Ты только что traduction Turc
12,478 traduction parallèle
Ведь ты только что лишился члена маленькой, неопытной стаи.
Çünkü küçük ve tecrübesiz sürünün sadece tek bir üyesinin kalmasına neden oldun.
Что ты только что сказала?
Ne dedin sen?
Что ты только что сказала, сохранять Ребекку в безопасности.
Rebekah'ı güvende tutmak.
Ты только что сказала, что она тебе нравится, так что тебе не должно быть сложно завести дружеский разговор.
Az önce ondan hoslandigini söyledin, arkadasça bir konusma yapmak senin için o kadar da zor olmamali.
Господи. Не знаю, что хуже... что ты только что по буквам сказала "расставание" или что сказала неправильно.
Hangisinin daha kötü olduğunu bilemiyorum ayrılığı hecelediğinin mi yoksa onu yanlış hecelediğinin mi.
Ты только что сказала. Но вот в чём суть.
Söyledin bile ama anlatmaya çalıştığım şey şu bak.
Да, ты только что вытряхнул трубку в какого-то парня.
- Sahi mi? - Evet. Piponu birinin küllerinin içinde söndürüyordun.
Я не понял ни слова что ты только что сказал Просто отвези меня в теннисный клуб
- Şu söylediklerinden bir şey anlamadım.
Ты только что попросила жениться на тебе?
- Az önce bana evlenme mi teklif ettin?
Ты только что удвоил его стопку фишек и закоротил мой канал.
Fişlerini ikiye katlattın ve masaya kısa devre yaptırdın.
Я думал что ты только что избавилась от него.
Ondan kurtulursun dedim.
Ты только что завтракал с человеком, которому принадлежит этот отель?
Bu otelin sahibiyle kahvaltı mı yaptın?
Ты только что попросила жениться на тебе?
- Az önce evlenme teklifi mi ettin sen?
Ты только что согласился на мне жениться?
Az önce evlenme teklifimi kabul mu ettin?
Ты только что дал мне первую стоящую подсказку.
- Bana ilk ipucumu verdin.
Потому что ты только что сказал, что был завален работой.
Çünkü daha az önce işlerinin olduğunu söyledin.
У некоторых Сумеречных Охотников есть особые ангельские силы. Но я никогда не видел, чтобы кто-то делал то, что ты только что сделала.
Sıra dışı Melek Güçleri olan Gölge Avcıları var ama daha önce böyle bir şey yapan biri görmedim.
– И только ты хоть что-то понимаешь. Ты знаешь, что может их остановить?
Onları durdurabilecek bir şey ile karşılaştın mı?
Мне серьезно любопытно, потому что это, должно быть, прекрасно облегчает : видеть только то, что ты хочешь видеть.
Çok merak ediyorum çünkü sadece görmek istediğin şeyleri görebilmek muazzam derecede özgürce olmalı.
Ты испуганный маленький ребенок убежденный, что его бросят, как только он станет не нужен.
Korkak, küçük bir çocuktun ihtiyaç duyulmayınca unutulucağını sanıyordun.
Мой ответ : "с удовольствием, как только ты прекратишь валять дурака и дашь мне то, что мне принадлежит"
Cevabım ise, seve seve, tabii sen saçmalamayı bırakıp benim olanı geri verdiğin sürece.
Только если они смогут доказать, что ты это сделала.
Eger senin yaptigini kanitlarlarsa.
Просто не думай, что кто-то нанесет неожиданный удар, как только ты прибудешь в офис.
Kendini seçildiğin zaman bu kadar gafil avlatma.
Ты ни за что не поверишь, кто только что разговаривал со мной.
Benimle az önce kimin konuştuğunu tahmin edemezsin.
Я только, я не знаю, я думал, что возможно ты хотел.. Большего?
Sadece, bilmiyorum, sadece bundan... fazlasını istediğimi mi?
Я знаю, что я - последний человек, которого ты хочешь сейчас слышать, но... Я только хочу извиниться
Sesini duymak isteyeceğin son kişiyim biliyorum ama... ne kadar üzgün olduğumu söylemek istedim.
Полиция Стар Сити арестовала Машина только потому, что ты его сдала.
SCPD Machin'i senin yüzünden tutukladı.
Что теперь будешь только ты, одна против всего мира, и что это станет твоей бронёй.
Dünyaya karşı tek başına duracaktın ve zırhın bu olacaktı.
Я в прямом смысле только что видел сон, в котором ты был Зелёной Стрелой.
Az önce bir rüya gördüm rüyamda, Green Arrow'dun.
Ты только потому это говоришь, что прямо сейчас испытываешь десять разновидностей боли, однако жёсткая правда в том, что Фелисити... Она порвала с тобой из-за твоих решений, из-за лжи, которой ты её кормил, ты, Оливер. Не Зелёная Стрела.
