In all these years tradutor Francês
467 parallel translation
In all these years, I've seen no one.
Depuis toutes ces années, je n'ai vu personne.
You're the only boy in all these years that hasn't had a heart somewhere... that I could reach, somehow, sometime.
Tu es le seul à n'avoir pas eu un coeur, quelque part, que je puisse atteindre, d'une manière ou d'une autre.
She's never bothered us in all these years. She even refused the money we offered her.
Elle ne nous a jamais embêtes et a même refusé notre argent.
15 minutes in all these years is not too much to ask.
Un quart d'heure contre des années. ce n'est pas trop demander.
You've done four buildings in all these years.
Tu n'as fait que quatre chantiers.
Have I ever, in all these years demanded that a temple be built for me?
Ai-je jamais demandé qu'un Temple me soit construit?
And you haven't seen them in all these years?
Tu ne les as pas revus depuis?
- Well, in all these years haven't you met anyone who?
Et depuis. tu n'as connu personne?
You know something? Something shameful? In all these years, I've never touched another book.
Le pire dans tout cela, c'est que depuis, je n'ai plus ouvert un livre.
In all these years you never believed I loved you.
Pendant tout ce temps, tu n'as pas cru que je t'aimais.
"How is it then... " that in all these years no one else has ever come here...
"Comment se fait-il, qu'au cours de toutes ces années,"
Army coffee hasn't improved in all these years.
Le café de l'armée ne s'est pas amélioré.
And do you know, Henry, you haven't changed a particle in all these years.
Tu sais, après toutes ces années, tu n'as pas changé d'une particule.
We've all changed in all these years.
On a tous changé depuis ce temps.
Oh, the many things I haven't been able to do in all these years.
Les choses que je n'ai pas été capable de faire pendant des années.
In all these years... you know that I have had only one object :
Depuis toujours, je n'ai, vous le savez, qu'un seul but :
I swear, in all these years, I never saw a finer company.
Je peux vous jurer que depuis des années, je n'ai vu compagnie aussi agréable.
Yes because It's as if nothing had It happened in all these years.
Comme si rien ne s'était passé toutes ces années.
The poor creature has taken the affair very seriously, and has been waiting all these years with her child in tender longing for you...
La pauvre créature a pris la chose très au sérieux, et t'as attendu toutes ces années avec sa fille, pleine de nostalgie tendre pour toi...
Do you remember those jars of poison on the shelves in Grandfather's laboratory all these years?
Tu te rappelles le poison laissé par grand-père dans son laboratoire.
This mania you have for peering at these creatures in their native haunts... I should know after all these years I can't change you.
Cette manie d'aller observer ces créatures dans leurs repaires... après tout ce temps, je devrais savoir qu'on ne peut vous changer.
You think all these years he's been sitting at home in a pair of slippers?
Vous croyez qu'il reste à la maison avec ses pantoufles?
I would feel sorry for you, Mr Petersen, if I hadn't just heard Donge explain to me how for all these years, he has loved Teddy in his imagination, in his dreams.
J'aurais pitié de vous, M. Petersen, si je ne venais d'entendre Donge m'expliquer comment pendant des années, il a aimé Teddy à son idée, dans son rêve.
Don't laugh. What if, after all, for these thousand years, it has been our souls... haunting in the howling of the wind on the ramparts, and through the woods.
Ne riez pas, si c'était nous pourtant si depuis mille ans c'était nos âmes qui se poursuivaient dans les gémissements du vent sur les remparts, et dans les bois.
The poor little thing comes back trustingly after all these years in the other world -
La pauvre revient gentiment après des années au-delà...
After all these years of waiting, I'll take no stock in it.
Aprés toutes ces années, je n'y compte plus.
Horace. You know her so well. Living in the house all these years, and growing up with her.
Tu as grandi avec elle, tu la connais si bien
I told him to be on the lookout for a cream colored roadster, just in case we failed to recognize one another after all these years.
je lui ai dit de guetter un roadster crème au cas où on ne se reconnaîtrait pas.
Thirty pounds odd in notes and silver I've earned these past 15 years, that's all.
l'argent que j'ai gagné depuis 15 ans. Et voilà!
Perhaps you don't believe that a girl of 11 could fall in love and stay in love all these years.
