Man tradutor Espanhol
625,167 parallel translation
[trumpets play ] [ man] The Motion Picture Academy of Arts and Sciences hears an inspiring radio message direct from the president in the White House.
¡ ROOSEVELT ELOGIA CINE ESTADOUNIDENSE! La Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas escucha un radiomensaje inspirador directo del presidente en la Casa Blanca.
[man] These are the first motion pictures of the Nazi-Soviet war.
Estas son las primeras películas de la guerra Nazi-soviética.
[Coppola] It's the story of, essentially, a man who was a conscientious objector, who believes that the Bible says that we should not kill, and he does not want to kill.
Esencialmente, es la historia de un objetor de conciencia que cree lo que dice la Biblia, "no matarás" y no quiere matar.
[man] Incendiary bombs and high explosives rained down on every part of the British capital indiscriminately.
Bombas incendiarias y explosivos llovieron en todas partes de la capital británica.
And I said, "This man has got to be one of Mr. Göring's little monsters."
Y dije : "Este hombre debe ser uno de los monstruos del Sr. Göring".
[strings continue to play ] [ man] Overnight, America's heavy industry has converted to full-time war production.
MARINA DE EE.UU. RECLUTANDO De repente, la industria pesada se convirtió en producción de guerra de tiempo completo.
[man] He had tried it with lectures. He had tried it with books.
Lo había intentado con clases, con libros.
[man] Give the boys a reason to fight and don't lie.
Dales a los chicos una razón para pelear y no mientas.
That was his instinct as a man.
Era su instinto como hombre.
[man] Suddenly, from behind the clouds, the Japs attack!
De pronto, de atrás de las nubes ¡ los japoneses atacan!
[man] Planes roared from the decks of our carriers.
Los aviones rugían en nuestros portaaviones.
[man] Meantime, our warships stopped the Jap fleet.
Mientras tanto, nuestros barcos pararon a los japoneses.
[man] Men and women of America, here come your neighbors'sons, home from the day's work.
Hombres y mujeres de Estados Unidos aquí viene el hijo de su vecino, después de un día de trabajo.
[man] At eventide, we buried our heroic dead, the last salute from their comrades and their officers.
Al atardecer enterramos a los héroes el último saludo de sus camaradas y sus oficiales.
[shouting in German ] [ man] "Stop thinking and follow me," cried Hitler.
"Dejen de pensar y síganme", gritó Hitler.
[man] "Stop thinking and believe in me," bellowed Mussolini, "and I will restore the glory that was Rome."
"Dejen de pensar y crean en mí", vociferó Mussolini "y restauraré la gloria a Roma".
[crowds shouting ] [ man] "Stop thinking and follow your god emperor," cried the Japanese warlords, "and Japan will rule the world."
"Dejen de pensar y sigan a su Dios emperador" gritaron los señores de la guerra japoneses "y Japón dominará el mundo".
[man] Take a good look at these humorless men.
Miren bien a estos hombres sin gracia.
[man] From millions of feet of film confiscated from the enemy or donated by American film companies, these men are preparing pictures to set the war record straight and to counteract enemy propaganda.
De las millones de cintas confiscadas al enemigo o donadas por compañías nacionales estos hombres preparan una película para dejar un claro registro y para contrarrestar la propaganda enemiga.
[man] The British Army of the Nile digs in after its withdrawal from Libya.
El ejército británico del Nilo ataca luego de retirarse de Libia.
[man] Off the hostile shore, American warships bombard the Japanese position.
Desde la costa hostil buques estadounidenses atacan el frente japonés.
[man] Bookkeepers, grocery clerks, college men and dirt farmers.
Tenedores de libros, cajeros, estudiantes y campesinos.
[man] Our bombs found the target.
Nuestras bombas dieron en el objetivo.
[uplifting music ] [ man] Calling all Americans.
