English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ B ] / Because it was

Because it was tradutor Francês

11,553 parallel translation
It was very strange because it was a very small thing...
C'était très étrange parce ce n'était pas grand chose.
It's because it was stolen. It was called in this morning.
C'est parce qu'ils ont été volé Il a appelé ce matin.
I couldn't see her face because it was veiled and she wearing a black capeline.
Je n'ai pas pu voir son visage parce qu'il était voilé et qu'elle portait une capeline noire.
You saw his results suffering because it was really affecting him.
Ses résultats en ont un peu pâti, parce que ça l'a affecté.
I'm lucky because I'm OK because it was a bad crash.
J'ai eu de la chance, car c'était une mauvaise chute.
I hung in there for so long because it was great at the beginning.
Je me suis accrochée aussi longtemps parce que c'était génial au début.
Better because it was reported right away.
Meilleures car ça a été signalé aussitôt.
Because it was for 20 grand.
20 000 $.
I moved out to Los Angeles, got married, had three girls, and because it was part of our everyday lives, I guess my girls thought that what I did for a living was not unusual.
J'ai déménagé à Los Angeles, me suis marié et eu trois filles, et parceque ça faisait partie de notre vie, je suppose que les filles pensait qu'il n'y avait rien d'inhabituel.
Alejandro Fernández and Oprah Winfrey because they happen to be... dear friends of mine. Then how'd you and Britney meet? It was years ago.
Car toute l'équipe va me suivre pour ma prochaine télénovela, l'histoire épique de Fernando et Isabel.
Because I was emerging from your shadow, and you didn't like it.
C'est moins grave que ça en a l'air. Ça veut dire que sa tête est plate. - Plate?
It was a day the Villanueva women would always remember, because Jane meticulously documented it in her baby book.
Crois-moi, j'ai plein de dossier sur les Solano. Après tout ce que tu m'as dit à propos de sa famille de fous...
It was just... I mean, when the first heart didn't take, I thought that was it because that's usually how it goes, right?
C'était juste... je veux dire que, quand le premier cœur n'a pas tenu, je pensais que cela était à cause de comment nous pratiquons habituellement, n'est-ce pas?
The translator told me that Cabe got it for bravery, and that he wanted me to have it because I was brave.
Le traducteur m'a dit que Cabe l'avait eu pour actes de bravoures et qu'il voulait que je l'aie car j'avais été courageuse.
I told you it was all one night because I'm so used to lying whenever I tell this story.
Je vous ai dit que je l'avais fait parce que je suis tellement habitué à mentir quand je raconte ça.
Because I was a grown man when it happened, and grown men keep their words when they say they're gonna do something, not give in to weakness.
Parce j'étais adulte quand c'est arrivé, et les adultes tiennent leur parole quand ils promettent de faire quelque chose, ils ne cèdent pas à la faiblesse.
And I also know that you'd never let me read it to you because you said it was so special.
Et je sais aussi que tu ne m'as jamais laissée te les lire parce que tu disais que c'était trop spécial.
You know, you once asked me why I hired you, and I told you it was because life is like this and I like this.
Tu m'as demandé un fois pourquoi je t'avais embauché, et je t'ai dit que c'était parce que la vie était comme ça et que j'aimais ça.
It was like this not because of the risk we're taking.
J'étais comme ça pas à cause des risques que l'on a encouru.
He told Morgan that it was because Morpheus was becoming predictable, but I don't buy it.
Il a dit à Morgan que c'était parce que Morpheus était prévisible, mais je n'y crois pas.
Well, I don't know, maybe it's because it's what you've told me to do since I was 14 years old.
Je ne sais pas, peut-être parce que tu m'as dit de faire ça depuis que j'ai 14 ans.
There's this battery recycling facility that was closed down recently because of all the arsenic, lead and sulfur that it was emitting.
Il y a cette installation de recyclage de batteries qui a été condamnée récemment à cause de tout l'arsenic, le plomb et le sulfure qu'elle émettait.
Because their office was compromised, they think it's best if NCIS take lead on this case.
Comme leur bureau est compromis, ils pensent que c'est mieux si le NCIS se charge de cette affaire.
Okay, so we've moved past the whole just because he was a lawyer on TV doesn't make him qualified to do it in real life argument?
Alors on a fait l'impasse sur le fait qu'avoir juste joué un avocat à la TV ne le rend pas capable de le faire en vrai?
I assumed it was because the victim exhaled blood into the air, but there was no trace of salivary amylase or other oral bacteria.
J'ai cru que ça provenait de la victime qui aurait expiré du sang Mais il n'y a pas de trace de salive amylase ou autres bactéries orales
But the next morning, I regretted it, and every day since, I regret it, because when it was my turn to help, I... I said no.
