In all that time tradutor Francês
1,612 parallel translation
I've used one every day for 30 years, hardly had a cold in all that time.
J'en utilise un tous les jours depuis 30 ans et j'ai à peine eu quelques rhumes.
And in all that time I haven't once been to a track or a casino or bet on a game.
Depuis tout ce temps, je n'ai pas mis les pieds dans un casino, ni parlé sur aucun jeu.
Does this seem strange to anyone else? That in all that time...
Personne ne trouve ça louche que pendant tout ce temps,
I ran all the way back in time to tell you that we are still in love a 100 years from now
J'ai remonté le temps pour te dire que nous serons toujours amoureux dans 100 ans.
Your dad's tracking bail jumpers half the time... and yet, somehow, all the cases that come in here still get handled.
Ton père poursuit les fugitifs et pourtant, toutes les affaires sont traitées.
Your dad's tracking bail jumpers half the time and yet, somehow, all the cases that come in here still get handled.
Ton père poursuit les fugitifs et pourtant, toutes les affaires sont traitées.
I mean, he signs bills with little things in them that he opposes all the time.
Il approuve souvent des budgets sans être d'accord sur tout.
But every time I come to you, my DEU Sergeant... for information, to find out what's going on out there in them streets... all that came back was some bullshit.
Mais quand je te demande à toi, le sergent des narcos, de me renseigner sur ce qui se passe dans les rues, j'obtiens que des foutaises.
So many kids going in and out of that house all the time... with Gary and Paul.
Tellement de gosses sont passés dans cette maison, avec Gary et Paul.
And these people are all from a particular time in your life, so when you're around them, you feel compelled to act out psychodramas that have nothing to do with who you are now.
Quand tu les vois, tu te sens obligée d'y ressembler mais ça ne te correspond plus.
All civilised people here await Big Foot's return and give thanks in this time of peace that the Indian troubles are to be brought to a close without further sacrifice of life.
Tous les gens civilisés ici attendent le retour de Big Foot et sont reconnaissants en cette ère de paix que les problèmes indiens soient presque résolus sans sacrifier plus de vies.
And all that time I put in. All the fucking effort! To make you the man that you are...
Toutes ces années... tous ces putains d'efforts... pour faire de toi ce que tu es.
Remember that time we found all those dead sparrows in the yard?
Les moineaux morts, dans le jardin...
Those who study the complex interplay of cause and effect in the history of the universe say that this sort of thing is going on all the time.
Ceux qui étudient les interactions complexes des causes et des effets dans l'Histoire de l'Univers expliquent que ce genre de choses se produit en permanence.
There is someone in all this who is totally innocent of any involvement in the events of that night but whose life will be made infinitely worse if I tell the truth at this time.
Il y a quelqu'un dans cette histoire qui est complètement innocent de toute implication dans les événements de ce soir-là, mais dont la vie va devenir un enfer si je dis la vérité maintenant.
It was the first time I felt that how pitying someone and wanting to fuck them can get all tangled up in your head.
Et elle s'envoyait tous les autres. Première fois que je sentais que pitié et envie de baiser s'embrouillent dans la tête.
How'd that be? A fellow down in the Keys called himself a cripple all the time.
J'avais un copain, en Floride, il s'appelait lui-même "l'infirme".
I could take one drumstick and put it in my mouth and suck all the meat off it at one time and then just pull out that bone.
Je peux mettre une cuisse de poulet entière dans ma bouche et en sucer toute la viande d'un coup, jusqu'à l'os.
I was writing the script as they were filming, all that time in Italy... and I'd work like mad all day long... and then dash down to the bar around midnight... to hand in the next day's scenes.
J'écrivais le scénario au fur et à mesure qu'ils filmaient, en Italie, et je travaillais toute la journée comme un fou, et je me précipitais au bar vers minuit, remettre les scènes du lendemain.
All that time spent with her nose buried in her book.
Tout le temps le nez dans un livre.
"I lost no time, of course," in telling my mother all that I knew
" Je fus prompt à dire à ma mère ce que je savais
In and out of jail from the time he was 16... drunk all the time, fucked everything that walked.
Il a commencé la prison à l'âge de 16 ans, buvait tout le temps, baisait tout ce qui bougeait.
That's why she broke up with me in the first place...'cause she just thought that I wouldn't be a good father... in light of the fact that I'd be cheating on her all the time.
C'est pour ça qu'elle a rompu. Pour elle, je n'allais pas être un bon père, car je la trompais sans cesse.
Kneeling the first time I remember... having all that hair in my mouth.
Agenouillée la première fois, je me souviens... avoir tous ces poils dans ma bouche.
And if there's anything at all that we could do to help you in your time of grief... please let us know.
Si nous pouvons faire quoi que ce soit pour vous aider pendant votre deuil, faites-le nous savoir.
In all this time, I've lived my life as usual, but... That night, we made all those plans.
Pendant tout ce temps, j'ai fait ma vie normalement, mais... cette nuit-là, nous avons fait tous ces projets.
