Intellectual tradutor Francês
1,312 parallel translation
The concept of the intellectual dates from...
La notion d'intellectuel date de...
Their heads engage in intellectual pursuits away from the body.
Leur tête vit dans l'intellect et leur corps suit une autre voie.
There! And your husband, too, I'm sure is the intellectual, yes?
Votre mari aussi doit être un intellectuel?
Must have intellectual capacity of a boiled potato.
"l'intellect d'une patate trop cuite".
I did a little workup on Terry Baines'intellectual background.
J'ai fait des recherches sur les idées de Baines.
They are unwilling to wait for the timely evolution of their intellectual capacity.
Sous leur aspect placide, les Pakleds sont en fait des impatients. Ils veulent progresser avant d'avoir évolué.
When I stroke the beard thusly, do I not appear more intellectual?
Quand je me caresse la barbe ainsi, n'ai-je pas l'air plus intellectuel?
- Are you an intellectual?
- Tu es un intellectuel?
Because you are not an intellectual!
Parce que t'es pas un intellectuel! Oh...
I was thinking that I'd also like to be an intellectual.
Ça m'intérèsserait aussi d'être un intellectuel.
But I just see advantages on this of being an intellectual.
Je ne vois que des avantages à être intellectuel.
Oh, the intellectual. The schoolteacher.
L'intellectuelle de la famille.
I mean, this is a major intellectual, and, and this is his note.
Un intellectuel de sa taille et seulement un petit mot.
I was the intellectual equivalent of a 98-pound weakling.
J'étais l'équivalent intellectuel d'un gringalet de 45 kg.
- I'm a left-wing intellectual. - Shit!
- Je suis un intellectuel de gauche.
- You have intellectual's hands.
T'as des mains d'intellectuel.
You've felt you were my intellectual superior since you were 1 4 years old.
Depuis tes 14 ans, tu te crois supérieure intellectuellement.
A great intellectual of 16.
Une intellectuelle de 16 ans.
The charm of an intellectual drunk.
Le charme discret de l'intelligentsia!
There was something really great about growing up... in a liberal intellectual Jewish household, with three sensitive older brothers.
C'était super de grandir dans un foyer juif intellectuel et libéral, avec trois grands frères sensibles.
Others like Greta were white trash, But became under Ilsa's influence, more intellectual And studied the science of medicine.
D'autres, comme Greta, sortent du ruisseau mais, grâce à l'influence d'Ilsa, se sont élevées et ont étudié la médecine.
Most of the other girls were also white trash, But living with such intellectual and perverted Persons like Ilsa and Greta made them all so very decadent.
La plupart des filles étaient de la racaille, mais la compagnie d'intellectuelles perverses comme lisa et Greta les a aussi rendues décadentes.
Upper west Side intellectual artsy-tartsy, but big time.
Aux intellectuels et artistes de l'Upper West Side, et beaucoup.
The intellectual rewards alone.
Rien que pour l'aspect intellectuel.
It's just another interesting intellectual puzzle for you.
Cette histoire n'est qu'un puzzle intellectuel de plus pour vous.
Do you ever dream of leaving your class... to pursue your own intellectual development on an independent basis?
Rêves-tu de quitter ta classe pour développer ton intellect...
Oh, but, Bart, don't you remember the boredom... the ennui, the intellectual malaise?
- Tu as oublié ton impatience... ton blocage, ce malaise intellectuel persistant?
My students don't come from an intellectual background. I teach in a working-class suburb but I claim they are interested in philosophy, even fascinated. All of them?
Et pourtant, j'enseigne à des élèves d'une banlieue dite "ouvrière".
Every agitator. every intellectual. every bleeding-heart liberal with his rhetoric about civil rights will seize on it.
Tous les agitateurs, les intellectuels, les libéraux n'ayant que les droits civiques à la bouche vont se jeter dessus.
I've had it with this pseudo-intellectual bullshit!
Halte au pseudo-intellectualisme!
She's an intellectual too... and she's going through hell with her husband right now.
C'est une intellectuelle, et elle a des problèmes avec son mari.
It is a place where people hide, you say : "closet homosexual, closet intellectual".
Est-ce une peau ce "Placard", vous savez "placard" homosexuels, "placard" intellectuelle.
DeMornschild draws a picture of Oswald as an intellectual well-read, speaks excellent Russian, a man who adored JFK.
De Mohrenschildt décrit Oswald comme un intellectuel, parlant très bien le russe, un admirateur de JFK.
Secondly, intellectual workers, bureaucrats for example, need exercise after work.
"Deuxièmement, le travailleur intellectuel, " par exemple, le bureaucrate, " se sent engourdi à la fin de sa journée.
To conclude, the manual worker and the intellectual worker are totally different from each other.
"En conclusion, " le travailleur manuel et le travailleur intellectuel "sont donc deux travailleurs différents l'un de l'autre."
You do intellectual stuff.
Mais tu fais des trucs intellos.
- Intellectual?
- Intellos?
Maybe intellectual for you. Because of your education.
C'est peut-être intello pour toi parce que tu as été élevé avec des bananes.
This is an intellectual free zone!
Enfin, quoi, c'est une zone non-intellectuelle!
I've always favored Romeo and Juliet... which is based on the intellectual superiority... of servants over those they serve.
J'ai toujours eu un faible pour Roméo et Juliette qui démontre assez bien la supériorité intellectuelle des serviteurs sur ceux qu'ils servent.
The reasons are clearly intellectual.
Pour une raison intellectuelle : l'argent
Mildred Harris, that intellectual giant of 16 who still sucks her thumb.
De Mildred Harris Un cerveau qui suce encore son pouce
I want to show the special vocations that one can cultivate through intellectual training, at a tender age.
Il y a des vocations exceptionnelles que l'on peut développer grâce à des exercices... - Très tôt.
Peasant or intellectual?
Paysans ou intellectuels?
If you just reind your little hypothesis amd theorems tight enough, distill them into final intellectual analyses... and it will... boom... it will just happen.
que développer votre petite hypothèse et maintenir votre théorème, les distiller jusqu'à l'analyse intellectuelle finale suffira... boum... pour que ça arrive
Well, Mr. Intellectual. Shakespeare wrote in English, not Japanese.
Monsieur l'Intello, Shakespeare écrivait en anglais, pas en japonais!
They're making intellectual talk, and you're jerking off about tofu.
Ils essaient d'avoir une conversation intellectuelle et tu t'agites avec le tofu!
Tanh's an intellectual, not a businessman...
Tanh est un intellectuel. Il ne doit pas avoir de goût pour les affaires.
I thought a man of your intellectual reputation wouldn't want his daughter seeing someone who didn't think.
- Vous êtes venu me demander la permission de fréquenter ma fille... Sachant qui je suis et ce que je représente, croyez-vous vraiment que ne pas être en accord avec moi va servir votre cause?
An intellectual!
Intellectuel!
Mastropiero, living in Paris, had worked as a piano accompanist for silent movies, at the celebrated "Vieux Royal," where he usually met the intellectual avant-garde.
Mastropiero, quand il vivait à Paris, avait été pianiste pour films muets, au célèbre "Vieux Royal", oû se réunissait l'Avant-garde intellectuelle.