English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ У ] / У нас был шанс

У нас был шанс traduction Turc

114 traduction parallèle
У нас был шанс на победу, Спартак?
Kazanabilir miydik, Spartacus?
В то время девушки украдут самую быструю лодку, которую они смогут найти, чтобы у нас был шанс выбраться отсюда, когда всё закончится.
Bu sırada, kızlar da bulabildikleri en hızlı tekneyi çalacaklar. Böylece bu iş bittiğinde, buradan gitmek için bir şansımız olacak.
Без него, у нас был шанс, чтобы выйти живыми отсюда.
Onlara karşı ne yapabilir Onun hiç şansı yok bile.
- Может быть, у нас был шанс?
Belki de şansımızı kaybettik. Tamam!
Ты и я, у нас был шанс.
Sen ve ben, bir şansımız oldu.
- Я не думаю, что у нас был шанс встретиться.
Tanışma fırsatımız olduğunu sanmıyorum.
У нас был шанс, и мы его проморгали.
Şansımız vardı ama kullanamadık.
Поймите, мы должны были избавиться от книги... когда у нас был шанс.
Elimizde fırsat varken kitaptan kurtulmamız gerekirdi.
У нас был шанс.
Şansımız vardı.
У нас был шанс эволюционировать, но мы им не воспользовались.
Gelişmek için şansımız vardı ama bunu kullanmadık.
У нас был шанс.
Elimize bir fırsat geçmişti.
Ну, в смысле, если исключить то, что у ты закрутила роман со своим продюссером, смоталась в Малибу, и снабдила меня бумагами для развода, тогда я согласен, у нас был шанс.
Beni patronunla aldatıp Malibu'ya taşınman ve ardından, Boşanma evraklarını göndermeni saymazsak,
У нас был шанс поговорить с экономистом и автором Джорджем Хэмфри.
Ekonomist ve yazar George Humprey ile konuşma şansımız oldu.
У нас был шанс.
Fırsat doğdu.
У нас был шанс держаться вместе, тогда, у мистера Шу, пока ты не решила вмешаться.
Bay Shue'nun evinde durumu toparlamak için bir şansımız vardı ama sen kaçmayı seçtin.
- У нас был шанс.
- Bir şansımız vardı.
У нас был шанс сделать больше, чем просто рассказать правду.
- Bundan daha iyisini yapabilirdik Ali'yi durdurabilirdik.
Но я думаю, если бы у нас был шанс узнать, какими будут наши жизни, Мы бы ни за что не поверили...
Ama hayatlarımızın nasıl olacağını görebilseydik,... şansa inanmazdık.
Но если бы у нас был шанс завести ещё ребёнка...
Ama eğer başka bir çocuk yapabilme şansımız olsaydı...
Я просто хотела, чтобы у нас был шанс стать друзьями...
Sadece arkadaş olabilme şansımızın olmasını isterdim
Пока ты был в тюрьме, у нас был шанс, а теперь...
Sen hapisteyken, bir şansımız vardı ama artık...
Если у нас был шанс впечатлить менеджера, мы должны были очень постараться, поэтому я послала детей одолжить модное блюдо для чипсов.
Evet, Eğer bu eğitmeni etkilemek için bir şansımız varsa, büyük bir gösteri sergilememiz lazım, bu yüzden çocukları afilli bir servis tabağı ödünç almaya yolladım.
Наша задача - сдерживать Кроноса как можно дольше. Если хотим, чтоб у нас был шанс на победу.
Amacımız, Kronos'u mümkün olduğunca şansımız da varsa tabii uzakta tutmak.
Мы не дадим некоторым проникнуть в дом и отвлечем остальных, чтобы у нас был шанс спастись.
Bir kısmının eve ulaşmasını engelleyeceğiz ve diğerlerinin dikkatlerini dağıtacağız. En azından bir şansımız olacak.
У нас был шанс.
Halletmiştik.
У нас был шанс и мы упустили его.
Elimize bir fırsat geçti ama kullanamadık.
Я имею в виду, до недавнего времени, я думала, что у нас был шанс, чтобы все исправить.
