English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ I ] / I know it's you

I know it's you tradutor Francês

20,655 parallel translation
I know, but if you pretend it's a little your fault, it will make me feel better.
Mais si tu fais comme si c'était un peu ta faute, je me sentirai mieux.
I know it's all good with you, beautiful.
Je sais que tout va bien pour toi, ma belle.
I know it's dangerous, but you are my whole life.
Je sais que c'est dangereux, mais tu es toute ma vie.
I know you'd do anything for her, but what your mother's doing... it's not right.
Je sais que tu ferais tout pour elle. mais ce que ta mère fait, c'est pas bien.
It's just that you need to know Gail and I...
C'est que tu dois savoir que Gail et moi...
It's okay. I know that your store's important to you.
Ta boutique est importante pour toi.
Mm-hmm. I mean, you know, it's been you and me for so long, and I love that, but having Wally around would be cool too.
Tu sais, on n'est deux depuis très longtemps, et j'adore ça, mais avoir Wally ici sera super aussi.
I have looked up everything there is to know about you, Jason, and I get it now. Your father's in jail.
J'ai cherché tout ce qu'il y a à savoir sur vous, et je comprends maintenant.
You know, I think it's time we segue this dinner into a party.
Tu sais, je crois qu'il est temps de transformer ce dîner en fête.
I just needed to, you know, sort myself out, and it wasn't fair, and he's been great.
J'avais besoin de faire le point et c'était injuste envers lui. Il a été génial.
That's the feeling I get, but I'm just not sure it's right, you know, just ethically, from an A.A. standpoint.
C'est l'impression qu'il donne, mais je ne sais pas si c'est bien, d'un point de vue éthique par rapport au programme.
It's all right, I know why you haven't been yourself lately.
C'est rien, je sais pourquoi tu n'as pas été toi même ces derniers temps. - Vraiment?
I don't think there's anything safe about us. But, if anything ever does, you know, get going, we should make sure it is about us.
Je ne pense pas qu'il y ait quoi que ce soit de sûr entre nous, mais si quelque chose, tu sais, se produit, nous devrions être sûrs que c'est à propos de nous.
All of this is red now, and I know you can't tell because my dress is red, but trust me, créeme, it's bad.
Tout est rouge en ce moment, je sais que vous ne le distinguez pas car ma robe est rouge, mais faites-moi confiance, c'est mauvais.
- Yeah, so, you know, we didn't wake her up. And I didn't think it was that- - - Yeah, that's right, Blake, you didn't think.
Les grandes, les petites, les grosses, celles qu'on dirait qu'elles ont de l'alopécie.
I want you to know that it's been great having you here, and I'll always appreciate how much you helped our family.
Je veux que vous sachiez que ça a été une grande vous avoir ici, et je serai toujours reconnaissant à quel point vous avez aidé notre famille.
I don't know if it's too weird or whatever, but would you want to be my wedding date?
Je ne sais pas si elle est trop bizarre ou que ce soit, mais vous voulez être la date de mon mariage?
I do. I mean, you know, you've been in that store a long time, and it's important to you, you know?
Tu es dans ce magasin depuis longtemps et ça compte pour toi.
It's just that... I thought musicians didn't like outsiders to sit in on rehearsals, you know?
Mais je croyais que les musiciens n'aimaient pas répéter devant un public.
I don't know where all this is coming from, but it's extremely ungrateful, given all that I have done for you.
Quelle mouche vous a piqué? Une telle ingratitude après ce que j'ai fait pour vous.
You know, the circumstances are awful, but I have to admit... it's been nice to take a break from the road.
Le contexte est terrible, mais je dois reconnaître que c'est agréable de se poser.
Oh, I think you're afraid to make those calls,'cause you know they'll see this for what it is... unsupported tabloid gossip.
Vous avez peur qu'ils voient ce dont il s'agit réellement. Des ragots infondés.
There's less than a two percent chance that it's anything at all, but I want to take a sample, send it off, then I'll call you tomorrow and let you know.
Il y a moins de 2 % de chances qu'il ait quelque chose mais je veux faire un prélèvement, l'envoyer et je vous appelle demain pour les résultats.
- No, I don't know who you've been talking to, but it's not me.
- Non, je ne sais pas à qui tu as parlé, mais ce n'est pas moi.
I was on the fence, but, you know, it is Kelli's birthday trip.
J'hésitais un peu mais vu que c'est l'anniv de Kelli...
You know, it's not like I'm trying to keep a nigga. You know me.
Tu sais bien, je suis incapable de garder un mec!
I know I don't seem like it right now, but, my nigga, it's gonna be popping for you in the streets.
Bientôt, tu vas grave pécho.
