Up to tradutor Espanhol
333,568 parallel translation
They fetch up to a million dollars on the collector's market, and that's without the celebrity pedigree.
Llegan a venderse a un millón de dólares en el mercado de coleccionistas, y eso es sin el origen famoso.
Well, saying that, I got up to all sorts, and I still turned out all right.
Bueno, dicho esto, me las ingenié de todo tipo y aun así resultó bien.
You expect people to look up to you.
Esperas que la gente te admire.
It's not up to you, Gran.
No depende de ti, abuela.
If it's up to me, you can count on it.
Si está en mi mano, cuenta con ello.
I made it up to find out if you and Carolina were still together, and now I see...
Me inventé lo del embarazo y se lo dije a Carolina para ver si seguíais juntos y ya veo que...
Fortunately for us, you show up to worry once the worst is already over.
Por fortuna, te tenemos aquí para preocuparte cuando ha pasado lo peor.
What are you up to?
¿ Qué pretendes?
It was rude of me, and I'd like to make it up to you and finish what had started so well.
Fue una descortesía... y me gustaría compensarte. Y terminar lo que tan bien había empezado.
You wait there. I'll pick you up tonight and take you to the Retiro.
Tú espérate allí tranquila, que yo voy a buscarte esta tarde y te llevo al Retiro, ¿ vale?
Maybe it's as simple as that... standing up to him.
A ver si va a resultar que era tan sencillo como eso. Plantarle cara.
At least now it's clear what you're up to.
Al menos de esta forma has dejado claro qué pretendes.
I never lived up to your expectations.
Nunca estaba a la altura de sus expectativas.
You're making it up to push me away. Am I wrong?
Te lo estás inventando para alejarme, ¿ me equivoco?
I was just saying to Indalecio that if he didn't turn up tonight, we'd have to put it in the hands of the authorities. But fortunately, there was no need.
Precisamente he estado hablando con Indalecio que, si no aparecía esta noche, tendríamos que poner el asunto en manos de la autoridad competente, pero afortunadamente no ha hecho falta.
If it were up to me, there'd be no problem.
Y si por mí fuera, no habría ningún problema.
Yes, I'm going to bed, or I'll never get up tomorrow.
- Sí. Me voy a dormir, que, si no, mañana no va a haber quién me levante.
That's not what I want... but it's not up to me.
No es lo que yo quiero. Pero no depende de mí.
No kid should ever have to grow up like that.
Ningún niño debería crecer de esa manera.
Although I would enjoy drawing up a budget and forcing Raj to adhere to it without an ounce of compassion.
Aunque sí disfrutaría hacer un presupuesto y obligar a Raj a apegarse a él sin una onza de compasión.
This is just something you usually do together, and if I'm screwing it up, I don't have to go.
Esto es algo que ustedes hacen juntos, y si yo lo arruino, no tengo que ir.
Killer was smart enough to clean up, but they missed this bit.
El asesino fue lo bastante listo para limpiar, pero se le pasó esta parte.
A few weeks before Jameel got shot, we went down to Atlantic City, met up with some dudes he knew.
Unas semanas antes de que le dispararan a Jameel, fuimos a Atlantic City, nos reunimos con unos tipos que conocía.
Why would I kill Cosmo to cover up that he stole a guitar, and then turn around and admit to an even worse scandal?
¿ Por qué mataría a Cosmo para encubrir que robó una guitarra y después cambiaría de opinión y admitiría un escándalo aún peor?
What makes me sore, Councilman, is elected officials committing fraud, and then trying to cover it up with murder.
Lo que me hace enojar, concejal, son los oficiales electos cometiendo fraude y tratando de encubrirlo con un asesinato.
They're also all inside the two crime-ravaged neighborhoods that you've specifically been campaigning to clean up.
También están dentro de dos vecindarios asolados por la delincuencia que específicamente ha hecho campaña para reformar.
You couldn't let Cosmo live to enter police custody because he could give you up as leverage in a deal.