¡ LOS CINES DE LA NACIÓN ABIERTOS PARA LA FIEBRE DE LA GUERRA! CIUDAD DE NUEVA YORK
The esprit de corps, after Pearl Harbor, of wanting to be part of this and wanting to be an American, not a movie star... [man] James Stewart, winner of top film honors for 1940,
El público en general, después de Pearl Harbor deseaba ser parte de ello ser estadounidenses y no estrellas de cine. James Stewart, ganador del Óscar en 1940 es voluntario de su mejor papel :
[del Toro] Capra wanted to prove that this was not just a white man's war, that all Americans needed to be involved.
Capra quería probar que esta no era una guerra de hombres blancos y todos los ciudadanos debían involucrarse.
For a great man, he did have his petty side.
Era un gran hombre, pero tenía un lado muy mezquino.
Like the man digging the ditch.
Como el cavar una fosa.
[uplifting music ] [ man] Once a year, Hollywood honors its brightest stars.
ESTRELLAS DE HOLLYWOOD MEJORES PELÍCULAS DEL AÑO 15.º PREMIOS DE LA ACADEMIA Una vez al año, Hollywood celebra a sus estrellas.
How far has man gone mad? "
¿ Cuán loco se volvió el hombre?
[man] On both sides of the Atlantic, the effort was tremendous.
A ambos lados del Atlántico, el trabajo fue enorme :
[man] This is the crew of the Memphis Belle.
Este es el equipo del Memphis Belle.
[man] The Group Commander, Colonel Stanley Wray, steps up to the target map, and, for the first time, you learn where you're going.
FECHA OBJETIVO El comandante del grupo, el Cnel. Stanley Wray toma el mapa de objetivos y por primera vez te dicen adónde vas.
[man] The wheels of the Memphis Belle leave the soil of England for the 25th time.
Las ruedas del Memphis Belle dejan el suelo inglés por vigesimoquinta vez.
[man] You look out at the strange world beyond, reflections in Plexiglas, like nothing you ever saw before outside of a dream.
Miras a un extraño mundo alrededor reflejado en el plexiglás algo que solo imaginaríamos en sueños.
[man] Morgan changes course every 15 seconds. Evasive action to confuse the flak batteries.
Morgan cambia la cruz cada 15 segundos es una acción evasiva que confunde al enemigo.
[man] As General Eaker read the order for what he called their 26th and most important mission :
El general Eaker lee la orden de la misión más importante, la vigesimosexta :
[man] For the first time since the mighty German Army started its career of blitz, smashing into submission one European country after the other, that same German Army came up against a country... that did not submit.
Por primera vez desde que el ejército alemán aplastando y sometiendo a un país europeo tras otro ese mismo ejército se enfrentó a un país que no se sometió.
[man] Screen magazines showing the soldier what's happening on the home front.
Revistas de cine muestran a los soldados lo que sucede en sus hogares.
[man] It's so cold, it would freeze the nuts off a Jeep.
Hace tanto frío que se congelarían las partes de un soldado.
[man] We knew that some among them were potentially dangerous.
Sabemos que algunos de ellos son potencialmente peligrosos.
[man] 2,343 officers and enlisted men of our Army, Navy and Marine Corps gave their young lives in the service of our country.
DECEMBER 7TH JOHN FORD GREGG TOLAND, 1943. Dos mil trescientos cuarenta y tres oficiales y soldados de nuestro ejército, armada y marina dieron sus jóvenes vidas al servicio de nuestro país.
[man] The most difficult, the most dangerous of all military operations achieved.
La operación militar más difícil y más peligrosa hasta la fecha.
[man] These are Marine dead.
Estos son marines muertos.
[man] Allied troops entering a town just taken from the Nazis are alert for lurking snipers.
Los aliados ingresan a una ciudad que acaban de recuperar de los Nazis alertas por posibles francotiradores.
[man] To break the deadlock, orders were given for a coordinated divisional attack.
Para frenar el bloqueo, se dieron órdenes de cómo coordinar el ataque final...
[man] Yes.
Sí.
[airplane hums ] [ man] Nine bombers came out, and nine are going home.
Nueve aviones salieron y nueve regresaran a casa.
[man] Needlework.
Trabajo con agujas.
[man] The first half of the mission is over.
La primera etapa de la misión ha terminado.
[screams ] [ man] SNAFU :
SNAFU :