İlişkimizi yürütmek için hala bir şansımız olduğunu düşünüyordum.
Я так рада, что у нас был шанс пообщаться.
Bu irtibatı kurduğumuza sevindim.
Если, с другой стороны мы бы немедленно начали атаку на их аэродромы и ракетные базы у нас был бы проклято-хороший шанс застигнуть их со спущенными штанами.
Eğer, diğer bir şekilde de onların bütün üslerine bir saldırı düzenlersek, şansımız büyük olur.
Если бы мы смогли вывести его из строя, у нас был бы шанс.
Onu bozabilirsek bir fırsatımız olabilir.
Надо было его пристрелить, пока у нас был шанс.
Onu vurmalıydık.
У нас был реальный шанс выиграть дело!
Gerçek bir atışımız vardı. Bu şeyi kazanabilirdik.
У нас снова был шанс быть на вершине.
Bu tekrar zirveye çıkma şansındı.
Чтобы у нас был хотя бы малейший шанс вытащить тебя отсюда, никто не должен знать, как мы на самом деле близки.
Seni buradan çıkarmak için başka çaremiz yoktu. Birbirimize ne kadar yakın olduğumuzu hiç bilmeyecekler.
Если бы у меня был шанс, я думаю, что у нас все было бы хорошо.
Eğer şansım olsaydı, bunu daha iyi çizebilirdim.
Если бы мы смогли скоординировать время одновременно с восстанием, возможно, у нас был бы шанс.
Eğer isyan başladığı zaman yaklaşırsak bir şansımız olabilir.
Я спрашиваю, был ли у нас шанс?
Merak ediyorum da gerçekten bir şansımız var mı?
- У тебя был шанс, а ты кинул нас!
- Şansın vardı ve bizi rezil ettin!
Ты действительно веришь или ты, и правда, такой наивный, что думаешь что у детей был шанс устоять против нас?
Gerçekten çocukların bize karşı şansı olduğuna inandın mı yoksa öyle düşünecek kadar saf mıydın?
Между прочим, у однорукого игрока хотя бы был шанс, и это опять заставляет нас задуматься : Почему, со всеми двурукими игроками в низшей лиги... эта комманда держит безрукого игрока второй базы?
Aslında tek kollu birisinin dahi topu yakalama ihtimali vardı ki bu da akla tüm iki kollu gençler alt liglerde beklerken bu takım neden kolsuz bir iki numaraya takılıyor sorusunu getiriyor sorusunu getiriyor
Если я бы их нашел, у нас бы был шанс.
Eğer bulabilirsem, bir şansımız olabilir.
Успокойся, потише! Может, если бы у нас был прокурор, которого заботит что-то, кроме формальностей, у нас был бы чертов шанс.
Bir dava kaybetmekten başka bir şey düşünebilen bir savcımız olsaydı..... bir şansımız olurdu belki.
И поэтому я, правда, очень рад, что у нас был этот шанс просто поговорить.
Bu yüzden bu konuşma şansını bulabildiğimiz için çok sevindim.
Чтобы у нас с Эбби был какой-то шанс, мы придумали себе новые личности.
Bu nedenle Abby'le bir şansımız olabilmesi için yeni kimlikler oluşturuyoruz.
У нас был всего один шанс.
- Cooper?
Она сказала : "Если бы он мог просто сказать правду, тогда у нас четырех был бы шанс".
Dedi ki, "Eğer gerçeği itiraf edebilse o zaman belki dördümüzün de bir şansı olur."
У нас был только один шанс взять этих парней.
Bu adamları haklamak için tek fırsatımız vardı.
У нас был лишь один шанс.
Bir şans ile.
Я хотел, чтобы у нас было достаточно денег, чтобы у неё был хотя бы шанс.
En azından ona bir şans verebilecek kadar yaşamamızı istiyorum.
И сегодня у нас был последний шанс это предотвратить.
Bugün bu fikirlerini değiştirebilmek için son şansımızdı.
У нас всё могло бы сложиться. Это был наш единственный шанс в жизни.
Bize tuzak kurdu.Hayattaki bütün şansımızdı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]