But we tradutor Francês
142,520 parallel translation
But we just did a random sweep, and he was clean.
Mais on a fait une fouille et il était clean.
No, but we do have a theory on what he might've been doing there.
Non, mais on a une hypothèse sur ce qu'il faisait là-bas.
Dr. Palmer, I haven't the faintest idea what you're talking about, but we are dealing here with a combat veteran.
Dr Palmer, j'ignore totalement de quoi vous parlez, mais on a affaire à un ancien combattant.
Yeah, we don't know where they got this stuff yet, but we were able to work backwards through the packing material to identify sniper rifle scopes, smoke grenades.
On ignore encore où ils ont eu tout ça, mais on a pu remonter les emballages pour identifier des lunettes de sniper et des grenades fumigènes.
resolution isn't as good as the military satellites, but we should be able to pick something up.
La résolution n'est pas aussi bonne que les satellites militaires, mais on devrait pouvoir en tirer quelque chose.
We've got preset remote-control charges and enough weapons, but we are heavily outnumbered.
On a des charges préréglées et assez d'armes, mais on est en sous-nombre.
I-I knew him one day, but we barely talked.
Je le connaissais, mais nous avons peu parlé.
You may have told your recruits the NSA didn't know what they were doing there... but we know you called and told them.
Tu as peut-être dit à tes recrues la NSA ne savais pas ce qu'ils faisaient ici... mais nous savons que tu les a appelé et que tu leur a dit.
But we chose you for a reason.
Mais on vous choisit pour une raison.
Not to us, you know, but we still had to suck it up.
Pas pour nous, mais on a toujours encaissé.
But we're gonna see you tomorrow, and, I forget, who's getting the Silver Star tomorrow?
On se voit demain. Qui va être décoré, déjà?
But we lived, and we're gonna see Mary again.
Mais on a survécu et on reverra Mary.
I have no idea, but we better stick together until we do.
Aucune idée. En attendant, on doit se serrer les coudes.
- I don't know, but we gotta stay together.
Je sais pas, mais restons ensemble.
Lance, I know this mermaid thing is a dream of yours, but we really gotta go.
Certes, tu voulais rencontrer une sirène, mais on doit y aller.
I'm Hunk, and me and my buddy here, we crash-landed on your lovely planet, but we really need to get back in touch with our friends who are in space.
Mon ami et moi, on s'est écrasés sur votre planète. On doit contacter nos amis dans l'espace.
We have a suspect, but it's thin.
On a un suspect, mais c'est mince.
But what we never stopped and asked ourselves is what happened to the phone that called the phone that made the bike go boom.
Mais ce qu'on s'est jamais demandé, c'est ce qui est arrivé au téléphone qui a appelé le téléphone qui a fait sauter la moto.
I mean, not to be an impolite host, but I think it's about time we both got what we came here for.
Je veux pas être malpoli, mais je crois qu'il est temps qu'on ait ce qu'on est venus chercher.
We've seen a lot in this park, but this marble thing... that's a first.
On en a vu dans ce parc, mais cette histoire de marbre... c'est une première.
Can't say we find a lot of tusks and furs laying around, but I would gladly sift through crime reports if it helps catch them.
On trouve pas beaucoup de défenses ni de de fourrures dans le coin, mais je vérifierais les rapports avec plaisir, si ça peut aider à les attraper.
We strive for progress, but many are still poor, and cattle production is difficult and costly.
Nous faisons tout pour le progrès, mais beaucoup sont toujours pauvres, et la production de bétail est difficile et onéreuse.
It doesn't... not directly, at least, but it does concern something that I did back when we were partners.
C'est pas le cas... pas directement, au moins, mais ça concerne ce que j'ai fais quand nous étions partenaires.
Hey, Rog, sorry to further lower your opinion of the sheriff's department, but I'm pretty sure that Deputy Barton here's who killed our ranger, sprung Davies, and now he just shot him in this alleyway before we had a chance to chat with him.
Hey, Rog, désolé de baissais encore ton opinion du département du shériff, mais je suis assez sûr que l'adjoint Barton ici qui a tué notre ranger, a surpris Davies, et vient juste de lui tirer dessus dans cette ruelle avant que nous ayons pu lui parler.
We had DNA evidence, but then, right before trial, the DNA sample got compromised in the lab, so it was inadmissible.
Nous avions des preuves ADN, mais, juste avant le procès, l'échantillon ADN a été corrompu au labo, alors il été inadmissible devant la cour.
But it means nothing unless we can prove that Barton was in possession of the murder weapon.
Mais cela ne veut dire tant que l'on ne prouve pas que Barton était en possession de l'arme du crime.
