Твое право traduction Turc
186 traduction parallèle
Это твое право.
Bu senin hakkın.
Мы будем бороться с угнетателями... за твое право иметь детей, брат.
O zalimlerle bebek hakkın için savaşacağız kardeşim.
Твое право на передвижение по этому сектору будет аннулировано, и, кроме того, я буду очень расстроен.
Bu sektörden geçiş hakkın kaldırılacak ve bundan da fazla ben hiç mutlu olmayacağım.
Твое право. А я пришел, чтобы заявить о праве мужа.
Ben de buraya bir kocanın hakkını talep etmeye geldim!
Это твое право.
Sana kalmış.
Твое право слушать, учиться и подчиняться!
Senin kuralın, burada dinlemek, öğrenmek ve itaat etmek!
Твое право.
Kızgın olmakta çok haklısın...
Это твое право – принимать собственные решения в жизни.
Kendi seçimlerini yapmak senin elinde.
Ладно, твое право. И очень жаль, что ты ее вообще знал.
Pekala öyle olsun.
Это твое право преступника.
Bu senin suçlu hakkın.
Я уважаю твое право выбора.
Cinsel tercihini destekliyorum.
Ты можешь считать так, твое право.
- Bu şekilde hissetmek senin hakkın.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом.
Dogville'deyken kendin söylemiştin ; senin gücün, benim gücüm demekti ve bir gün kendi başıma kullanabilecektim bunu.
- Я назвал его Катоном. - Это твое право.
- Dediğiniz gibi.
Это твое право по рождению.
O senin yasal hakkın.
Твое право.
Buna hakkın var.
Твое право.
- Etmelisin de.
Можешь оставаться столько, сколько захочешь, это твое право.
İstediğin kadar kalabilirsin, yaratıcı olur.
Если вы думаете, что светлое пиво и селедка с душком вкусная штука - что ж, это твое право.
Eger sarı bira ve dondurulmuş balığın senin için olduğunu düşünüyorsan, bütün imkanlara elvada de ve git.
Твое право - выбрать место для проживания, и удалиться туда как можно скорее.
Sana yemin ederim ki böylesi daha iyi.
Это не твое право, Пол.
Bu senin görevin değil Paul.
Это не твое право, говорить : "Не летите".
Bu senin görevin değil ; "Uçma" demek.
- Я отбираю твое право смотреть телевизор.
- Bütün televizyon haklarını alıyorum.
Ладно, твоё право.
Peki öyle olsun.
Хорошо, это твое мнение. Ты имеешь на него право.
Bu, sonsuz bir tatilde turist olmak gibi bir şey.
Ну же, это твое право.
Ben sana izin verdim.
В маленьком, под твоей правой рукой.
Sağ kolunun altındaki küçük olanda. Sağol.
Курата, право собственности на твоё здание у меня.
Kurata, binanın tapusu benim elimde.
- Это твоё право.
- Bu senin hakkın.
Тогда ты обязан предстать перед трибуналом. Право на твоей стороне.
Mahkemede dik dur ve kendini savun.
Твоё право.
Nasıl istersen.
Это твое право, Пилар.
Bu senin hakkın, Pilar!
Это твое право.
Bu senin yasal hakkın.
Это твоё право как главы нашей молодой семьи.
Ailemizin reisi olarak bu senin hakkın.
Я тоже имею право отдохнуть от твоей метери.
Bende annenden biraz kaçabilirim.
Я имела в виду "не правой", но мы можем использовать твоё слово.
Haksız demek istedim ama bu kelimeyi de kullanabiliriz.
Это твое право, Билл.
İhtiyaçlarımızı düşünerek, büyümek için mutlak gerekliliği düşünerek, geleceği düşünerek.
Это твоё право.
Bu senin hakkın.
Это твоё право.
İyi şanslar.
Мама, если ты хочешь чтобы он оставался, это твоё право.
Biliyorsun anne... kalmasını istemek senin hakkın.
- Я только... - Хочешь общаться - общайся с мамой! Хочешь познакомиться со всей семьёй - твоё право.
O zaman onunla konuş, hatta bütün ailemle konuş.
Правило, указательный палец и средний палец твоей правой руки...
Sol elinin baş, işaret ve orta parmaklarını şöyle yapıyorsun...
Хочу заметить, твое небольшое право на отказ - символ всего, что неправильно с нашим не обращающим внимания обществом.
Aklında bulunsun, senin küçük limon kanunun umursamaz toplumumuzun bütün sorunlarının bir sembolü hâline geldi.
Ну, твоё право.
Peki, dilediğin gibi olsun...
Я уважаю твоё право как фундаменталиста обучать твоих детей тому, чему ты считаешь нужным их обучать, однако не позволяй, пожалуйста, этому перелиться из частного в общественный сектор.
Bir muhafazakar olarak çocuklarına öğretmek istediğin şeylere saygım var. Ama bunun kamusal alana girmesine izin verme.
На твоей правой руке, хорошо?
Sağ elindeki parmakları, tamam mı?
После того, как твое расширенное собеседование - тире- реалити-шоу привело к смерти пациента, ты потерял право на вето.
Ben de hayır dedim. Senin bu iş görüşmesi / reality şovun bir hastayı öldürdükten sonra itiraz hakkını kaybettin.
Тебе нужен кто-то, кто будет твоей правой рукой, кто поможет тебе.
Sana sağ kolun olacak, sana yardım edecek biri gerekiyor.
Мы пришли к тому, с чего начинали, хотя я рад слышать немного гнева в твоём голосе, потому что у тебя есть право злиться, из-за того, что твой отец украл твоё детство сексуальными домогательствами, но он тебя никуда не отдавал.
İyi bir giriş yaptın, ve sesinde bir parça kızgınlık olmasına sevindim, çünkü kızmaya hakkın var. Çünkü baban tarafında cinsel istismara uğradın, ama seni evlatlık veren o değildi.
Ты имеешь право на злость. Твой отец украл твое детство, сексуально домогаясь тебя.
Los Angeles 4 Ay Sonra
Хочу быть твоей правой рукой.
İki numaran olmak istiyorum.
твоё право 21
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20
право голоса для женщин 18
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое лицо 91
право на борт 20
право голоса для женщин 18
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое место здесь 30
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое место здесь 30