Tu ne crois pas qu'une petite fille de 11 ans ait pu tomber amoureuse et l'avoir été pendant toutes ces années.
It hasn't changed in all these millions of years.
Inchangé depuis des millions d'années.
And yet, in all these 19 years... you personally have never again been bothered by this planetary force?
Et cependant, au cours de ces dix-neuf annees... vous n'avez jamais plus ete inquiete par cette force planetaire?
I haven't worked in a nursing home for all these years without knowing when someone is... well, on the brink.
Je n'ai pas travaillé dans un hôpital tout ce temps pour ignorer quand quelqu'un est, disons, à bout.
I'm wondering now, what was in his mind all these years?
Mais Charlie... je me demande ce qu'il pense depuis le début.
All through these years, my dreams have had you wrapped up in them.
Toutes ces années, tu as hanté mes rêves.
Is that the rich uncle you used to talk about before we got married? And he's been here, in Los Angeles, all these years And didn't let me know? Uh huh.
C'est le riche oncle dont tu parlais avant notre mariage?
When you've been in this profession 20 years,... you'll learn the true value of all the small talk at these congresses.
Quand tu auras 20 ans de métier, tu apprendras à jauger les bavardages des congrès.
Sire, I have all these years lived in the hope Your Majesty would call me.
Sire, j'ai vécu ces dernières années dans cet espoir.
If we have nothing in common, what has held us together all these years?
Alors, si nous n'avons rien en commun, dis-moi ce qui nous a uni tant d'années!
All these years, she was locked up in the palace.
Toutes ces années, elle est restée enfermée au palais.
The oil man made Finley a partner and Boss Finley made his oil partner the governor and kept him in office all these years.
S'associe avec le concessionnaire, et le grand Finley fait de cet homme le gouverneur de l'État, toujours aux commandes.
These girls, all between 16 and 20 years old, who parade in the streets of Sydney, belong to the Life Savers Girl Association, that is, the girls who rescue the people who are about to drown in the Pacific Ocean.
Toutes ces jeunes filles âgées de 16 à 20 ans qui défilent dans les rues de Sydney appartiennent aux Life Savers Girl.
All these years in this wilderness. And what have we accomplished?
Apres toutes ces années dans ces contrées sauvages, qu'avons-nous accompli?
All these years of labour, all these years of research - destroyed through this caprice of yours. My laboratory - the only real thing in the whole of my existence - destroyed.
Mon laboratoire, tout ce qui comptait vraiment dans ma vie, détruit.
Imagine you had a hole in your pocket all these years, without even knowing it.
Imaginez avoir eu, des années durant, un trou dans la poche à votre insu.
You and Clarine wouldn't desert me leave me alone in this big house after all these years.
Clarine et vous ne me quitteriez pas, me laissant seule dans cette grande maison après tout ce temps.
You think learning is a really big thing... and you become this big fucking intellectual... and sit around trying to out-intellectual... all the other big fucking intellectuals. You spend years and years... with your nose buried in these goddamn tomes... while the world is passing you by. All the stuff to see... and all the kicks... and all the girls are out there.
On pense qu'apprendre est une chose gigantesque... et on devient ce grand putain d'intellectuel... qui passe son temps à désintellectualiser... tous les autres grands putains d'intellectuels... on passe des et des années... avec son nez enfoui dans ces putains de tomes... pendant que le monde te passe sous tes yeux... avec tout ce qui a à voir... et toutes les bonnes choses... et toutes ses nanas.
After all, we've not worked all these years... in order to be upstaged by this fat hog... that calls herself Divine.
après tout, nous n'avons pas travaillé toutes ces années... pour être relégué au second plan par cette grosse truie... Même si elle s'appelle Divine
Who wouldn't be, living in this hell of radiation all these years?
C'est à force de vivre dans cet enfer radioactif.
You know, sir, all these years. Working as a code clerk, I never dreamed I'd be involved in matters of such significance.
Après avoir travaillé si longtemps comme employé, je ne pensais pas participer à un acte aussi important.
- Whoever put the map in the star case... hid it so well, it took you all these years to find it.
- Celui qui a mis la carte là-dedans a fait en sorte que vous la trouviez des années après.