But this is what we're gonna do.
Mais c'est ce qu'on va faire.
Look, Ryan, this place that we found, I don't who's behind it, but something's going on.
Cet endroit qu'on a trouvé, j'ignore qui est derrière, mais quelque chose se passe.
But for more experienced operatives, exposure can cost you your freedom, it can cost your assets their lives, and as we've learned the hard way, once set in motion, it can rarely be stopped.
Mais pour les opérations les plus expérimentées, l'exposition peut vous coûter votre liberté, ça peut coûter des vies, et comme nous l'avons durement appris, une fois mis en marche, ça peut rarement être stopper.
We had a couple of conversations, but I didn't really know him.
Nous avons eu quelques conversations, mais je ne le connais pas vraiment.
You know, when I was younger... the generals, they would isolate us from our families and turn us against them so that we would feel like we had no one else but them.
Quand j'étais plus jeune... les généraux voulaient nous isoler de nos familles et nous monter contre eux pour qu'on ai le sentiment de n'avoir personne sauf eux.
But there's a chance here to use what they wanted for a greater good, to burn down the corruption that is eating away at this country and give us the fresh start we need.
Mais il y a une chance ici d'utiliser ce qu'ils voulaient. pour un plus grand bien, pour éradiquer la corruption qui ronge ce pays et pour nous donner le nouveau départ dont nous avons besoin.
We... didn't get much, but it was more for fun, so...
On a pas fait grand-chose, c'était plus pour s'amuser, donc...
- Not here. Wallace said we could stay as long as we need, but it wasn't cheap.
Wallace a dit qu'on pouvait rester aussi longtemps que besoin, mais ça sera pas gratuit.
I appreciate this honor, and it is an honor, but the real praise goes out to all the strong men and women who continue to fight long after we've come home.
Je suis touché et honoré. Mais tout le mérite revient aux hommes et aux femmes qui continuent le combat.
But I am glad we did this.
Mais je suis content d'être là.
I appreciate this honor, and it is an honor... but the real praise goes out to all the strong men and women who continue to fight long after we've come home.
Je suis touché et honoré. Mais tout le mérite revient aux hommes et aux femmes qui continuent le combat.
Brother, I want payback just as much as you do, but even if there was a shooter, how are we gonna find him?
Je l'ai eu à la tête. Moi aussi, je veux qu'ils paient. Mais ce tireur, comment le trouver?
No... but I think we can find out.
Y a un moyen de le savoir.
Look, Janet, I really like you, we have a laugh, but not in that way...
Janet, je t'aime bien, on se marre bien, mais pas dans ce sens-là...
- [sighs ] - [ growls ] [ screams] We appear to be in some sort of time loop that's affecting everyone but me.
On est dans une boucle temporelle qui affecte tout le monde sauf moi.
But the Castle will automatically lock on to the lions'whereabouts, if we can locate them.
Mais le Château se verrouillera sur la position des Lions, s'il arrive à les localiser.
We will, big guy, we will, but let's meet this queen first.
On va y aller, mais d'abord on va voir la reine.
You were mind-swished, but now we want to- -
Tu étais sous hypnose. Nous, on veut...
But first, we need to sit down and eat, talk, clear our heads.
On va d'abord manger, discuter et se vider l'esprit.
Well, we don't know that for sure, but hundreds of mermaids have disappeared and never come back.
On n'en est pas sûrs, mais des centaines de sirènes ont disparu. On ne les a jamais revues.
[Swirn] We've tried to take out the queen, but failed several times.
On a essayé de renverser la reine, mais on a échoué.
It has been many years since we have activated the energy beacon, but perhaps it is time to rebuild our civilization and reach out to interstellar travelers once again.
Ça fait longtemps qu'on n'a pas activé le signal d'énergie, mais il est temps de reconstruire notre civilisation et de contacter les voyageurs interstellaires.
We can check the location, but I do not like this.
On peut aller voir, mais ça ne me plaît pas.
We've checked it out, but now, it's time to move on.
On a vérifié, maintenant partons.
It's clear the loss of Ulaz has caused you great concern, but, regardless of how Zarkon located us, we cannot stay here any longer.
Il est clair que la perte d'Ulaz vous peine. Peu importe la façon dont Zarkon nous a trouvés. On doit partir d'ici.
but we haven't 20
but we're friends 22
but we're okay 18
but we can't 95
but we do 80
but we will 86
but we're good 22
but well 40
but we won't 29
but we did 52
but we're friends 22
but we're okay 18
but we can't 95
but we do 80
but we will 86
but we're good 22
but well 40
but we won't 29
but we did 52