Yolu traduction Russe
22,860 traduction parallèle
Hücrende olmamanı açıklayabilmemizin tek yolu buydu.
Нам нужно было объяснение, почему ты не в камере, и это был единственный способ.
- Bana güven istediğini almanın tek yolu bu.
Поверь мне, это единственный способ получить то, что ты хочешь.
- Çünkü tek yolu bu.
Потому что это способ всё решить.
Böyle bir şey olmayacak çünkü bunu kazanmanın tek yolu çamura bulanmak ve eğer senin avukatın olsaydım, ki asla olmayacağım çamura bulanmanın, bir çuval suçlamayla karşı karşıyayken iyi bir fikir olmadığını söylerdim.
Ну, этого не случится, потому что единственный способ выиграть эту схватку – это здорово изваляться в грязи, и, будь я твоим адвокатом, что никогда не произойдет, я бы сказал тебе, что это последнее, что тебе нужно, когда тебе грозит официальное обвинение.
Onca yolu buraya sana şaka yapmaya mı geldim sanki?
Думаешь, я ехал в такую даль шутки ради?
Seni çıkarmanın bir yolu varmış.
Оказалось, что можно вытащить тебя.
- Çünkü bunu halletmenin yolu bu.
Потому что это способ всё решить.
- Onunla vakit geçirebilmemin tek yolu bu.
Только так я смогу проводить с ней время. – Только так?
Adamın bütün hayatı elinden gidiyor,... ve onun için hayatını geri almanın tek yolu sadece onu yeterince önemseyen birine sahip olması. ... ona zamanından sadece yarım saat ayırabilecek birilerine.
Вся его жизнь проходит мимо, и помочь ему может только тот, кто не пожалеет ради него хотя бы полчаса своего времени.
Bu yüzden, evet, param varken bir kaçış yolu aradım.
Да, я бежал от реальности, когда удавалось.
Donna başka bir yolu olsaydı sana gelmezdim ama tüm gece düşündüm, başka yolu yok.
Донна, пожалуйста, я бы не пришёл, если бы был другой вариант, но за всю ночь я его так и не нашёл.
Bir korkağı durdurmanın tek yolu ödünü koparmaktan geçer.
И остановить труса можно, только как следует его напугав.
Umarım bu kadar yolu vaktimin kalmadığını söylemek için gelmemişsindir. - Çünkü bunu zaten biliyorum.
Надеюсь, ты приехал в такую даль не о времени говорить, потому что я знаю, что его у нас нет.
Sean lütfen, başka bir yolu olmalı.
Шон, прошу. Должен быть другой способ.
Sean lütfen başka bir yolu olmalı.
Шон, прошу. Должен быть другой способ.
Peki ya beş günden fazlasını almamızın bir yolu varsa?
А если бы был способ выиграть больше времени?
Çünkü Sutter'ı ne kadar istediğini biliyorum ve Jill ile anlaşmak bunun en iyi yolu.
Я знаю, как он хочет засадить Саттера, а сделка с Джилл – это верняк.
Başka yolu yoktu adamım.
Это был единственный способ.
Bu tarz adamlar her yolu denerler. Çünkü o artık yem atan durumunda.
Есть способы, как ставить на место таких типов, но сейчас он - ведущий.
Yolu ve evin planını biliyoruz.
Мы знаем дорогу. И как устроен дом.
Daha çok takipçi kazanmanın en iyi yolu odur diye düşündük.
- Да, мы думали, что так заработаем больше подписчиков.
Yolu açın! Kenara çekilin!
Уйдите с дороги.
Uçağa binmek üzereydim ve orada bir aile vardı ve küçük bir çocuk. O deliye dönmüştü ve sadece sinirliydi ve tabii ki çığlık atıp ayaklarını yere vurmak dışında bunu ifade etmesinin başka bir yolu yoktu.
Когда я садилась на самолёт, там была семья с маленьким ребёнком, он был так недоволен, просто в бешенстве, и он, конечно, не мог себя сдержать и показать своё настроение как-то иначе.
- Yolu biliyorsun.
Ты знаешь, как пройти.
Tırlar yolu sever ve yollar da, üzerlerindeyken tırları sever.
Грузовики любят дорогу, а дорога любит грузовики, когда они на ней.
Ve Tommy de size yolu göstersin.
Томми вас проводит.
Chen'ler bildikleri tek yolu kullanarak karşı koydular.
- Чены решили дать отпор, как умели.
Lee'nin ismini temize çıkarmanın tek yolu Flora'yı canlı olarak bulmaktı.
- Мы бы смогли очистить имя Ли только найдя Флору живой. Иначе...
Çıkış yolu yoktu.
Выхода не было.
Eti taze tutmanın bir yolu buymuş.
Только так мясо сохранялось свежим.
İletişim çöktüğü için onları uyarmanın yolu yok.
В отсутствиии связи, у нас нет возможности предупредить их.
Talamokortikal'ın düzenli çalışması için gereken uyarıcıları sentezlemenin bir yolu olmalı.
Должен быть способ синтезировать необходимые нейротрансмиттеры для регулирования таламокортикальной активности.
Ya da tepkiyi tamamen engellemenin bir yolu.
Или блок приема в целом.
Peki ya bunca yılı kısa yolu aramak yerine bilimsel şeylerle harcadıysak?
Что делать, если мы потратили все эти годы делает науку вместо того чтобы искать ярлыки?
Başka bir yolu var.
- И Чертежная под язык. - Это наоборот.
Üzgünüm ama en hızlı giriş yolu bu.
Фитц : Я прошу прощения, но это самый быстрый способ.
Bunu kapatmanın yolu yok.
Пути назад нет.
Ama kitap onlara farklı bir şekilde güç verme yolu göstermiş olabilir.
Но книга могла указать им иной способ увеличения мощности.
- Hayır, başka bir yolu olmalı.
- Должен быть другой способ.
Onu bulmanın en hızlı yolu bu.
Так быстрее её найдем.
Ama bu sefer, yani bu noktada, sadece, yani, bir şekilde... orta yolu bulamaz mıyız?
Но не могли бы мы просто двигаться дальше?
Bu kadar yolu şimdi durmak için gelmedim.
Я не для того проделал весь этот путь, чтобы остановиться сейчас.
Öyle görünüyor ki görsel ikizi yok etmenin tek yolu... orijinali öldürmek...
Полагаю, мы только что обнаружили единственный безопасный способ убить двойника... Убить оригинал.
Bekle. Diyorsunki... Kötü Kraliçeyi yok etmenin tek yolu...
Ты хочешь сказать... что избавиться от Злой Королевы можно...
O kadar fedakarlığı ve yolu Aladdin'i aramaktan vazgeçmek için gelmedim.
Я не для того стольким пожертвовала, чтобы сдаться и бросить поиски Аладдина.
Bir yolu varsa...
Да.
Anlaşılan siz Amerikalılar... işlerinizi kaba kuvvetle çözmeyi seviyorsunuz, ama daha kolay bir yolu var.
Я понимаю, что это стиль решения проблем американцев, но есть другой путь.
İstatiksel olarak en güvenli ulaşım yolu havayolu.
По статистике самолеты - самый безопасный вид транспорта.
Ama onu babasını ele vermeye ikna etmekten başka bir yolu olmalı.
Но тебе придется найти другой способ, потому что поверь мне :
Hiçbir çıkış yolu yoktu.
- Выхода не было.
Hiçbir çıkış yolu yoktu.
Выхода не было.