Что было у меня traduction Turc
2,409 traduction parallèle
Просто не меньше того, что было у меня.
Azı da değil, eskiden nasılsa şimdi de öyle.
У меня было предчувствие, что мы встретимся.
Sizinle karşılacağımı tahmin etmiştim.
У меня было чувство, что нужно было идти день и ночь... и полюбить столько людей, сколько возможно... и делать всё очень быстро.
Kişi gece gündüz çalışmalı ve sevebildiği kadar çok insan sevmeli ve bunu çok hızlı yapmalı diye bir his vardı içimde.
Я знаю, что у меня было с моей женой, Билли.
Karımla yaşadıklarımı biliyorum, Billy.
Ребята, вы - самое лучшее, что когда-либо было у меня в жизни.
Sizler benim başıma gelen en güzel şeysiniz.
Э-Э, у меня было подозрение, что это были вы.
Onun sende olduğunu tahmin etmiştim.
У меня было жуткое ощущение, что я здесь единственный буду.
Buraya tek gelenin ben olacağım hissine kapılmıştım.
Если бы я, был зол на тебя, то я уверен, что это было бы, из-за того, что у меня не было никакого интереса приходить в этот дом, а теперь, я застрял здесь с кучей людей, которых я действительно ненавижу.
Sana kızgın olsaydım bunun nedeni, bu eve sosyal olarak gelmek istememem ve şimdi burada, gerçekten nefret ettiğim bir grup insanla mahsur kalmam olurdu.
У меня было ощущение, будто... Всё, что я знала, всё, что я считала правильным, оказалось обманом. Ложью.
Sanki bildiğim her şey, iyi olduğunu hissettiğim her şey yanlıştı.
У меня всегда было то, что я искал.
Her zaman arıyordum da ne oldu.
Теперь я знаю, что твой отец был охранником в Грэйтфорде, у меня тоже есть дочь, поэтому мы притворимся, что ничего этого не было.
Babanı tanırdım Graterford'ta bekçiydi Benim de kızım var, bunlar hiç yaşanmamış gibi davranalım.
Мне нужно, чтобы украсть деньги Потому что у меня не было я боролся права и права выиграл
Para çalmam lazımdı çünkü bende hiç yoktu. Kanuna karşı geldim ve kanun kazandı.
Он сказал, что у него было семь девушек до меня.
Benden önce yedi kız daha olduğunu söyledi.
У меня было тяжело на душе, что я солгал бабуле.
Büyükanneme yalan söylerken, kendimi kötü hissediyordum.
Я и так сбросил всё, что у меня было, Люсиль Остеро.
Sahip olduklarımı da Lucille Austero'ya sattım zaten.
Ну, я пошёл туда, потому что у меня было много пропусков.
Oraya gitmemin sebebi çok devamsızlığımın oluşuydu.
У меня было предчувствие, что одной моей подруге понадобится моя помощь.
İçimde bir arkadaşımın bu akşam bana ihtiyacı olacağıyla ilgili bir his vardı.
Теперь все, что у меня было, обратилось в прах.
Şimdi de her şeyi mahvetmiş durumdayım.
Надо было только предупредить меня заранее, а не всего лишь за 8 часов, - что у нас будет вечеринка, милый.
Keşke parti vereceğimizi bana sekiz saatten daha önce söyleseydin.
Наутро у меня раскалывалась голова, мне было ужасно стыдно, и я еще не знал, что этот день изменит мою жизнь навсегда.
Ertesi sabah akşamdan kalma ve kendimden utanarak uyandım. Hayatımı sonsuza dek değiştirecek gün olduğunun farkında değildim.
Было классно, но я должен идти, потому что у меня есть важное дело.
Çok keyifli ama şimdi... dönmem gerek... çünkü yapmam gereken çok önemli bir şey var.
Странно, что у меня всегда было это ощущение, на каждом этапе жизни,
İlginçtir, hayatımın her anında böyle düşündüm.
Вот у меня в жизни что было бы?
Hayatımın durumu ne olacaktı?
Ага, знаешь что? У меня вообще не было времени на себя.
Biliyor musun, kendime hiç zaman ayırmadım.
Ну, а у меня пока не было ни одного, так что...
Evet, ben daha bir taneye bile çıkmadım.
Теперь извините меня, я пойду накачаюсь, а затем пойти на работу, так как мы потратили все, что у нас было на вчерашний ужас.
Şimdi müsaadenle kafayı bulmaya gidiyorum ve sonra da işe gideceğim çünkü dün akşamki facia için elimizdeki bütün parayı harcadık.