Mais le matin suivant, je l'ai regretté, et tous les jours depuis, parce que c'était mon tour d'aider et j'ai dit non.
Because I heard it was just another rehashing of Cuban propaganda. Really?
Vraiment?
I thought about it because the window was open, and I smelled all these amazing flowers and plants...
J'y ai pensé car la fenêtre était ouverte, et j'ai senti toutes ces sublimes fleurs et plantes...
It was a bad thing because I lose a friend, you know?
C'est une tragédie, parce que j'ai perdu un ami.
For me, it was even harder to finish the race than it was in Assen, because my physical condition was much worse after one month without training.
J'étais en mauvaise condition physique. J'avais raté un mois d'entraînement.
I knew it before the race that Jorge would push a lot in the beginning of the race because he knew I was injured.
Il l'a fait dès le début de la course. Il savait que j'étais blessé.
It was difficult because something inside me say, "You need to fight." I understand that it was much more important, the championship than one race.
J'avais envie de me battre au fond de moi-même, mais finalement, cette course n'était pas si importante.
When she left, for that's what she did, I didn't see at first it was because of me.
Quand elle est partie, parce qu'elle est partie, j'ai pas compris tout de suite que c'etait a cause de moi.
That's why you wanted to hurt Dorian Moll, right, because you thought he was in on it?
C'est pour ça que vous en avez voulu à Dorian Moll, vous le pensiez de mèche?
Because the program was abolished before they could move us into it.
Car le programme a été aboli avant qu'ils puissent nous mettre dedans.
That's really interesting, actually, because I think it was you and I over a plate of nachos at the Clippers-Spurs game when you told me that a meal is all about the person you're sharing it with.
C'est très intéressant, en fait, parce-que je croyais que c'était toi et moi autour d'un plat de nachos au match des Clippers vs Spurs quand tu m'as dit que le repas dépendait de la personne avec qui tu le partages.
And this thumb drive we're looking for, he would never put it any place you were gonna find it, because finding it means that you're gonna become a target, just like he was.
Et cette clé usb que nous cherchons, il ne l'aurait jamais mise à un endroit où vous l'auriez trouvé, parce que la trouver voulait dire que vous seriez devenue une cible, comme il l'était.
But when he left NCIS, it was because of his drug problem.
Mais quand il a quitté le NCIS, c'était à cause de la drogue.
- And he claims it was self-defense, but because he's six-two and dominant in a violent sport, everyone assumes that he started it.
Ils prétend que c'était de la légitime défense mais comme il fait 1.88m et qu'il pratique un sport violent tout le monde pense qu'il a commencé.
No, just because I'm living my life like it was 12 years ago doesn't mean I'm delusional.
Non, ce n'est pas parce que je vis ma vie comme il y a 12 ans que je suis fou.
No, I was just saying I could use the company, because, you know, it's sometimes a bit lonely in the basement.
Non, je disais juste que j'aurais bien besoin de compagnie, parce que, vous savez, On se sent parfois un peu seul au sous-sol.
No. I mean, at first I thought it was her, because the men, they were... they were so gentle with me.
Au début, je pensais que c'était elle, car les hommes...
Also because Mom and Dad fired up the hot tub and threw on some Josh Groban, so I knew it was time to leave.
Et aussi parce que maman et papa ont enflammé le jacuzzi et ont mis du Josh Groban, donc je savais qu'il était temps de partir.
I assumed it was just the stress that everybody was under because of the court case and everything.
Je dois avouer que tout le monde était stressé à cause du cas en justice et tout.
Maybe it was because he found out about the relationship.
Peut être que c'était parce qu'il avait découvert cette relation.
You're stuck in it because there was an accident.
Tu y reste bloqué parce qu'il y a un accident.
And it's just too bad that Tandy couldn't have been here, because he was an expert at CPR.
Et c'est vraiment dommage que Tandy n'était pas là, parce qu'il était un expert en secours.
It's been two weeks since the fall ball, and she hasn't even talked to me... which is crazy because that mess was mad romantic.
Ça fait deux semaines depuis le bal, et elle ne m'a toujours pas reparlé... ce qui est bizarre parce que c'était romantique.
This car is his, and I think that you assumed it was mine because you don't think a black man can afford a fancy automobile.
Elle est à lui et vous avez supposé que c'était la sienne car vous pensez pas qu'un homme noir puisse se payer une belle voiture.
Well, actually, I thought it was yours because there's a John Mayer CD playing.
En fait, j'ai cru que c'était la vôtre à cause du CD de John Mayer.
Babe, I didn't mention Marcus because I didn't think it was a big deal.
Bébé, j'ai pas parlé de Marcus car je pensais pas que c'était important.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]