In all seriousness tradutor Francês
85 parallel translation
No, in all seriousness, this is really good.
Sérieusement, c'est vraiment très bon.
Are you trying to tell me in all seriousness that... I belonged to this gang?
Vous pensez vraiment que j'appartenais à ce gang?
As an actor, my boy, in all seriousness, I like your part better than mine.
En toute franchise, mon ami, je préfère votre rôle au mien.
In all seriousness.
Il faut en parler sérieusement.
Well... Do you ask that in all seriousness?
Tu demandes ça sérieusement?
In all seriousness, how do you plan to spend the money?
Sérieusement, comment as-tu l'intention de dépenser cet argent?
But dad insisted in all seriousness that there were now two uncles... and one of them was hiding in the camera.
Mais papa a affirmé sérieusement qu'Eugen existait en double, et que l'un des deux se cachait dans la caméra.
- No, no, in all seriousness.
- Sérieusement.
Say, Yoshii... Yes. In all seriousness, I think it was great that your parents made such a quick decision.
Tu sais... sérieusement, c'est bien que tes parents se soient décidés aussi vite.
In all seriousness,..... if that's all right with you, Colonel,..... how effective can a single fighter be against a fleet of Goa'uld warships?
Plus sérieusement, si ça ne vous dérange pas, colonel, vous pensez qu'un seul de ces avions peut menacer la flotte goa'uld?
Well, what if I was to say, In all seriousness, That I'm really, really sorry?
Et si je vous disais, en toute sincérité, que je suis vraiment, vraiment désolé?
In all seriousness, you should take your winnings and leave.
Sérieusement, vous devriez encaisser vos gains et partir.
Y'know, boss, in all seriousness, you know how much it means to me that we're, ah...
Sérieusement, chef, vous ne pouvez pas savoir combien c'est...
I must ask you this... are you minded to take me as a husband, in all seriousness?
Je dois vous demander... avez-vous l'intention de me prendre pour mari, sérieusement?
Are you in all seriousness telling me for the second time today that I am not mad about what I'm really mad about?
Tu oses me dire sérieusement pour la 2e fois aujourd'hui que je ne suis pas fâchée pour la raison que je crois.
Yeah, well, listen, in all seriousness, I think it's pretty great what you're doing for Johnny, considering everything.
Sérieusement, c'est génial ce que tu fais pour Johnny malgré tout.
In all seriousness, let me describe the relationship I envision.
Voici ma vision de votre rôle dans notre relation.
But in all seriousness, you got to tell me something, okay?
Mais sérieusement, tu dois me dire quelque chose, d'accord?
In all seriousness, you are our best friend.
Sérieusement, tu es ma meilleure amie.
"If you should, in all seriousness, demand anything like that from me, I can tell you now that I will never fulfill your request."
"Si tu crois sérieusement que je ferai ce que tu me demandes, je peux te dire tout de suite que je refuse."
But in all seriousness, you wouldn't mind having your fingerprints done?
Plus sérieusement, ça vous dérangerait qu'on prenne vos empreintes?
In all seriousness, if it comes down to me and La Ciudad is there a tutorial you can take me through?
Sérieux, si ça tourne mal et que je dois affronter La Ciudad, tu pourrais me donner des trucs de self-défense?
In all seriousness, your blog for Hell-A magazine is prompting a lot of underground water-cooler talk.
Plus sérieusement, votre blog fait beaucoup parler de lui.
No, but in all seriousness, yeah. He was actually pretty aggressive.
Plus sérieusement, il était plutôt agressif.
But in all seriousness, folks, I gotta apologize about something that I said a little earlier that upset some folks.
Mais sérieusement, je dois m'excuser d'avoir dit quelque chose qui en a fâché quelques-uns.
In all seriousness, darling, I think we agree, that it's Sixty Minutes.
Sérieusement, je crois qu'on peut dire que c'est 60 minutes.
James, in all seriousness, That's... what?
James, sérieusement, c'est... hein?
In all seriousness, however, I'd like to say a few words.
De façon sérieuse, cependant, j'aimerais dire quelques mots.
In all seriousness, I said some things before, in the heat of emotion.
En toute sincérité, j'ai dit des choses, sous le coup de l'émotion.
I came here today to tell you in all seriousness that I'm done.
Je suis venu aujourd'hui pour vous dire que sérieusement, j'arrête.
But in all seriousness. I, uh...
Mais plus sérieusement, je
- In all seriousness?
- Sérieusement?
- In all seriousness.
- Franchement... - Quoi?
In all seriousness, as a long time lab rat... careful about wishing for things, you know.
Croyez-en un cobaye expérimenté, c'est pas la peine d'espérer des trucs.
In all seriousness, I would like the use of my other arm.
Je suis tout à fait sérieuse, j'aimerais avoir l'usage de mon autre bras.
In all seriousness, I've thought.. what it might be like to meet a woman.. who I would be a better person for.
Sans plaisanter, je me demandais comment ce serait... de rencontrer une femme qui ferait de moi un meilleur homme.
You know, in all seriousness, you know, I know I messed up.
Mais sérieusement, je sais que j'ai foiré.
In all seriousness, you have considered the prospect that she might not feel the same way about you, right?
Tu devrais envisager la possibilité que tes sentiments ne soient pas réciproques.
In all seriousness.
Sérieusement.
But in all seriousness, Joanna, after many, many, many, many hours of therapy, I know now why you didn't show up that night.
Mais sérieusement, Joanna, après de longues, longues heures de thérapie, je sais pourquoi tu n'es pas venue ce soir-là.
Marshall, in all seriousness, this is a great story.
Marshall, sérieux, c'est une super histoire.
That's kinda cool, man. Gotta admit. In all seriousness I would like you to turn in your instruments and your Dethklok Badge.
# Probably has childrens #
In all seriousness, I'm sorry.
Je regrette sincèrement.
We'd like to thank you for your service to the nation, Larry, and, frankly, in all seriousness, for your service to UMart, too, but that's over with now.
Nous te remercions pour ton service envers la nation et envers UMart, mais c'est ici que ça se termine.
We welcome such seriousness. It guarantees that in our town all are equal before the law even those who we would consider...
Nous nous félicitons du sérieux qui garantit qu'en notre ville la loi est la même pour tous même pour qui se considère...
She would find it more scintillating that you skip all of this seriousness and just roll out the cameras for them in a bedroom.
Elle trouverait plus brillant qu'on cesse d'être sérieux et qu'on les filme au lit. Génial!
Yes, but as Samantha suggested, maybe there is something in all this to indicate the seriousness of the conflict between Omoc and the other members.
Oui mais, comme l'a dit Samantha, peut-être y trouvera-t-on quelque chose prouvant la gravité du conflit entre Omoc et les autres.
.. seriousness of this matter I state that those involved in the.. .. event including minister Amrut Patil, builder Gaurav Gupta.. .. and all those caught at the scene of crime, be arrested..
Réalisation du sérieux de l'acte, je passe commande... que ceux impliqués dedans cet acte, le ministre, Patil... et Gaurav Gupta, le constructeur... et leurs hommes qui ont été attrapés à l'endroit de l'incident... est immédiatement arrêté.
"All candidates who demonstrate seriousness of purpose and significant support " going into the final 30 days of an election "should be included in debates." Unquote.
"Tout candidat sérieux jouissant d'appuis conséquents dans les 30 jours précédant les élections doit participer au débat." Fin de citation.
And what they do is they like to take absurd ideas, and they present these ideas in all seriousness.
[rires]
In all seriousness though,
Plus sérieusement, je sais que je suis agressive avec toi.