Hiçbir şey değişmedi traduction Portugais
331 traduction parallèle
Ama Diş Perisi onun yerine geçince hiçbir şey değişmedi ben de hiçbir şey kazanamadım.
E a Fada dos Dentes substituiu-o. Nada mudou e eu nada fiquei a ganhar.
Hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou.
Aslında hiçbir şey değişmedi, değil mi?
O nosso comboio vai partir. Mas não podia ir sem me despedir.
Evet. Ama yaşadığım yer dışında hiçbir şey değişmedi.
Sim, mas nada mudou excepto o meu local de residência.
4 yılda hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou em quatro anos.
Neden yapılmasın? Avusturya'da hiçbir şey değişmedi.
E por que não havíamos de ter permitido?
Marie, hiçbir şey değişmedi.
Oh, Marie, como tudo está na mesma!
Hiçbir şey değişmedi.
Isso não mudou, sabes?
Hiçbir şey değişmedi albay.
Nada mudou, Coronel.
Hiçbir şey değişmedi Sunny.
Nada pode mudar isso.
Üç yıl hapiste kaldın ve hiçbir şey değişmedi.
Três anos entre as grades e nada negociou.
Kesinlikle harika. Hiçbir şey değişmedi.
Absolutamente encantador.
sabahtan beri buradayız. Her şeye bağırıyorsun. Hiçbir şey değişmedi.
Passaste a manhã inteira a gritar e nada muda.
Biz hâlâ birlikteyiz. Yani hiçbir şey değişmedi.
E nós ainda estamos juntos, nada mudou.
Ona şöyle söyle : hiçbir şey değişmedi.
Diga-lhe o seguinte : nada mudou.
O kadar çabanın sonunda öğrendiler ama hiçbir şey değişmedi.
Sim, aprenderam que se se esforçarem muito, nada muda.
- Hiçbir şey değişmedi.
- Nada mudou.
Hiçbir şey değişmedi!
Nada mudou!
Hiçbir şey değişmedi.
Nada é diferente.
Hiçbir şey değişmedi.
Não mudou nada.
Ama hiçbir şey değişmedi.
Ainda que nada tivesse mudado.
Yüz yıldır hiçbir şey değişmedi mi?
As coisas não mudaram nestes anos todos.
Hiçbir şey değişmedi Jean-Luc, senin açından hariç ;
Nada trocou, Jean-Luc, exceto você.
Evet, hiçbir şey değişmedi, değil mi, Dave?
Pois, nada mudou, Dave?
Buralarda hiçbir şey değişmedi Will.
- Aqui nada muda.
Size söylüyorum hiçbir şey değişmedi.
Digo-vos que nada mudou.
Benim oğlum erkek. Bu psikologa... bir servet ödüyorum. Hiçbir şey değişmedi!
Meu filho é um menino e nada troca apesar da doutora.
Hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou, aqui.
Tatlım hepsini çok isterim ama hiçbir şey değişmedi.
Querida, adoraria fazer isso, mas nada mudou.
- Hiçbir şey değişmedi ki.
- Nada mudou.
- Hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou.
Her şey bıraktığın gibi. Hiçbir şey değişmedi.
Está tudo na mesma desde que partiste.
Aslında hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou entre nós.
Sonra Hattie'nin konuşmadığını öğrendi ama hiçbir şey değişmedi çünkü rolde hiç repliği yoktu.
Quando soube que Hattie era muda, nada mudou... pois não havia diálogo.
O zamandan beri hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou desde então.
Tomahawk'ta işe başladığımda beri burada hiçbir şey değişmedi.
O casino está igual desde que comecei ;
Hiçbir şey değişmedi Falco!
Nada mudou, Falco!
O zamandan bu yana hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou desde então.
O halde hiçbir şey değişmedi.
Parece que nada mudou.
Şu ana kadar hiçbir şey değişmedi.
Até agora não fez qualquer diferença.
- Hiçbir şey değişmedi.
- Nada mudou. Foi um erro.
Ve... Moya'da hiçbir şey değişmedi mi?
E nada mudou em Moya?
Hiçbir şey değişmedi.
- Nada mudou.
Dünden bugüne hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou de ontem para hoje.
- Hiçbir şey değişmedi.
- Queres ficar quietinho, não é?
Hiçbir şey değişmedi mi?
- Nada mudou. Não?
Tanıştığımız günden bu yana hiçbir şey değişmedi.
Continuamos no mesmo pé em que começámos.
Yani hiçbir şey değişmedi.
Portanto, nada mudou.
- Hiçbir şey değişmedi, Nandini.
Hoje em dia está tudo mudado.
Dedim ki "Hiçbir şey değişmedi".
Porque vamos regressar a casa? " E eu respondi" Nada ".
- Yani hiçbir şey değişmedi.
- Então, nada mudou?
hiçbir şey 4260
hiçbir sey 26
hiçbir şey anlamadım 43
hiçbir şey anlamıyorum 56
hiçbir şey yok 457
hiçbir şeye dokunma 57
hiçbir şey yoktu 36
hiçbir şeye 82
hiçbir şey istemiyorum 65
hiçbir şey olmuyor 60
hiçbir sey 26
hiçbir şey anlamadım 43
hiçbir şey anlamıyorum 56
hiçbir şey yok 457
hiçbir şeye dokunma 57
hiçbir şey yoktu 36
hiçbir şeye 82
hiçbir şey istemiyorum 65
hiçbir şey olmuyor 60