должны пожениться.
Şöyle yapalım tekrar 8 at, o zaman anlarız ki evlenmeliyiz.
- Это тебе в знак благодарности. За то, что порекомендовал доктора Мэлфи.
Doktor Melfi'yi önerdiğin için minnettarlığımın bir göstergesi.
Вы решили, это был дурной знак, что с вашей семьей случится что-то плохое.
Kötüye alametti. Ailene bir şey olacağına dair bir işaret.
Этот знак на кольце, он же что-то определенное означает.
Ama bu yüzük her şeyin tersine döneceğinin işareti gibi.
- Всего-то... Это хороший знак. Это доказывает, что она не дырявая.
İyiye işaret kapak sıkı.
Какой — то опознавательный знак?
Rozet gibi bir şey mi?
Кто-то где-то оставляет первый знак... - Средство от астмы, верно, святой отец?
Astım ilacıydı değil mi, Peder?
Плохой знак - вешать что-то на стену, если не знаешь, задержишься ли тут надолго.
Uzun süre kalacağından emin olmadan duvarlara bir şey asmak kötü şanstır.
Это вообще не хороший знак, когда режиссёр покидает съёмочную площадку ради ланча с кем-то, кто только что прибыл из Лос-Анджелеса.
Yönetmenin, Los Argeles'tan yeni gelmiş biriyle yemeğe çıkması iyi değildir.
Это какой-то знак.
Onlar hakkında çalışma yapmıştım.
А Бен заявил, что в знак солидарности не примет больше помощи, чем Грэйс оказывала ему раньше, и Грэйс была ему за это благодарна, несмотря на то, что, произнося эти слова, Бен был немного пьян.
Ben anlayışla, eskisinden daha fazla iş istemediğini söyledi. Her ne kadar bunu söylediğinde sarhoş olsa da... Grace yine de minnettardı.
В Италии то, что с вами произошло, очень хороший знак.
İtalya'da tüm olanlar bir işarettir.
Если всё будет хорошо, то может это соприкосновение со смертью некий знак.
Eğer her şey yoluna girerse, belki bu küçük fanilik fırçası bir işaret olur.
Он остановил меня за то, что я проехал под знак "Стоп", у меня был целый мешок кокаина, знаете...
Dur işaretinde geçtiğim için beni kenara çekti. Yanımda şu on dolarlık kokainden vardı.
Если ты не дёрнешь, то это для меня знак.
Uyuşturucuyu kullanmak istememen bana çok şey ifade ediyor.
Может, это ещё одна разновидность языка, какой-то символ, или знак, или...
Belki de dillerine özgü bir işarettir. İdeogram yada piktogram tarzı bir şey.
А разве то, что мы не получили никакого сигнала от Ракнора, не плохой знак?
Raknor'dan hala haber alamamamız kötüye işaret değil mi?
Или вам кто-то подал знак.
Arkadaşınız size işaret etmiş olabilir.
Ну, знак какой-то, подсказка.
Bir ipucu ya da benzer bir şey bulmak için.
Разве то, что два хирурга говорят, что тебе нужна операция - это не знак того, что она тебе нужна?
Yani, iki cerrahın sana ameliyat olman gerektiğini söylemesi, ameliyat olman gerektiğinin işareti olmasın?
Они используют наводчика кого-то, не связанного с ними, кто должен подать заранее условленный знак и передать послание.
Bunun yerine... Onlarla ilişkisi olmayan birilerini kiralar, Önceden ayarlanmış bir işarete bağlı bir mesaj ilettirirler.
Знак должен быть чем-то безобидным, но таким, что сложно не заметить.
İşaret zararsız fakat fark etmemesi güçtür.
Наконец-то... знак Первого... в моих руках!
Sonunda, Bir Numara'nın ünvanı artık benim.
Потом я, наверное, сделал бы что-то типа прописной "p", потому что она наполовину прямая, наполовину круглая, и у нее также есть подстрочный знак, являющийся еще одним вертикальным измерением, в создании которого я заинтереснован.
Daha sonra, yarı düz ve yarı yuvarlak olduğu için muhtemelen küçük "p" gibi bir şey yaparım. Ayrıca aşağı uzanan bir vurgusu var ki bu da ele almak istediğim dikey boyutlardan biri.
Я благодарю вас от имени всей семьи. За то, что вы пришли, за этот знак примирения.
Tüm ailem namına, cenazeye katılma nezaketi gösterdiğiniz için, teşekkür ederim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]