Bu yüzden de traduction Russe
4,902 traduction parallèle
Bitmesini istemiyorlar bu yüzden de kendileri için yazıyorlar.
Они не хотят, чтобы это закончилось, поэтому сочиняют свою собственную хрень.
Bu yüzden de eşinizin güvenliğini garanti ediyorum.
И поэтому я выступлю гарантом его безопасности.
İşte bu yüzden de rom ve diğer malzemeleri hükümet izniyle çalışan korsan gemiden alır.
Поэтому он покупает ром и другие продукты у капера.
Ben de Mac'in fiziksel güvensizliğini kullanarak aklına girmeye karar verdim. Bu yüzden de bu Üstat karakterini yarattım ve sonra bu bildiri afişini hazırladım.
И решив сыграть на комплексах Мака про его тело, я проник в его разум и создал образ Магистра.
Ben geçtim. Siz kaldınız. Bu yüzden de ikinci seviyeye geçiyorum.
Я прошёл, вы завалили, и поэтому меня повысили до второго уровня.
- Biz de onlardan igreniyoruz. Bu yüzden de onlari uzak tutmak için büyük, rahat kutularin içine giriyoruz.
Ну а нам противны они — вот почему мы забираемся в большие, удобные ящики, чтобы не подпускать их.
Bu yüzden de gelmiş geçmiş en iyi ev arkadaşı sensin.
И вот почему ты лучший сосед.
Bu yüzden de ona başka bir iş vermeyeceğim.
Поэтому я не буду с ней больше работать.
Bu yüzden de 10. temyiz dairesi cebri hüküm vererek...
И-и вот почему десятый окружной апелляционный суд постановил в принудительном порядке...
Bireyi evinden ayrılmaya zorlamak, gasp etmektir. Bu yüzden de anayasanın 4. maddesi ile korunmaktadır.
... требование частному лицу покинуть здание — захват и поэтому защищён Четвёртой поправкой, так?
Bu yüzden de şartlarımız var.
Именно поэтому у нас есть условия.
Bu yüzden de buradayım.
Поэтому и пошёл.
Bu yüzden de suikast adamı mahvetti.
Поэтому это заказное убийство просто его уничтожило.
Bu yüzden de diğer insanlara özellikle çocuklara karşı çok kibarmış.
Поэтому он был очень добр к людям, особенно к детям.
Yaşımın tutmadığını mı düşündü yoksa kaçak olduğumu mu bilmiyorum ama önemli olan hala 30 gibi hissediyorum bu yüzden de profilimde o fotoğrafı kullandım.
Не знаю, решила ли она, что я несовершеннолетний или просто какой-то чувак без документов, но внезапно я почувствовал, будто мне снова тридцать. Поэтому я не меняю ту аватарку.
Belki de bu yüzden uyum sağlamaya çalışıyorlardır.
- Потому и подстраиваются под цвет.
Sonra sizi koruyabileceğim aklıma geldi ve ben de bu yüzden düzgün bir adam tuttum ki yeni arkadaşınız hakkında bilgi toplayabilsin.
И меня осенило - единственное, что я могу предложить - это защита. Поэтому я нанял хорошего частного детектива, который собрал всю возможную информацию о вашем новом возлюбленном.
Gayle'le de aram açılıyor bu yüzden.
И у меня из-за этого серьёзные неприятности с Гейл.
Bu yüzden seni deniz kestanesine çevirmemeye karar verdim. İstesem yapabilirim çünkü ben bir cadıyım. - Güçlerim var, kötüyüm de.
Поэтому я решила не превращать тебя в морского ежа, хотя и могу, потому что я ведьма, очень могущественная и злая.
Bu yüzden yeni bir şey deniyorum. Bunun için de konsantre olmam gerek. Yani kazık gibi başımda beklemezsen çok sevineceğim.
Поэтому я пробую кое-что новое, но мне нужно сконцентрироваться и было бы неплохо, если бы ты не стоял у меня над душой.
Sanırım ikimiz de bu yüzden animeleri seviyoruz.
Ну, видимо, поэтому мы оба любим аниме.
Ve ben de gerçekten çok hızlı sürerim, bu yüzden biraz zamanımız var.
А я быстро вожу, так что нам хватит времени.
Sadece bebek için en iyisini istedim sen de samimiydin. Ona verebileceğin hayat benim vermek istediğimdi. Bu yüzden...
Я просто хотела лучшего для ребенка, а вы мне казались доброй, и жизнь, которую вы могли ей дать, это жизнь, которую я хотела бы дать ей, так что...
- Bu yüzden bunlar tabii ki de bize ait.
Так что она внатуре и наша тоже.
Kliniği de bu yüzden sormuştur.
Поэтому она спрашивала про клинику.
Bu yüzden düzeltmek de bana düşüyor.
Что означает, что моя работа - исправить это.
