It would be nice tradutor Francês
1,288 parallel translation
I just think it would be nice if I knew.
Mais ce serait bien si je le savais.
Although it would be nice if the students got a little more encouragement.
Même s'il serait mieux que les élèves reçoivent un peu plus d'encouragements.
Yes, it would be nice if he'd buy American, but what are you gonna do?
Oui, dommage qu'il ait une étrangère, mais que veux-tu?
Vittorio, I was thinking that since you're such a lover of modern art... that it would be nice if you could come up and help me when I hang my paintings.
Vittorio, je me disais que comme vous aimez tant l'art moderne... ce serait gentil de venir m'aider à accrocher mes tableaux.
It would be nice to see some money.
Ça vous ferait chier que j'en profite?
It would be nice to be very beautiful, but really his strenght would surely make him detested.
En effet, il aura beau etre extremement bon, sa force ne manquera pas de le faire detester.
It would be nice if I could obtain a floor sample, which I will seek...
Il faudrait prendre un échantillon du sol.
About, It would be nice if...
A propos, ce serait bien si...
It would be nice if we could trust adults at the workplace to behave.
Ce serait formidable... de pouvoir attendre des employés un comportement adulte.
So when it came time for you to go to kindergarten which was across town with the bus, I decided it would be nice for everybody if you stayed in preschool one more year.
Alors quand ça a été le moment d'aller en grande section de l'autre bout de la ville, en bus, j'ai décidé que ce serait bien si tu restais en maternelle un an de plus.
I actually need stuff to look like this and it would be nice not to have to carry it around all day with me like a nomad.
J'ai besoin d'accessoires pour y parvenir. Ce serait bien de ne pas les trimbaler toute la journée comme une nomade.
But it would be nice to spend some time with Ezri.
Pour le plaisir de passer quelque temps avec Ezri.
Jack. don't you think it would be nice if you went with Will.
pour nos dames. ce serait sympa de ne pas laisser will y aller tout seul.
It would be nice if you could be home today when I have my day off.
J'aurais aimé que tu restes à la maison, je ne travaille pas aujourd'hui.
It would be nice just the same.
Mais j'aurais bien aimé...
It would be nice to think that since I was 1 4, times have changed. Relationships have become more sophisticated. Females less cruel.
J'aimerais croire que depuis mes 1 4 ans, les choses ont changé, que les relations amoureuses sont moins primaires, les femmes moins cruelles, le coeur moins fragile et plus avisé.
Zeke, all I'm saying is that it would be nice... if you found time for your family.
Je voudrais que tu te consacres plus à la famille.
You've got 10 grand, and it would be nice to see change.
Je te file 10 000 livres, j'aimerais bien voir la monnaie.
Yes. It would be nice if you could do the closing.
Tu de vras faire la fermeture.
It would be nice.
Ce serait bien.
It would be nice if Sakura is able to reply to Li...
Ce serait chouette que Sakura puisse lui répondre.
It would be nice to have an extra to dissect.
Ce serait agréable d'en avoir un autre pour l'étudier.
It would be nice to know that ahead of time. Minimize the surprises.
Ce serait bien de connaître son camp pour limiter les surprises.
It would be nice to get back to our lives as they were.
Ce serait bien que nos vies reprennent leur cours.
It would be nice to have someone open-minded at the table.
- Pas de problème. Ce serait bien d'avoir quelqu'un de tolérant à table.
It would be nice to get out of the house.
Ce serait bien de s'éloigner de chez moi.
Well, not much. I was just thinking that since they just got engaged... ... it would be nice if they have privacy.
Pas grand-chose mais je me disais, c'est des jeunes fiancés... ce serait bien de leur laisser de l'intimité.
I thought it would be nice if we could keep a balance between your house and our house.
Ça serait pas mal qu'on garde un équilibre entre chez toi et chez nous.
I just think it would be nice to have a baby around the house again.
Ce serait bien d'avoir à nouveau un bébé à la maison...
Well, I just thought it would be nice for you to get a deer.
Je voulais que tu tires un cerf.
Well, it would be nice if you could fly.
ce serait bien, si tu pouvais voler... Suis-je donc fou?
- It would be nice if he found someone. - Yeah.
- Ce serait bien qu'iI trouve quelqu'un.
And I read that ad and I thought it would be nice to meet someone, just as a friend.
J'ai eu envie de voir la personne, en amie.
It would be nice to know what gaps are filled.
J'aimerais savoir quels trous sont bouchés.
It's hard to take, but it would be really- lt would be really nice to have.
C'est dur a supporter. Mais ce serait vraiment chouette de connaitre ca.
Some asshole thought it would be a good idea to have this meeting at Joe Barbara's farm, up in the country, nice and quiet.
C'était de l'inconscience : un connard avait choisi d'utiliser... Ia ferme de Joe Barbara, au calme.
I was really thinking about....... how nice it....... would be to spend time together.
Je me disais que... ce serait bien de passer du temps ensemble.
It would be so nice if I was a kite, I'd fly in the sky like it.
Si j'étais un cerf-volant, je volerais.
How nice it would be to drink the white wine from the furry cup, you know?
Niveau relation, c'est pas le top.
And it sure would be nice not to have to invent reasons every day just to come by and see you.
Et ce serait agréable... de ne pas avoir à trouver une nouvelle raison tous les jours... rien que pour venir te voir.
- It would just be nice if the running commentary would come to a stop, that's all.
ça serait sympa d'arrêter ces commentaires.
- It's just that... I'm going to remember this for the rest of my life, and I just think that if we put a little planning into it, to ensure that it's worth remembering, it would be really nice.
C'est juste que je veux me souvenir de ce moment toute ma vie... et si on fait un petit effort afin d'en faire une soirée mémorable... ça pourrait être très sympa.
Then your nice gesture would be giving it to me at a reasonable price.
Ton geste, ce serait de me le céder à un prix raisonnable.
You know, it might be nice to open presents, and maybe Marilyn would like...
Tourne un peu Tu devrais ouvrir tes cadeaux et Marilyn...
It would have been nice to be there from the start.
Mais quand même, j'aurais aimé participer dès le début.
Sir, most of the students are learning music so I thought it would be really nice to have a dance party.
Monsieur, la plupart des étudiants apprennent la musique. Alors, j'ai pensé que ce serait bien d'avoir un bal.
It would really... be nice to hear a poem again.
Ce serait vraiment... sympa que tu me lises un poème.
ALLY : It brings me comfort knowing everything happens for a reason. It would just be nice once to be let in on it.
C'est rassurant de savoir qu'il y a une raison pour tout... mais j'aimerais mieux être prévenue.
Although it certainly would be nice to have you around.
Bien qu'il serait certainement agréable de t'avoir à mes cotés.
I told John Mathieson this and we agreed it would be a nice theme in the film to suggest the possibility of magic in the everyday.
J'ai raconté ça à John Mathieson et on a décidé qu'il serait pas mal de suggérer une présence magique dans le quotidien.
That wouldn't be nice, would it?
Ce serait bête, non?
it wouldn't matter 49
it would have been 21
it would be great 34
it would be a pleasure 19
it would be my honor 25
it would be my pleasure 61
it would be 199
it wouldn't be the first time 64
it wouldn't 89
it wouldn't be fair 20
it would have been 21
it would be great 34
it would be a pleasure 19
it would be my honor 25
it would be my pleasure 61
it would be 199
it wouldn't be the first time 64
it wouldn't 89
it wouldn't be fair 20