Come in, Hubie, you're just in time for the speeches because I want to say thank you to Greg for lending us his beautiful home and his friends and most of all, I need to say how sorry I am that Heidi and Carlotta and me
Tu arrives à temps pour les discours. Je veux remercier Greg de nous prêter sa belle maison et ses amis, et surtout, je tiens à dire combien que je suis désolée que Heidi,
The time has come for me to meet my maker and to repay him in kind for all that he's done.
Je vais retrouver mon Créateur et lui rendre ce qui lui est dû.
In time we came to know each other enough for all practical purposes. That's important.
Avec le temps, nous sommes parvenus à nous connaître suffisamment pour les nécessités pratiques.
All this time, my poor boys and I have been stuck in that rotten valley because of you?
Tout ce temps-là, avec mes fils, on est resté coincés dans cette vallée à cause de toi?
The only thing I know about it... is that it's where Bobby Fischer played Boris Spassky... in the greatest chess match of all time.
Moi, ce que j'en sais, c'est que Bobby Fischer y a affronté Boris Spassky dans la partie d'échecs la plus époustouflante.
You know, there's no doubt that there's plenty of peaks out there to ride, but we were kind of coming up short on time, and we still wanted to get that one big run in before we all left.
Il n'y a pas de doute qu'il y a bien d'autres pics à descendre... mais on commençait à manquer de temps... et on voulait encore faire une grande descente avant de partir.
I used to lock myself in the room and looked shabby all the time. That's why you hated me and killed yourself.
Ce que tu aimes, c'est les filles belles et intelligentes.
She told me that she hated herself for being in my shadow all the time.
Elle me dit qu'elle se détestait de n'être sans arrêt que mon ombre.
I rebuilt my life in a second, and all the time... it was your image that appeared in front of me.
J'ai refait ma vie en une seconde. Et toujours c'est ton image qui apparaissait devant moi.
I think... all this time that I'm in here...
Je crois que... ce séjour que je fais en prison...
Your grandpa kept her in his heart for all that time.
C'est difficile à croire. Ton grand-père l'a gardée dans son cœur pendant tout ce temps.
It would mean that all those years i lost, Some part of me wasn't frozen in time.
Ce qui veut dire que toutes ces années que j'ai perdu, une partie de moi n'était pas gelée dans le temps.
If you believe in the gods... then you believe in the cycle of time... that we are all playing our parts in a story... that is told again and again and again throughout eternity.
Si vous croyez en les Dieux, vous croyez au cycle du temps. Nous jouons notre rôle dans une histoire qui se répète éternellement.
He's some guy that I used to see in the elevator all the time at work.
Je le voyais dans l'ascenseur au boulot.
I am so sorry to put you in here with another man, but you were the only 2 witnesses who saw the murderer's escape, and we have spent so much time searching for that S.U.V., so in an attempt to end all the confusion,
Je suis navrée de vous imposer la présence d'un homme. Mais vous êtes les deux seuls à avoir vu le meurtrier s'enfuir, et nous avons passé tellement de temps à chercher ce 4X4.
You know, I heard that you come in and out of here all the time and I don't understand that.
Tu sais, j'ai entendu dire que tu venais ici sans arrêt et je ne comprends pas pourquoi.
- You'll learn all that in due time.
- Tu apprendras tout ça quand il sera temps.
All I'm saying is that we're both going to die eventually, and in the time that we have left, whether it's two days or two decades,
Tout ce que je dis, c'est qu'on va mourir un jour. Et que pendant le temps qu'il nous reste, que ce soit deux jours ou deux décennies,
In all that time, it was screaming.
Et pendant tout ce temps, il hurlait.
Are you in all seriousness telling me for the second time today that I am not mad about what I'm really mad about?
Tu oses me dire sérieusement pour la 2e fois aujourd'hui que je ne suis pas fâchée pour la raison que je crois.
And you all know that when I go, in no time you will be repping nobodys like Bill from "The Apprentice."
Et sachez dès que je partirai, vous ne représenterez plus personne comme Bill dans "The Apprentice".
I think about all the time I spent in that studio, that bribe.
Quand je pense au temps passé dans ton studio et à ce chantage.
And then of course by the time I get off work and drive all the way back there, the kennel will definitely be closed, so I'd have to break in, and that would set off some kind of security system, and then I'd be arrested, and so I should probably put a nail file in my shoe and how much longer are you going to make me do this?
Bien sûr, quand j'aurai fini et que je pourrai rentrer, le chenil sera fermé, j'entrerai par effraction en déclenchant un système d'alarme, je serai emprisonnée, donc il me faut une lime à ongles,
The girl spends all her time in that pool house.
Elle passe son temps dans l'annexe.
You guys re-enact the time a bunch of pig-headed morons stood outside all night in the freezing snow waiting for a battle that never happened.
Vous commémorez le fait qu'un bande d'imbéciles est restée dans le froid toute la nuit pour attendre une bataille qui n'est jamais venue.