In the middle tradutor Francês
18,274 parallel translation
Or the... or the... waking up in the middle of the night screaming again.
Ou le... ou le... réveil en plein milieu de la nuit en criant encore.
Yeah, I'm just in the middle of a conversation right...
Je suis en pleine discussion...
Urgh! Who leaves coleslaw in the middle of the floor?
Qui laisse de la salade de chou par terre?
That's why she ran out in the middle of the night.
C'est pour ça qu'elle est partie au milieu de la nuit.
Melissa might have called Charlotte from the diner, she could've been the one who lured her out in the middle of the night......
Elle a peut-être appelé Charlotte depuis le diner, elle pourrait être celle qui l'a attiré dehors au milieu de la nuit...
It's a good thing he didn't ask too many questions about coming to your campaign office in the middle of the night.
Il est une bonne chose, il n'a pas demandé trop de questions sur venir à votre bureau de campagne au milieu de la nuit.
My computer locked up right in the middle of this story I'm working on.
Mon ordi s'est bloqué pendant que j'écrivais mon histoire.
Uh, actually, my computer froze right in the middle of a story I'm writing.
À vrai dire, mon ordi a freezé en plein milieu de l'histoire que j'écris.
Less chance of gettin'my throat cut in the middle of the night.
Ça m'évitera de me faire égorger au milieu de la nuit.
But no, you slunk away in the middle of night with your tail tucked between your legs... for him.
Mais non, t'es parti en douce au milieu de la nuit, la queue entre les jambes... pour lui.
Take me out in the middle of nowhere, where no one can find the body?
Me lâcher au milieu de nulle part, où personne ne retrouvera mon corps?
I'm talking about this gin joint out in the middle of no man's land.
Je parle de ce bar perdu au milieu de nulle part.
I mean, being in an insane asylum by yourself in the middle of the night?
Étant dans un asile démentiel toute seule en plein milieu de la nuit?
People come to Shetland and they think that... because they're out on a big rock in the middle of the North Sea, they think that this isn't part of real life.
Les gens viennent à Shetland et ils croient que... parce qu'ils sont sur un rocher de la mer du Nord, ils pensent que ça n'a rien à voir avec la vraie vie.
I've got a witness that places you near the connecting door to the car deck in the middle of the night.
J'ai un témoin qui vous a vu près des portes menant au pont-garage au milieu de la nuit.
I will not be woken up in the middle of the night because it has fever or croup or fucking colic because you will not be living under my roof.
Je serai pas réveillée au milieu de la nuit parce qu'il a de la fièvre, de la toux ou des putains de coliques parce que tu ne vivras pas sous mon toit.
No showing up here in the middle of the night.
Pas d'apparition ici en plein milieu de la nuit.
Look, I'm sorry to put you in the middle, but would you please give these to her for me?
Écoute, je suis désolé de te mettre au centre, mais pourrais-tu lui donner ça de ma part s'il te plaît?
And moving in towards center, and fingers right in the middle, and you'll feel a swab right between my fingers.
Et je vais vers le centre je vais palper au milieu et tu vas sentir un tampon de prélèvements entre mes doigts.
We're in the middle of a meeting!
On est en pleine réunion. Oups!
Why were you standing motionless in the middle of the square?
Pourquoi restiez-vous immobile au milieu de la place?
In the middle of my flock, a young woman appeared, full of light. - Yes.
Au milieu des brebis, une fille est apparue, pleine de lumière.
Her hair was parted in the middle and long on the sides... and her eyes... were bright... and... impassive,
Ses cheveux avaient une raie au milieu et tombaient long sur les côtés... et ses yeux... brillants... et... impassibles,
I was in the middle of a session.
J'étais au milieu d'une séance.
I'm in the middle of something.
Je suis occupée.
I'm preventing a bloodbath in the middle of my city, and I'm freeing you up to help Vincent.
J'empêcher un bain de sang au milieu de ma ville, et je vous libérer pour aider Vincent.
- In the middle of the night?
- Au beau milieu de la nuit?
You can't walk down the mountain by yourself in the middle of the night.
Tu peux pas redescendre seule en pleine nuit.
I come up positive in the middle of all this?
Être testé positif au milieu de cette affaire?
And they had to use the ritual of the cross, you know... abolished in the Middle Ages by the church itself.
