Это твое право traduction Turc
70 traduction parallèle
Это твое право.
Bu senin hakkın.
Это твое право.
Sana kalmış.
Это твое право – принимать собственные решения в жизни.
Kendi seçimlerini yapmak senin elinde.
Это твое право преступника.
Bu senin suçlu hakkın.
- Я назвал его Катоном. - Это твое право.
- Dediğiniz gibi.
Это твое право по рождению.
O senin yasal hakkın.
Можешь оставаться столько, сколько захочешь, это твое право.
İstediğin kadar kalabilirsin, yaratıcı olur.
Если вы думаете, что светлое пиво и селедка с душком вкусная штука - что ж, это твое право.
Eger sarı bira ve dondurulmuş balığın senin için olduğunu düşünüyorsan, bütün imkanlara elvada de ve git.
Ты хочешь немного секса... Это твое право.
Olaya biraz seks de katabilirsin, bu senin hakkın.
Я знaю, что это твои aдвокaты прикaзaли тeбe тaк отвeчaть. Это твое право, но если ты сегодня нам кое-что не расскажешь, а потом захочешь использовать в суде свою защиту.
Dean, biliyorum avukatın böyle söylemeni istiyor, buna hakkın var ama daha sonra mahkemede savunmanda kullanmak üzere bugün bizden sakladığın bir şey varsa...
Ты хочешь немного секса... Это твое право. В любом случае, Кейси.
Olaya biraz seks de katabilirsin, bu senin hakkın.
Если ты хочешь умереть смертью тысяч других слабаков, это твое право, но если ты решишь, что твоя жизнь важнее жизней каких-то крыс, ты должна убить их.
Kemirile kemirile ölmek istiyorsan bu senin kararın ama hayatının farelerden daha önemli olduğunu düşünüyorsan onları öldürmelisin.
Это твое право.
O zaman yapmalısın.
Это.... это твое право, назначать кого ты захочешь.
Bu... kimi istersen onu seçmek senin hakkın.
С самого начала, ты просто присвоила все себе, как будто это твое право.
En başından beri bunun kendi hakkın olduğunu düşündün.
Это твое право по рождению.
Bu senin hakkın.
Это твое право от рождения как американского гражданина.
Bir Amerikalı olarak bu senin doğuştan hakkın.
Ты наш лидер, и это твое право и твоя прерогатива.
Liderimiz olarak bunu kaldırmak hem hakkın hem de yetkin dahilinde.
Это твое право - участвовать, и прости меня.
- Söz hakkın olacak, olmalı da. Üzgünüm.
Хорошо, это твое мнение. Ты имеешь на него право.
Bu, sonsuz bir tatilde turist olmak gibi bir şey.
Ну же, это твое право.
Ben sana izin verdim.
- Это твоё право.
- Bu senin hakkın.
Это твое право, Пилар.
Bu senin hakkın, Pilar!
Это твое право.
Bu senin yasal hakkın.
Это твоё право как главы нашей молодой семьи.
Ailemizin reisi olarak bu senin hakkın.
Это твое право, Билл.
İhtiyaçlarımızı düşünerek, büyümek için mutlak gerekliliği düşünerek, geleceği düşünerek.
Это твоё право.
Bu senin hakkın.
Это твоё право.
İyi şanslar.
Мама, если ты хочешь чтобы он оставался, это твоё право.
Biliyorsun anne... kalmasını istemek senin hakkın.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом.
Dogville'deyken kendin söylemiştin ; senin gücün, benim gücüm demekti ve bir gün kendi başıma kullanabilecektim bunu.
Это не твое право, Пол.
Bu senin görevin değil Paul.
Это не твое право, говорить : "Не летите".
Bu senin görevin değil ; "Uçma" demek.
Это твоё право.
O kadar vakit geçirdin.
Это было твое право.
Senin doğrun buydu.
Счастье - это твоё неотъемлимое право. " А я ему :" Угол 45ой и Мэдисон? "
Kaldım öylece ve "45 Madison" diyebildim.
Это твоё право - говорить.
Konuşmak hakkın.
Это твоё право.
Hakkın olan şey bu.
Ты взрослая женщина, и я уважаю твоё право принимать самостоятельные решения, но всё, о чём я прошу это уважай меня и будь честна о них.
Yetişkin bir kadınsın artık ve tercihlerini yapma hakkına saygı duyuyorum ama tek isteğim o konuda bana karşı dürüst olacak kadar saygı duyman.
Ну, это твоё право. Часть компании твоя.
Madem şirketin bir kısmı senin, orayla kendin ilgilen.
Это твоё право по рождению, Мередит.
Bu senin hakkın, Meredith.
Это работа твоей матери и право ее продолжить принадлежит только тебе
Bu annenin çalışmasıydı ve bu çalışmaya devam etmenin tek doğru yolu bu.
Когда это касается твоей семьи, у тебя есть право знать.
Aileni ilgilendiren bir şey varsa, öğrenmek senin de hakkın.
Конечно, это твоё право.
Bu kesinlikle senin yetkinde.
А сейчас... если ты не хочешь поделиться его записями, это твоё право.
Şimdi... Yazılarını paylaşmayı istemiyorsan bu senin bileceğin iş.
Если мы останемся, то разделим право владения, это будет твой дом, твое поместье настолько же, насколько и мое.
Eğer kalırsak, mülkiyeti paylaşacağız. Benim olduğu kadar senin de mülkün olacak. Müşterek sahipler olacağız.
Если ты захочешь другого адвоката, это твоё право.
Yeni bir avukat isteyebilirsin, buna hakkın var.
— К тому, что это дает мне право рассчитывать на некоторую непредвзятость с твоей стороны.
- Dürüstlüğü hak ettiğimi. Senden.
Все можно вернуть в течение семи дней. Это твое законное право.
Her şeyi yedi gün içinde geri götürebilirsin.
Это твоё право, но... но я говорю тебе правду.
Bu senin hakkın tabii ama ben gerçeği söylüyorum.
Это твоё видение ситуации и ты имеешь на него право, но диабет не определяет твою мать как личность.
Hayır, çok iyisin ve hatta bu cümleyi ben de kullanmıştım ; ama diyabet annenin kişiliğini etkilemiyor.
- Это 100 % твое право. - Друг - женщина.
Senin yerinde olsam ne yapardım söyleyeyim.
это твоё право 25
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твое место 29
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твое место 29
это твоё место 18
это твое настоящее имя 16
это твое мнение 19
твое право 28
твоё право 21
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
это твое настоящее имя 16
это твое мнение 19
твое право 28
твоё право 21
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82