Böyle düşünmenin sebebi aynı anda bir sürü acıyı yaşıyor olman ama acı gerçek şu ki Felicty senden seçimlerin yüzünden ayrıldı söylediğin yalanlar yüzünden senin, Oliver, Green Arrow'un değil.
Ты всегда видела во мне только лучшее, потому что ты всегда была этим лучшим во мне.
Her zaman en iyi yönlerimi gördün, çünkü en iyi yanım hep sendin.
Это глупо, Питер Ах, ты это говоришь только потому, что его батарейка вызывает рак мочевого пузыря.
Kullandığı batarya "mesane kanseri" ne sebep olduğu için böyle diyorsun.
Но... ты же всегда говорила, что такие коренастые коротышки, как мы, нужны только друг другу. Ты не такая.
Ama sen her zaman, bizim gibi tıknaz kızlar. birbiriyle takılır diyorsun.
Только ты была причиной жить дальше, и невыносимой была мысль о том, что я умру, не сумев сказать тебе...
Beni hayatta tutan tek şey sendin... En kötüsü de sana olanlardan ötürü üzgün olduğumu söylemeyemeden ölecektim.
Эй, Бетти. Только потому что твой парень в отлучке, что ты должна общаться с этим неудачником.
Sırf erkek arkadaşın ortadan kayboldu diye bu ezikle takılmak zorunda değilsin yani.
В принципе, на что ты и рассчитывал, только с музыкой.
Ne kadar iyi geçmesi beklenirse o kadar iyi geçti. Sadece işin içinde müzik de vardı.
и "столо", как будто ты слишком, сука, занят, чтобы закончить слово, но это только со мной что-то не так?
Ama sorunu olan ben miyim?
Из всего, что ты нам рассказала, мы не поняли только то слово.
Bize verdiğin tek şey anlayamadığımız o sözcük oldu.
Потому что ты украла не только у меня.
Çünkü sadece benden çalmadın.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что это произошло только... два или...
Özür dilerim.
у него есть и хорошая сторона. Ты знаешь, парни просто так не... не женятся только потому что хотят дать страховку от нечего делать.
Erkekler öylesine sigorta için başkalarıyla evlenmez.
Если бы ты только сказал мне, что ты педик.
Keşke ibne olduğunu bana söyleseydin.
Ну, как только они узнают, что ты в целости и сохранности они будут более, чем счастливы дать тебе всё твоё желанное "время для себя".
Sağ salim olduğun sürece sana kendine istediğin tüm vakti vermekten çok memnun olacaklar.
Ну, ты сказал, что со Стрикс покончено как только мы выясним, кто убивает их ребят.
Adamlarını kimin öldürdüğünü bulduğumuzda Strix'in ortadan kaybolduğunu söyledin.
Я только что заперла тебя в теле, которое ты так ненавидишь.
Seni o çok nefret ettiğin bedenine kilitledim.
Для справки, я делаю заклинание поиска, только потому что ты попросил.
Bu arada yer bulma büyüsünü sırf sen istedin diye yapıyorum.
Я готов выпустить вас обоих как только ты найдешь то, что я ищу.
Sen aradığım şeyi bulursan ikinizi de seve seve bırakırım.
Ты понимаешь, что становишься похожей на него только добавит к вашему существованию еще большее страдание.
Onun gibi olmanın, var olan ıstırabına.. çoktan daha da çok acının fazlalaşacağının farkında mısın?
Я пришёл только чтоб сказать тебе, что, несмотря ни на что, ты всегда можешь мне доверять.
- Dinle, buraya ne olursa olsun her zaman bana güvenebileceğini söylemeye geldim.
- Он был в опасности, только потому что ты шумел, потому что ты не можешь выполнять приказы...
- Tehlikedeydi çünkü dediklerime uymayıp cıyakladın.
Только вот я делаю то, что ты не можешь.
Senin yapamayacağın tek bir şey yapabiliyorum.
ты только что сказал 246
ты только что сказала 135
ты только что это сделал 22
ты только посмотри 609
ты только послушай 62
ты только не волнуйся 19
ты только держись 32
ты только 80
ты только скажи 49
ты только посмотри на это 77
ты только что сказала 135
ты только что это сделал 22
ты только посмотри 609
ты только послушай 62
ты только не волнуйся 19
ты только держись 32
ты только 80
ты только скажи 49
ты только посмотри на это 77
ты только и делаешь 51
ты только представь 47
ты только подумай 76
ты только посмотри на него 39
ты только глянь 86
ты только посмотри на них 21
ты только посмотри на себя 65
ты только взгляни 43
ты только послушай себя 19
ты только погляди 39
ты только представь 47
ты только подумай 76
ты только посмотри на него 39
ты только глянь 86
ты только посмотри на них 21
ты только посмотри на себя 65
ты только взгляни 43
ты только послушай себя 19
ты только погляди 39