You know, I'm gone till Monday, so if you wanna stay at the apartment, you know, it's quiet.
Je rentre pas avant lundi. Si tu veux crécher à l'appart'... Ce sera mieux.
If it's going to be any longer than that, I'll let you know.
Si c'est moins long que ça, je te le dirai.
Well, just... I don't know what triggers you, and I'm sorry if you've got something upsetting you at the minute that's sparked it off.
Je ne sais pas ce qui a provoqué ça, et je suis désolé si quelque chose te contrarie en ce moment jusqu'à tout déclencher.
I think it's kind of homey, you know, in a, like, post-apocalyptic, neo-industrial, steampunk chic kind of way.
Je pense que c'est assez douillet, dans une post-apocalyptique, neo-industriel, dans le genre steampunk chic.
I know you loved Daniel, but if anyone is to blame, it's your mother.
Je sais que tu aimais Daniel, mais s'il y a quelqu'un à blâmer, c'est ta mère.
Are you sure that you're up for this? I know it's the first time you've really been out since you woke up.
C'est ta première vraie sortie depuis ton réveil.
It's not much, but, you know, they'll be new to you, I think.
C'est pas grand chose, mais, tu sais, ils seront nouveaux pour toi, je pense.
It's only been a few weeks, you know, so I'm not concerned about it.
Ça ne fait que quelques semaines, donc je ne m'inquiète pas pour ça.
You know, I think it's for the best.
Je pense que c'est mieux.
You know, I know they wear them for health purposes, but it's still hard to get used to.
Je sais qu'ils portent ça pour des raisons de santé, Mais je ne m'y habitue toujours pas.
I'm close to replicating the enzyme, and when I get there, his plan to keep NZT to himself, to keep it from doing all the good you and I know it could... that's all over.
Je suis proche de répliquer l'enzyme, et quand je suis là, son plan pour garder NZT à lui-même, pour l'empêcher de faire tout le bien vous et je sais que cela pourrait... qui est partout.
If I'm gonna find this guy, it's because you tell me everything you know about him.
Si je vais trouver ce type, c'est parce que vous me dites tout que vous savez au sujet de lui.
How do I know it's you?
Comment est-ce que je sais qu'il êtes-vous?
I think it's just the NZT mind's way of fragmenting a problem into deviating perspectives, embodied by familiar people, or other nonthreatening manifestations, with whom you can interact to arrive at resolutions, but I don't know.
C'est juste la façon du NZT de fragmenter un problème avec d'autres perspectives, en incarnant des gens familiers ou d'autres manifestations non menaçante avec qui tu peux interagir pour trouver une solution, mais je ne sais pas.
He said he'd take care of the business stuff, and I would, you know, focus on... selling homes. It's what...
Il a dit qu'il s'occupait des affaires, et j'aimerais me concentrer sur... vendre des maisons.
Am I going too broad, do I need to be more specific? It's just a lot, you know?
Je dois voir large tout en ciblant un public précis.
Culturally speaking, I just... It's crippling for inner-city kids to rely solely on sports to achieve success, you know?
D'un point de vue culturel, on leur rendrait pas service en leur faisant croire que le sport est leur seule porte de sortie.
You know, you've worked in my E.R. a couple of times now, and you've never gotten that chippy with me, and I've deserved it, so what's up?
Tu sais, tu as travaillé une paire de fois dans mes urgences, et vous ne l'avez jamais obtenu ce Chippy avec moi, et je l'ai mérité, alors quoi de neuf?
Well, I don't think you can really know until it's your ass on the line.
Je pense pas que vous puissiez vraiment le savoir avant de risquer vos fesses.
What I want you to know is if you're gonna have a breakthrough, when someone says, "It took ten years to make a change," what you really find out is that change happened in a moment.
Sachez que, si vous faites une découverte capitale, quand quelqu'un dit que ça lui a pris dix ans pour changer, vous verrez que le changement s'opère en un instant.
So it's a connection to the divine, a connection to know that it's more than you, and I think that's a healthy thing.
C'est un lien avec le divin, un lien avec une chose qui me dépasse, et je crois que c'est sain.
Um... you know, I think it's just, uh... it's early.
Um... vous savez, je pense qu'il est juste, euh - il est tôt.
Listen, kid, I know you probably feel like a lot of people have left you recently, what with your mom passing away and that fiasco with Evan and Jill, and maybe now you're thinking that it's happening again with Kelly.
Je sais que t'as probablement l'impression que beaucoup de personnes t'ont abandonnée récemment, avec ta mère qui est décédée et ce fiasco avec Evan et Jill, et tu crois sûrement que ça arrive de nouveau avec Kelly,
I know it's complicated for you.
C'est compliqué pour toi...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]