Что? У меня никогда не было анального секса.
Hiç anal seks yapmadım.
Потому что у меня не было выбора.
- Çünkü başka seçeneğim yoktu.
Ну, тебе придется смириться с этим, потому что когда у меня было похмелье, к ничему хорошему это не привело.
Tamam, birşeye ihtiyacın varsa söyle. Çünkü ben çok fazla böyle olduğumdan ne yapılması gerektiğini iyi bilirim.
Но хочу заметить, у меня и в мыслях не было шептать что-то на ухо этому гаденышу.
Ama kayıtlara geçsin, bu iğrenç adamın kulağına fısıldamak gibi bir niyetim yoktu.
Так что когда мне исполнилось 20 или 19, мой отец подкинул мне работенку, у меня было собеседование с китайцем, который руководил кампанией "Сетевой менеджмент."
Ben 19-20 yaşlarındayken, bir dostum bana iş ayarladı, bir iş görüşmesi, "Network Management"'ı işleten Çinli bir adamla.
В последний раз у меня было то, что я считаю домом, десять лет назад в Париже.
En son evim olarak benimseyebileceğim bir yer 10 sene evvel Paris'te karşıma çıkmıştı.
Шон Спенсер, у меня было ощущение, что ты придешь.
Shawn Spencer, buraya geleceğini biliyordum.
Правда в том... что с лодыжкой у меня было много хуже чем я думал.
Gerçek şu ki, ayak bileğim düşündüğümden çok daha kötüydü.
Даже несмотря на то, что ты устроил мне ад, в последние два дня, это лучшее, что у меня было в последние годы.
Son iki gündür bana cehennem azabı çektirsen de bazı anlar yıllardır yaşadıklarımın en iyisiydi.
Потому что у меня было видение, что другим сотрудникам сильно сократили зарплату, повысив её Кроку.
Çünkü diğer çalışanlarından büyük miktarda maaş kesintisi yapıldığını sezinledim. Böylece Crock gibi ağır bir topu burada çalıştırabiliyordun.
На самом деле я здесь потому что у меня было видение, которое основательно потрясет Санта-Барбару до самых её основ.
Buraya geldim, çünkü Santa Barbara'yı temelden sarsacak bir psişik bir keşfim var.
У меня было ви.. видение, что один из её старых телефонных счетов всё ещё лежит в её квартире.
Telefon faturalarından birisi hala dairesinde olduğuna dair bir öngörü gördüm.
И у меня не было прав, понимаете потому что я был канадцем
Ehliyetim yoktu.. çünkü Kanadalıydım.
Насколько я помню, у нас было соглашение, что если меня выберут, то я не буду торчать за столом и меня не будут называть президентом.
Olay şu ki, önceden de söylediğim gibi, seçildim diye bir masaya yapışıp kalmam veya Başkan olarak hitap edilmem.
Я знаю, что у меня с Тедом что-то было и мы можем иметь все снова.
- Ben biliyorum Ted ve ben vardık, ve bunu tekrar yapabiliriz.
У меня было предчувствие, что тебя надо выручать. Да.
- Kurtarılmaya ihtiyacın olduğuna dair bir his vardı içimde.
А тебе хоть важно, что у меня ни одного привода раньше не было?
- Daha evvel hiç suç işlemediğim senin için önemli mi?
У меня было чувство, что он может винить меня в его аресте.
Tutuklanmasından beni sorumlu tutabileceğini hissediyordum.
У меня был друг, который всё время так делал но с ним было что-то не так.
Arkadaşım bunun için kimi kullandı fakat onunla ilgili bir hata var.
У меня было окно в расписании, так что я решила проведать тебя.
Ders aram vardı, o yüzden gelip seni kontrol etmek istedim.
Не потому, что у меня не было времени
Zaman sıkıntısından değil ama.
До того, как у меня было что терять
Kaybedecek bir şeyim olmadan önce.
У меня было имя... которое что-то, да значило.
Bir soyadım vardı anlamı büyüktü.
Это всё, что у меня было.
Elimde avucumdaki tek şeydi.
Так что, я бы сказал, что у меня было время обдумать это и риски, а также, почему я все же хочу это сделать.
Yani bu kararımı, işin risklerini ve neden yapmak istediğimi uzun uzun düşünmeye vaktim oldu.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было между нами 100
что было бы лучше 49
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170
что было сказано 30
что было между нами 100
что было бы лучше 49
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170