In all likelihood tradutor Francês
134 parallel translation
Unless he is declared mentally incompetent and subject to conservatorship, his life and that of all members of his family will in all likelihood be brought to ruin.
"Au nom des plaignants que je représente, je réclame donc " la mise sous tutelle de mon époux, pour son bien à lui " mais aussi pour le bien de ses enfants
In all likelihood, Leslie will be leaving us soon anyway.
Leslie va peut-être nous quitter bientôt.
Yes, in all likelihood, sir.
- Vous avez sans doute raison.
Now, we don't know precisely why, but by and large they are benign, which, in all likelihood, this is.
On ne sait pas précisément pourquoi, mais en général, ils sont bénins, ce qui, selon toute probabilité, est le cas ici.
In all likelihood, the explosion damaged their cloaking device, causing it to discharge chroniton particles.
L'explosion aurait endommagé leur bouclier occulteur, qui aurait projeté des chronitons.
If I remove it, I'm simply removing a dead organ and in all likelihood Tracy will lead a normal, healthy life.
En l'enlevant, j'enlève un organe mort. Tracy pourra continuer à mener une vie normale.
Which is that, in all likelihood, Ruby is dead.
- Selon toute probabilité, Ruby est morte.
He had killed someone in my presence... and in all likelihood, my life had been fucked.
Il avait tué quelqu'un en ma présence... Et selon toute probabilité... Ma vie était foutue.
In all likelihood, I am dead or otherwise incapacitated.
Selon toute probabilité, je suis mort ou dans l'incapacité d'agir.
You know, if fate doesn't smile on old Norman, we'll put that fucker on ice, whisk it right to the hospital, where in all likelihood they'll be able to sew it right back on.
Tu sais, si le destin ne souris pas à notre vieux Norman, On le foutra dans la glace, et on l'amènera directement à l'hôpital, Où dans tous les cas, ils pourront le recoudre.
In all likelihood he may never regain consciousness.
Et il est fort probable qu'il ne puisse jamais reprendre conscience.
In all likelihood, this guy's already out of the country.
Il a très probablement déjà quitté le pays.
In all likelihood, the killer lives here - in the community.
Il est quasiment certain que le meurtrier fait partie du domaine.
In all likelihood, it was a message he intended me to understand.
C'est un message que je suis censé comprendre.
In all likelihood, I won't exist.
Je n'existerai sûrement pas.
In all likelihood, you're going to die out here.
Selon toute vraisemblance, Vous allez mourir ici.
Well, in all likelihood she's completely guilty as well.
Elle est aussi sans doute très coupable.
So in all likelihood, you are the last person I'm going to spend any amount of time with.
Selon toute vraisemblance, vous êtes la dernière personne avec qui je vais passer un peu de temps.
And, in all likelihood, encephalitis.
Il a une pneumonie et probablement une encéphalite.
"In all likelihood, I've been murdered... " owing to the huge number of people I've pissed off in the past few years.
"Selon toute probabilité, j'ai été assassiné, étant donné le nombre de gens que j'ai emmerdés ces dernières années."
In all likelihood the symbiote would have died.
Le symbiote serait sûrement mort.
In all likelihood.
Vraisemblablement.
Three months passed, and just as they had resigned themselves to the fact that, in all likelihood, they would never leave Earth...
3 mois passèrent Et juste quand ils se résignèrent enfin à accepter le fait qu'ils ne quitteraient jamais la terre
In all likelihood, the weapon you sold was used to assassinate a US senator.
Il a peut-être été utilisé pour assassiner un sénateur.
In all likelihood, Sloane and Derevko have formed a strategic partnership.
Il est probable que Sloane et Derevko se sont associés.
In all likelihood, this patient of yours has an ileus...
Apparemment, votre pauvre patient a un iléus et pas
- In all likelihood, the Asgard responsible took the original people and replaced them with duplicates.
Eh bien, selon toute vraisemblance, le responsable Asgard a pris les gens d'origine et-les a remplacé par des doubles pour ne pas éveiller de soupçons.
In all likelihood, there was a power struggle.
Il y a dû y avoir une lutte pour le pouvoir.
In all likelihood, Frank Sobotka was going to speak to that.
De toute évidence, Frank Sobotka allait témoigner là-dessus.
In all likelihood, the people bringing in the girls who were dead in that can two months ago.
Il est quasi-certain qu'ils ont fait venir les filles retrouvées mortes dans le conteneur.
In all likelihood, yes.
En toute vraisemblance, oui.
In all likelihood, yes.
Selon toutes probabilités, oui.
And in all likelihood their chicks will never see them again.
Et, fort probablement leurs petits ne les reverront jamais plus.
- In all likelihood, it's not him.
- Ce n'est sûrement pas lui.
In all likelihood, yeah.
On dirait bien. Un lymphome non hodgkinien.
And I told him, in all likelihood, I'll be seeing him next week, but... if he don't hear from me five minutes before the escape, and 20 minutes after, I told him to call up the warden, blow the whistle on the whole thing.
Et je lui au dit qu'il y avait des chances que je le revois la semaine prochaine, mais... que s'il n'a pas de mes nouvelles 5 minutes avant l'évasion et 20 minutes après, il appelle le directeur et dénonce tout.
Well, in all likelihood it was transmitted in a compressed format.
Selon toutes probabilités il a été transmis en format compressé.
In all likelihood, the virus has spread so far through those systems that to isolate it will make the ship impossible to fly.
Et selon toutes probabilités, le virus s'est tellement propagé dans tous ces systèmes que les isoler rendrait tout vol impossible.
In all likelihood, we'll be permanently stranded.
Selon toute probabilité, nous serions coupés définitivement.
In all likelihood that is the reason they are seeking a relationship with the Tau'ri.
Selon toute vraisemblance, c'est pour cela qu'ils cherchent à nouer des relations avec la Tau'ri.
So your man Saddam gets to stay in power, which means you, in all likelihood, will remain in his employ.
Ton Sadam peut rester au pouvoir, donc toi, il y a des chances que tu conserves ton emploi.
You know, i told him you were sick, that in all likelihood, you wouldn't be back. I spared him the gory details... the note, the phone call from... where were you?
Tu sais, je lui ai dit que tu étais malade, que tu ne reviendrais probablement jamais.
In all likelihood, he'll be high on drugs.
Il y a des chances que ce soit un grand consommateur de drogues.
Well, in all likelihood, it will be a combination of all of those.
Selon toute vraisemblance, avec un mélange de tout ça.
Incinerated in all likelihood.
Partie en fumée a priori. Dommage.
- Ever again, in all likelihood.
- Plus jamais, pour être clairs.
Word came down quietly you are not to be touched by us, or in all likelihood by anyone doing business with Lon Di.
La consigne est de t'éviter. ldem pour tous ceux qui travaillent avec LonDi.
What I'm about to divulge to you will in all likelihood get me killed.
Ce que je m'apprête à vous divulguer, sous toute vraisemblance, me fera tuer.
Abby holt has H.I.V... which in all likelihood will develop into AIDS.
Abby Holt est séropositive. Elle va sûrement contracter le SIDA.
The likelihood of an unfortunate incident... with all those pilots in the sky at once?
Nous risquons un incident malheureux... avec tous ces pilotes dans les airs en même temps.
- In all likelihood, he's killed before.
- Selon toute probabilité, il a déjà tué. - Il a la trentaine. Intelligent.