Ils ont dû utiliser le rituel de la croix aboli au Moyen-Âge par l'Église elle-même.
In the middle of a legion of devils, eating, sucking... Devouring every bit of his skin...
Au milieu d'une légion de démons qui mangent, sucent... dévorent la moindre partie de sa peau...
Sometimes, I'll go to a movie in the middle of the afternoon.
Parfois, je vais au cinéma en plein après-midi.
- Wears a jacket... even in the middle of summer, or so they say.
- Il porte une veste, même en plein été, à ce qu'il paraît.
But this was in the middle of it.
Mais au milieu, il y avait ça.
You know what people are searching for, you know everything, their hopes, their fears, what they're thinking about when they're staring at the ceiling in the middle of the night.
Si on sait ce qu'ils cherchent, on sait tout. Leurs espoirs, leurs peurs, ce qu'ils pensent la nuit.
So who's standing in the middle of Main Street?
Alors, qui se tient au milieu de la rue Main?
- Yeah. I am sorry you're caught in the middle of this, but right now, I have to go.
Désolé que tu sois mêlée à tout ça, mais là, je dois filer.
- In the middle of a gala?
- En plein gala?
So you're familiar with his service in the Middle East?
Vous savez qu'il a servi au Moyen-Orient?
I'm smack-dab in the middle of my right goddamn mind, and any scumbag, any... any lowlife, any maggot piece of shit that I put down, I did it...
Je suis tout à fait sain d'esprit, et toutes les ordures, tous les voyous que j'ai butés, je l'ai fait,
I just love hiking through the woods in the middle of World War III.
J'adore me balader dans les bois en pleine 3ème guerre mondiale.
I'm right in the middle of some research that simply cannot wait.
Je suis en plein milieu d'une recherche qui ne peut pas attendre.
Hey, so I'm in the middle of something, but I haven't seen you all week. Are we gonna talk about what happened?
Je suis au milieu d'une affaire, mais je ne t'ai pas vu de toute la semaine.
I would've asked, but since we're sneaking into each other's bunks in the middle of the night, I thought it was... safe to assume.
Comme on se voit en douce au beau milieu de la nuit, je me suis dit... que je pouvais m'asseoir.
I'm afraid we are in the middle of a gang war.
J'ai peur que nous ne soyons au milieu d'une guerre de gangs.
Maybe he found the gun before we could and, at the right moment, in the middle of the trial, he shot Rachel Gray and Eric Dunn.
Il a peut-être trouvé l'arme avant nous et, au moment opportun, au milieu du procès, il a tué Rachel Gray et Eric Dunn.
In the middle of what community leaders called a heated racially charged gang war, the L.A.P.D. remains tight-lipped about their progress.
Au milieu de ce que les représentants des communautés appellent une guerre de gangs raciale et animée, la police de Los Angeles reste bouche cousue concernant ses progrès.
In the middle of this workout, my trainer goes "Stop!"
Au milieu de l'entraînement, mon entraîneur me dit d'arrêter.
So, again, I'm gonna touch on right hip, and come in towards the middle, and just kind of straighten out wrinkles in your skin right here.
Je vais toucher ta hanche droite et aller vers le milieu et revenir tout droit dans les replis de peau ici.
You haven't said more than "Hi" to me in days, and now you want some kind of a middle-of-the-night confab?
Tu me salues à peine, et là, t'as besoin de causer en pleine nuit?
And sometimes when we're in the big, fat middle of putting away a bad guy, we have to be a little lenient with policy digressions.
Et parfois, quand nous sommes vraiment tout près de faire enfermer un sale type, nous devons être un peu indulgents avec les écarts vis-à-vis du règlement.
in the middle of the night 158
in the middle of nowhere 42
in the middle of the day 26
in the real world 60
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in there 594
in the darkness 43
in the middle of nowhere 42
in the middle of the day 26
in the real world 60
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in there 594
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the afternoon 211
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the beginning 230
in the end 1091
in the old days 114
in the afternoon 211
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the beginning 230
in the end 1091
in the old days 114
in the first place 155
in the name of jesus 26
in the 715
in the name of god 118
in the future 338
in the past 316
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the name of jesus 26
in the 715
in the name of god 118
in the future 338
in the past 316
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59