No podía dejar que Cosmo viviera y quedara en custodia policial porque lo entregaría para tener una ventaja y hacer un trato.
He used to put me up on his shoulders and he used to show me off proudly to everybody.
Solía ponerme sobre sus hombros y solía enseñarme con orgullo a todo el mundo.
Do you... have any idea how it feels to grow up without your dad?
¿ Tienes... alguna idea de lo que se siente al crecer sin tu padre?
That must be why the poor get up so early, something you clearly don't need to do.
Seguramente por eso los pobres se levantan tan temprano, cosa que tú, obviamente, no necesitas. No.
This has all been a mix-up. I can't convince Ángeles... but I wouldn't want you to doubt me as well.
Todo esto ha sido una confusión, a Ángeles no puedo convencerla, pero... no me gustaría que vosotras dudaseis de mí.
[stuttering ] No, actually... [ clears throat] I was calling to clear up a doubt.
Eh, no. En realidad, le... Le llamaba para que me resolviese una duda.
When the rotary's up and running, he'll have to say we were right. I'll take the blueprints.
En cuanto el prototipo esté y vea que funciona, tendrá que darnos las razón.
If I had to put up with you day and night, I'd have been the one who slit my wrists, not Elisa.
Porque si tuviese que soportarle día y noche, hace tiempo que habría sido yo el que se cortase las venas y no Elisa.
I didn't ask you to give up anything for me.
Yo no te he pedido que dejases nada por mí.
We were going to meet up, but...
He quedado con ella, pero no... No ha venido a la cita.
I've come to pick up some reports.
Vengo de la centralita a recoger unos informes.
That's because you're the boss and you don't have to get up early.
Eso es porque eres el jefe y porque no tienes que madrugar mañana si no quieres.
I wanted to ask you if you wanted to meet up after work.
Por eso te quería decir si querías que nos viéramos después del trabajo.
[stammers] I get up the courage to tell him the truth, and he hangs up.
Ahora que me había envalentonado y le iba a contar la verdad, va y me cuelga.
That's how we're brought up... to not even think that we have that option.
Nos educan para eso, para que ni siquiera pensemos que existe esa opción...
Look, you can go to the police and report it if you have proof. Otherwise, they'll lock you up for perjury.
Mire, puede usted acudir a la policía y denunciarlo, si tiene pruebas, pero si no, la encerrarán a usted por perjurio.
But it wouldn't be a bad start to the day, waking up beside you.
Aunque, si te soy sincero, no sería una mala primera imagen del día, despertarme... contigo al lado.
I have an ace up my sleeve, and I'm going to use it.
Tengo un as en la manga, don Francisco, y lo voy a usar.
I'm seeing Marisol today. I'm going to break up with her,
Además, hoy he quedado con Marisol, la voy a dejar.
After we're married, we can stay here for two years to save up, right? But then, we're heading home.
Que después de casados, bueno, si es necesario pues nos quedamos dos añitos aquí para llenar la saca, pero después tú y yo para casita.
You have to keep your spirits up. Go out in the city.
Pero no se tiene que venir abajo, se tiene que animar, salir...
[Indalecio] With all due respect, Carmen, Ricardo signed his last wishes, specifying that Francisco would take charge of the company, Elisa would be the main shareholder, and Carlos would have an income as long as he gave up any claim to the company.
[Indalecio] Con todo respeto, doña Carmen, don Ricardo firmó las últimas voluntades y en ellas se especifica bien claro que don Francisco quedaría a cargo de la compañía, doña Elisa sería la principal accionista y don Carlos obtendría una renta siempre y cuando renunciase
Only wasters and tarts go there to feel each other up.
Al cine solo van los crápulas y las fulanas a meterse mano.
So then there's no reason to doubt that it's true. You knocked up the poor girl.
Entonces no hay razones para dudar que sea verdad que usted le hizo un bombo
Look what my Pablo had to admit so we wouldn't split up.
Mira lo que ha tenido que reconocer mi Pablo para que no nos separaran.