Çok utanç verici traduction Russe
509 traduction parallèle
Çok utanç verici...
Все это очень печально.
Eski Rusya'da benim gibi insanların... dekolte elbiseler giymesi çok utanç verici bir şeydi.
В старой России таким как я... было неловко носить платья с глубоким вырезом.
Özür dilerim Kont, çok utanç verici ama yanınızda gelen hanım... bayanlar tuvaletinde komünist propagandalar yapıyor.
Извините, граф д'Альгу, мне неловко об этом говорить, но ваша дама... ведет коммунистическую пропаганду в уборной. Что?
Bunu söylemek çok utanç verici ama acaba sen kocandan bir kez daha bize yardım etmesini isteyemez misin?
Я в ужасном затруднении... Не могла бы ты попросить своего мужа еще раз помочь нам?
Saçmalık bu! Bu çok utanç verici...
А теперь вы хотите, чтобы я вернулся!
Bu çok utanç verici. Öyle görünmeyebilir ama kocam umutsuz bir kadın avcısıdır.
Мне стыдно говорить об этом... но у моего мужа всегда были проблемы с женщинами.
Bu elbise çok utanç verici.
Это платье просто ужасно.
Bir çok utanç verici roninin ve diğer daimyo evlerinin omurgasız çekingenliğine karşın bu meselede iki taraf da gözleri açıp sis bulutlarını dağıtacak şekilde örnek bir davranış sergilediler.
и для слабовольных служителей других Домов. Достойные действия обеих сторон откроют глаза этим мошенникам и освежат их разум.
Aman Allahım çok utanç verici.
- Не подходи. О, Господи, как мне стыдно.
Dr. Adams, bu çok utanç verici.
Доктор Адамс. Я несколько смущен.
Buraya gelmek zorunda kalman çok utanç verici.
Жаль, что вас в это втянули.
Anlıyor musunuz? İstediğinizi yapacağım ama bunu çok utanç verici bulduğumu bilin.
Ладно, как пожелаешь, но я считаю это глупостью.
- Çok utanç verici.
- Он просто грубиян.
Davis, Davis bu çok utanç verici.
Дэвис, Дэвис, ты ставишь меня в неудобное положение.
Çok utanç verici.
Это неудобно.
Burada olman çok utanç verici.
Какой жаль, что вы живёте в такой глуши.
Çok utanç verici bir durum.
Так неприятно...
Kendi çok utanç verici bir konumda budum!
Я оказалась в ужасном положении
Evet. Hapishanede bir amcanın olması çok utanç verici.
Это просто ужасно, когда у тебя дядя в тюрьме.
Bu çok utanç verici.
Это просто неприлично.
Bu çok utanç verici.
Это ужасно.
Çok utanç verici.
Позорище.
Etrafa panik yaymayın, bu çok utanç verici!
Как вам не стыдно панику сеять.
Çok utanç verici bir durum. Mürettebatın büyük bir bölümü parti yetkililerinin çocukları.
Но самое неприятное, что... некоторые офицеры на ней - сыновья партийного руководства.
Olup biten çok utanç verici.
Как это всё унизительно
Bunun çok utanç verici olduğunun farkındayım.
Я понимаю что это весьма неловко.
Tımarhaneden aramak çok utanç verici.
Так стыдно звонить из дурдома.
dua edelimde o eski günler geri gelsin bu çok utanç verici.
Все эти монеты были равны 3 центам? Начинай веселиться. Это так унизительно.
"Tanrım, bu çok utanç verici."
Боже, мне так неловко.
Çok utanç verici olabilirdi.
Хоть один из нас вспомнил.
Bu çok utanç verici.
Это ведь стыдно - не знать имя женщины, с которой встречаешься.
Atının sonuncu gelmesi çok utanç verici.
Мне очень жаль, Рэд, что твоя лошадка пришла последней.
- Bu çok utanç verici.
- Это так неловко.
Bu olanlar çok utanç verici, Komutan.
Это всё так запутано, коммандер.
Komutan, böyle bir ortamda özel hayatımın ele alınması çok utanç verici.
Коммандер, я чувствую себя неловко, обсуждая мою личную жизнь в таком окружении.
Daha önce gelmiştim. Bu çok utanç verici.
Я когда-то тренировался здесь, это очень полезно.
Benim klarnet çalmama izin vermeyişinizin çok utanç verici olduğunu söylüyor.
Он возмущается, что вы запрещаете мне играть на кларнете.
Bu çok utanç verici.
Ох, как же это всё неловко.
Ben çok... utanç verici davranmak var.
Не спорьте со мной. Я вел себя ужасно.
Kabul etmek utanç verici olsa da atamız Naomasa'nın zamanından beri savaşçı cesaretiyle ünlü bu hanedanlıkta bile ortaya koyduğun bu çözüm çok ender görülmüştür.
Мне стыдно признать, что даже в этом доме с его славными традициями подобный ритуал приходилось видеть далеко не многим воинам.
çok utanç ve acı verici.
Мне стыдно и больно!
Şu grev işi çok utanç verici oldu.
Эта забастовка - большой позор.
Utanç verici eylemlerinin etkisini gormezden gelemeyiz, bu eylemler huzursuzluk, soru isareti and suphecilik yaratiyor pek çok isçi uzerinde, ozellikle genç olanlarda.
Нельзя недооценивать эффект их постыдной активности, которая создает беспорядки, сомнения и скептицизм среди рабочих, особенно молодых.
Unutun gitsin çok utanç verici.
Это слишком неудобно.
Bu çok utanç verici. Sorun değil. Eee?
Я сидела в кафе в Венеции.
"Utanç verici potlar kırmak çok kolaydır..." "... ama görgü kuralları bizden ne beklendiğini söyler... " "... ve bizi utanç ve rahatsızlıktan korur. "
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
Çok utanç verici.
Пожалуйста.
Utanç verici ve çok korkunç bir kabus gibi buldum.
Я нахожу ее позорнее и постыднее моих наихудших ночных кошмаров.
Çok utanç verici!
Чёрт!
Çok utanç verici
... и она прошагает милю!
Bu çok utanç verici.
Вам неловко.
utanç verici 151
çok üzüldüm 280
çok üzgünüm 1758
çok uykum var 28
çok uzaklarda 16
çok uzun zaman oldu 115
çok üzgün 38
çok uzun bir süre 23
çok üzgünüm efendim 30
çok uzak 78
çok üzüldüm 280
çok üzgünüm 1758
çok uykum var 28
çok uzaklarda 16
çok uzun zaman oldu 115
çok üzgün 38
çok uzun bir süre 23
çok üzgünüm efendim 30
çok uzak 78
çok üşüyorum 45
çok üzücü 155
çok uzakta 50
çok üşüdüm 19
çok uzun zamandır 30
çok utanıyorum 107
çok uzun zaman önce 42
çok uzun sürdü 28
çok uzak değil 39
çok uzun sürmez 60
çok üzücü 155
çok uzakta 50
çok üşüdüm 19
çok uzun zamandır 30
çok utanıyorum 107
çok uzun zaman önce 42
çok uzun sürdü 28
çok uzak değil 39
çok uzun sürmez 60