English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ I ] / In the darkness

In the darkness tradutor Francês

1,197 parallel translation
"One Ring to bring them all and in the darkness bind them."
"Un Anneau pour les attirer tous et dans les ténèbres les lier"
In the darkness I felt the shield of a warrior and a spear leaning against the wall,.. ... and my fingers recognized that that shield and that spear werent those of Chief Afobutu,... they were those of my nephew Yogurtu Nghe!
Dans l'obscurité, je tâtai le bouclier de guerrier et une lance posés contre le mur mes doigts les reconnurent ce n'était pas ceux de Afoboutou, mais ceux de mon neveu Yoghourtou...!
Then in the darkness I saw a goat on the ruins of the church. Then the devil... disappeared into the abyss.
Dans l'obscurité j'aperçus un bouc dans les ruines de l'église puis le démon disparut dans les ténèbres.
He gives us courage when we're searching around... blindly like little mice in the darkness!
Du courage quand on est dans l'obscurité, aveuglés comme des petites souris!
Your dream... and my way of life in the darkness...
L'accomplissement du rêve de votre vie et mon existence dans le monde des ténèbres
In the darkness of Mission Control. the fate of the second expedition is in doubt.
Dans la pénombre du centre de contrôle, le sort de la seconde expédition est incertain.
Who lurks in the darkness there?
Qui se cache là-bas dans le noir?
Its light makes holes in the darkness.
Sa lumière transperce l'obscurité.
In the darkness, we can see each other and talk.
Dans l'obscurité, nous nous voyons et discutons.
Do you see someone flitting in the darkness, my friend?
Tu ne vois pas, mon ami, il y a quelqu'un dans le noir...
I hadn't seen you, in the darkness.
Excusez-moi, je ne vous avais pas vue, dans le noir.
From the darkness? And who looked for me in the darkness?
Qui m'a emmené jusqu'à cette porte?
- He burned in the darkness
- Il a brûlé dans les ténèbres.
The broad, flat, mute plains, across which suburban and express trains run, shedding white light on both sides in the darkness.
Les grandes plaines muettes, traversées par les trains rapides et de banlieue, qui éclairent la nuit de leurs lumières blanches.
# # In the darkness that looms in the night # #
Dans l'obscurité qui plane dans la nuit
Without a mother nor the warmth of the sun, it dwelt in the darkness of the universe.
Elle n'était pas captive de l'orbite d'une grande étoile et flottait dans la sombre immensité du cosmos.
And in the darkness of chaos they fooled Crom and took from him the enigma of steel.
Dans le chaos enténébré... ils dupèrent Crom et lui volèrent l'énigme de l'acier.
The dentist working in the darkness of his dental laboratory to steal the formula for atomic fission, there is your spy!
Le dentiste travaillant dans l'obscurité de son laboratoire dentaire pour voler la formule de la fission atomique, voilà votre espion!
I was driving through this fearsome storm when my automobile, heading to a state of disrepair, then seeing your welcome lights in the darkness
J'étais dans la tempête quand ma voiture a donné des signes de faiblesse.
In the darkness, totally dressed in black, he was virtually invisible.
Dans le noir, habillé de sombre, il était presque invisible.
Is somebody... is somebody crying... out there in the darkness?
Y a-t-il... quelqu'un ici, dans la pénombre qui pleure?
Forming... in the darkness, throughout all time.
Formant. Dans l'obscurité, à travers le temps.
The Enemy still lacks one thing to give him strength of knowledge to break all resistance, and cover all the lands in darkness.
Il manque à l'Ennemi une chose qui lui donne force et savoir pour vaincre toute résistance et recouvrir d'ombre toutes terres.
"'For thou shalt be my welcome debtor,'" "'... and thou shalt pay thy debts to me in later time,'" "'... for I shall press thee to my service in the halls of darkness.'"
Car tu me seras endetté... et tu devras payer tes dettes envers moi plus tard... car je vais te forcer à me servir dans le monde des ténèbres.
In the midst of the darkness of the night, my eyes made out a human figure furtively entering the chiefs hut...
En pleine nuit mes yeux virent une forme humaine se glisser dans la hutte du Chef...
We have the blessed opportunity to raise up the children from the bowels of the earth where the devil hath imprisoned them in powers of darkness bringing them to the light of knowledge.
Nous avons l'opportunité bénie de sauver les enfants des entrailles de la terre, où le diable les a emprisonnés en d'obscurs pouvoirs, pour les amener à la lumière de la connaissance.
The people called such groups "Hunters in Darkness".
Ces groupes étaient appelés "les Chasseurs des Ténèbres".
