In all fairness tradutor Francês
147 parallel translation
You know, I think that in all fairness I should tell you I am a married man now.
Et ton père et ta mère? Je n'ai plus de père, ni de mère. Je suis désolé.
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Permettez-moi de rester pour une explication loyale.
If it's of any importance to you, I must, in all fairness, add we've nothing to reproach ourselves for during those seven years.
Pour être juste envers votre femme, je dois ajouter qu'on n'a rien à se reprocher. Pas de regrets?
In all fairness, I must confess... the nights here seem more beautiful than they do at Beacon Hill.
Il faut bien avouer que ces nuits... sont plus belles qu'à Beacon Hill.
- I think in all fairness- -
- Je pense que...
In all fairness, sir Apart from the matters mentioned Your power would be unimpaired.
A part cela, votre pouvoir sera illimité.
And yet, in all fairness, this freshman didn't have to obey illegal orders, did he?
Pourtant, il n'avait pas à obéir à des ordres illégaux,
But, in all fairness, it ought to be one at a time.
En toute équité, il ne devrait y en avoir qu'un.
Let me say this in all fairness to Mr. McCall :
Il faut être juste envers M. McCall.
In all fairness, he never implied that you were common.
Honnêtement, il n'a jamais dit que vous étiez quelconque.
In all fairness, I think I ought to explain. There's also a secondary problem. One of finance.
En toute honnêteté, il y a également le côté financier qui pose problème.
But in all fairness, don't you think I'm entitled to know why?
Mais ne crois-tu pas que j'ai le droit de savoir pourquoi?
Now, Dr. Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Maintenant, Dr Zira, en toute justice, vous devez admettre que l'accusé n'est pas un singe et n'a ainsi aucun droit en vertu du droit simien.
Though in all fairness, I don't think this is a police matter.
En toute impartialité, ce n'est pas un problème de police.
In all fairness, Wilma, Pop didn't do anything wrong.
Honnêtement, papa n'avait rien fait de mal.
Sally, in all fairness- - Fairness?
J'avais votre parole...
In all fairness to the lady, when I said that looked like the ransom bag, that didn't mean I could positively identify it.
Quand j'ai dit que ça ressemblait au sac de la rançon, ce n'était pas une identification formelle.
Just that, in all fairness, I played a part in striking the gold.
Qu'en toute honnêteté, j'ai joué un rôle dans la découverte de l'or.
And although, in all fairness, I must say your legal rights might have been better protected, given my willingness and the willingness of the district attorney. I feel compelled to sentence you each to six months in the county jail.
Et bien qu'en toute justice... je dois dire que vos droits auraient pu être mieux protégés... vu ma bonne volonté et celle du procureur... je suis forcé de vous condamner chacun à six mois de prison.
I wish to say to the press, in all fairness, Drago should not even fight this man, because he is a has-been.
en toute honnêteté qu'Apollo est fini et n'est plus digne d'un tel combat.
Right, Phil, but I'd just like to say... in all fairness to Mr. Melon here... it was a really big check.
Très bien, Phil, mais je voudrais juste dire... pour être juste envers M. Melon, qu'il s'agit d'un très gros chèque.
Needless to say, you'll start with me But in all fairness Mr Ma should be searched first
Vous allez commencer par moi, mais par principe, on devrait commencer par M. Ma.
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Pour que tout soit bien clair, je vais vous expliquer ce que je fais.
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still...
Son autre papy est un ivrogne, mais quand même...
Well, in all fairness, things have been getting strange since we got here.
À dire vrai, il se passe des choses étranges depuis notre arrivée.
And, in all fairness, Star Trek was here first.
Et Star Trek a commencé avant!
In all fairness, I should be given the opportunity to test the powers instead of having to take her word for it!
Je voudrais mettre à l'épreuve ces prétendus pouvoirs. Je ne puis la croire sur parole.
More than enough, in all fairness.
Bien plus qu'il ne me faut, si vous me rendez justice.
In all fairness, I don't think we know about the "slithered" part.
Rien ne dit que cette créature rampe.
In all fairness, though, I was trying to hit him.
En toute justice, j'essayais de le frapper.
Well, in all fairness, you were in the middle of the road.
Honnetement, tu étais au milieu de la route.
I denied that. I think that in all fairness they were right.
Je l'ai nié, mais pour être honnête ils avaient raison.
In all fairness, we ruin everything. Remember, how happy we were a minute ago.
Tu te rappelles comme on était heureux y a 2 minutes?
In all fairness, I'm younger and in better shape.
Je suis plus jeune et plus en forme que vous.
In all fairness to her, I did get kicked out of most of the schools on the East Coast.
Je dois dire que j'ai été renvoyé de la plupart des écoles de la côte Est.
- In all fairness, you warned me, right?
- Tu m'avais prévenue à juste titre?
In all fairness, everything he has is tied up in family trusts.
Honnêtement, tout ce qu'il possède est dans des fidéicommis familiaux.
As a group, we're not known for our decor, but, in all fairness to race, this place is seriously lacking in style.
On n'est pas réputés pour notre bon goût, mais, sans vouloir être raciste, cet endroit manque sérieusement de style.
Well, in all fairness, Superman can move faster than a speeding bullet.
En toute justice, Superman se déplace plus vite qu'une balle.
Gonna sound a little dark, but in all fairness you gotta deal with this place any way you can.
Et pourtant, il a peut être bien raison.
But in all fairness, uh, Serena, it should be noted that Ms. Woods is very capable of cutting men's balls off.
En toute honnêteté, Serena, il faut reconnaître que... Melle Woods est parfaitement capable de couper les couilles d'un homme.
In all fairness, Reese, it wasn't his fault.
Sérieusement, c'est pas sa faute.
Of course, in all fairness, life-sucking aliens weren't part of the brochure.
Bien entendu, en toute bonne foi, les aliens suceurs de vie ne faisaient pas partie de la brochure.
Paige, in all fairness, he was only five years old.
Paige, honnêtement, il n'avait que cinq ans.
In all fairness, the cheese was starting to congeal.
Il a bien fait, le fromage commençait, à congeler.
Yeah, but in all fairness to Albert, I did sleep with him once.
Oui, mais il est vrai que j'ai couché avec lui une fois.
But in all fairness to me, I was lying because I didn't want you here.
Mais pour être juste avec moi-même, j'ai menti car je ne voulais pas de vous ici.
The sun shone in all its fairness and made you forget winter's rages.
Le soleil brillait et a chassé tous les malheurs de l'hiver.
Now, in fairness to all of you...
Maintenant, en toute équité, pour vous tous...
Well, uh, you know, in fairness to the dead... we're all a little two-faced in this day and age.
Par respect pour une morte on est tous un peu double de nos jours.
But in all fairness I think I need to allow Mr Featherhead...
Vous vous êtes chargé de nos tragédies familiales dans le passé et je vous estime profondément. Mais pour être équitable, je vais laisser à Monsieur...