Ve şimdi de cesedi buldular yakalanabiliriz, bu yüzden merak etmeye başladın... - Hayır.
И сейчас, когда они нашли тело, когда нас могут поймать, ты начинаешь задумываться...
Bunun daha önce de olduğunu ama onu sevdiğini ve bu işin yürümesini istediğini,... bu yüzden endişelenmememi söyledi.
Он сказал, что это и раньше случалось, но он не хотел, чтобы я волновалась. потому что он любил её и хотел всё уладить.
Bu yüzden belki de benim bazı hislerim şu anda ölüyken bile hayat saçmaya devam edebilir.
Так может быть, другая часть меня стала оживать, теперь, когда я мертва.
Bu yüzden ikimiz de çok acı çektik.
Мы оба уже пострадали от этого.
Ama yine de bu yüzden bırakılmaz.
Но вообще-то, нет причин прекращать кормить грудью.
Belki de bu yüzden eve yakın birine geldiğinde sorumlu hissederiz.
Может поэтому, когда она стучится в двери, мы чувствуем ответственность.
Tesadüfe bak ki seni de bu yüzden ev arkadaşım olarak seçmiştim.
Кстати, по этой же причине я выбрал тебя в соседи.
Hep burada kalmasının biraz haksızlık olabileceğini düşündüm ve sen de yatıya kalamıyordun, bu yüzden onu öldürdüm.
Мне показалось несправедливым то, что она всё время тут, и у тебя ни разу не было возможности остаться на всю ночь, так что... я её убила.
"Ne kadar yetenekli de olsa hiçbir hırsız bilgiyi çalamaz bu yüzden bilgi en iyi ve en güvenli hazinedir."
"Ни один вор, даже самый ловкий, не сможет украсть знания, вот почему знания — лучшее и самое надёжное сокровище."
Belki de adam bu yüzden zayıftır.
Возможно поэтому человек такой худой.
Bu yüzden ikimiz de öyle davranmalıyız.
И мы оба должны вести себя соответственно.
Belki de Rabbie'nin halasıyla konuşabilirim diye düşündüm bu yüzden...
И я подумал, что могу поговорить с тетей Рэбби, поэтому...
Benim de ailemin kabul etmedikleri kızı unuttuğumu düşünmelerine ihtiyacım vardı. Bu yüzden bir anlaşma yaptık.
А мне нужно было, чтобы моя семья думала, что я забыл о девушке, которая им не нравилась, так что мы заключили сделку.
İşte ben de bu yüzden bunları getirdim.
Точно... вот почему я принес тебе это.
Sen de ondan kaptın ve Ay'a bu yüzden mi gidemedin?
Ты заразился от него, и поэтому... не смог полететь на Луну?
- Ben de korkuyorum, bu yüzden kaza olmayacak.
Меня тоже. Поэтому их здесь не будет.
Bu yüzden de seni götürüyorum.
Да, но я помню, что о нем говорила ты, поэтому мы едем вместе.
- Ben de bilmiyorum, bu yüzden zamana ihtiyacım var.
– Я тоже, поэтому мне нужно время.
Her zaman insanlardaki iyiliği arıyorsun. Belki de kilisen bu yüzden bataktadır.
Всегда ищешь в людях хорошее, может поэтому твоя церковь в полной заднице.
Bu yüzden sızlanmayı kesin de beni dikkatlice dinleyin.
так избавьте меня от ваших рыдать историй и внимательно слушайте.
Sen de bu yüzden yolunu kendin bulmak zorunda kaldın.
Поэтому вам пришлось самому искать свой путь.
Bu yüzden eğer sen yönetim kısmında yardım edersen ben bu işin de ucundan tutabilir ve aynı zamanda ağın çalışırlığından da sorumlu olurum ve bu beni mutlu eder.
И если бы ты помогла мне с руководством, то я могла бы что-нибудь с этим придумать, и в то же время не выпускать из внимания сеть, и тогда меня бы больше ничего не волновало.
Bu gazeteciler milyonlarca basın toplantısını sonuna kadar izledi o yüzden biz de neden her fikre açık bir yaklaşım sergilemeyelim ki diye düşündük.
- На счету этих репортёров миллион пресс-конференций. Давайте проведём встречу в формате "открытых дверей".
Ama yine de çocuklar bunu gerçekten ciddiye alıyorlar bu yüzden sıralamanın adil olacağından emin olmak istiyorum. Ve adilden kastım, biz ikinci sırada olacağız.
Тем не менее, мои ребята очень серьезно настроены, поэтому я хочу убедиться, что порядок выступления определен честно, то есть мы выступаем вторыми.
Bir de otobüsünüzün tüm tekerleklerini patlattım bu yüzden evinize yürümek zorundasınız.
Также я проколола все шины на вашем автобусе, поэтому вы пойдете домой пешком.