It was about noon and a darkness fell across the whole land for three hours, until about 3 : 00 in the afternoon.
II était environ midi et l'obscurité se fit sur tout le pays jusqu'à trois heures.
Put on the lights, they leave me here in this darkness and I have the worst nightmares.
Lumière! Ils me laissent dans l'obscurité! Et je fais les pires cauchemars!
In a hospital ophthalmic test after the Violent Unknown Event, Astra amazed his examiners by recognising three-dimensional shapes in almost total darkness but they noted his ability did not extend to written letters.
Lors d'un test ophtaImoIogique après l'EVI, Astra stupéfia Ies médecins en reconnaissant des formes en trois dimensions dans Ia quasi-obscurité, mais ils remarquèrent que cela ne s'étendait pas aux lettres écrites.
But I discovered too late that from these places, the Three Mothers control the world in the pain, tears and darkness.
Mais j'ai découvert trop tard que depuis ces endroits, les Trois Mères gouvernent le monde dans la douleur, les larmes et les ténèbres.
Why have I let the Supreme Being keep me here... in the Fortress of Ultimate Darkness?
Pourquoi ai-je laissé l'Être Suprême m'enfermer... dans la forteresse des Ultimes Ténèbres?
"In the middle of the time of legends is a fortress of ultimate darkness, and inside the fortress of ultimate darkness, the most fabulous object in the world."
Et dans l'Époque des Légendes, il y a les Ultimes Ténèbres. Et dans la Forteresse des Ténèbres, l'objet le plus fabuleux du monde.
But the monarchy is in peril. And nothing so much undermines the very foundations of the crown as the forces of darkness introduced by Grigory Rasputin!
L'autocratie est en péril, et rien n'ébranle autant les fondements du trône que l'action des forces obscures à la tête desquelles il y a Grigori Raspoutine.
Instead ot smoking in the supernatural darkness of cold-water tlats... floating across the tops of cities... contemplating jazz.
Au lieu de tumer dans l'obscurité surnaturelle des appartements froids... ils survolent les hauteurs des villes... en pensant au jazz.
I conjure and command thee, oh prince of darkness, in the name of him who spake, and it was done.
Je te conjure et t'ordonne Ô Prince des Ténèbres, Au nom de celui qui parle et qui est obéi.
He exists in eternal light. But us, into the darkness, has conveyed there's day and night alone.
Dieu, dans la lumière éternelle, a, pour nous autres, créé les ténèbres, et pour vous, le jour et la nuit.
The hour of darkness in which the power of evil is exalted?
Je ne veux rien entendre de tout cela.
When we combine our powers with them, you will be left on your own with your darkness and mysteries in the middle of infinite void.
Quand nous combinerons nos pouvoirs avec les leurs, vous vous retrouverez seul avec vos ténèbres et vos mystères au milieu du vide infini.
Sometimes it is when you are quite without hope and in utter darkness that God comes to the rescue.
Parfois... c'est quand on a perdu espoir... quand on est dans l'obscurité totale... que Dieu vient à la rescousse.
Who, who, who's that guy? He came out of the darkness in the middle of the night
Il a surgi de l'ombre au milieu de la nuit
The forces of light and darkness in endless balance.
Les forces de la lumière et de l'ombre s'équilibrent indéfiniment.
You have kept the world in darkness in hidden progress.
Vous avez gardé le monde dans l'obscurité en cours cachée.
Hitler's warrings are contained in the East, and mankind is diverted from the abyss of darkness and destruction.
Les guerres d'Hitler sont contenues dans l'Est, et l'humanité est détournée de l'abîme des ténèbres et de la destruction.
In the earth, in the rotting wood in the eternal darkness we will see and hear and feel.
Dans la terre, dans le bois pourrissant, dans la nuit éternelle, nous verrons... entendrons... et ressentirons.
We shall meet in the place where there is no darkness.
Nous nous retrouverons là où il n'y a plus de ténèbres.
"At the same time... "... elsewhere in Fantasia, a Creature of Darkness... "... also began his quest. "
" Au même moment, quelque part ailleurs, à Fantasia... une Créature de l'Ombre entreprenait aussi sa Quête.
"Walked in darkness, the people"...
"ll marchait dans les ténèbres, le peuple,"
"The people who walked in darkness,"
"Le peuple qui marchait dans les ténèbres,"
Some of them, the ones in the dark, I remember the quality of the darkness.
Certains dans l'obscurité... Je me souviens de chaque obscurité.
But in the same second it projects darkness 24 times.
Mais il transmet aussi 24 fois par seconde de l'obscurité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]