Judged tradutor Francês
1,252 parallel translation
It was judged best another should have charge. So here I present to you
L'impératrice à sollicité mon oncle de prendre son parti.
by most of the converse of polite society... which, if judged severely, would warrant the consignment to bedlam of many in this House!
et qui, si on la jugeait avec sévérité... justifierait de se défaire... de bien des membres de cette assemblée.
L-I never been around a nerd before... and I guess, uh - well, I guess I judged a book by its cover.
En fait, je n'avais jamais rencontré de polar, etje crois... Je crois que les apparences m'ont trompé.
It is not for you to set the standards by which we are judged.
Ce n'est pas à vous de décider des critères pour nous juger.
The difference is, I haven't judged him.
Mais moi, je ne l'ai pas déjà jugé.
As it happens, New York magazine just judged his kitchen to be one of the cleanest in the city.
New York Magazine l'a classé parmi les cuisines les plus propres.
I know most of you have already judged my brother guilty without any proof.
La plupart de vous ont déjà jugé mon frère sans la moindre preuve.
But doesn't the Bible teach us "judge not, lest ye be judged," Reverend?
La Bible nous enseigne pourtant : "Ne juge point si tu ne veux l'être."
But perhaps next time you are judged unfairly, it will not take so many bruises for you to protest.
Mais peut-être qu'à la prochaine injustice, il vous faudra moins de blessures avant de protester.
We performed,... as can be judged by the tape, that he dispatched,... our video has a surprise.
Nous avons effectué comme on eut en juger par la cassette, qu'il a envoyée notre vidéo a une surprise.
- You judged Manuela's reaction.
Parce que tu jugeais Manuela.
But now the many deprivations, coming all together, whether these be bread or fuel and warm clothes for the dreadful winter, are judged by the populace to be insupportable.
Mais les privations, cumulées les unes aux autres, qu'il s'agisse de pain, de combustible ou de vêtements pour les hivers rigoureux, sont jugées insupportables par le peuple.
Your daughter, exercising the freedom on which your country prides itself, made the choice which she judged to be right.
Votre fille, exerçant la liberté dont se targue votre pays, a fait le choix qu'elle jugeait juste.
Listen, alone, late at night, I judged plenty.
Si, la nuit, quand j'étais seule.
I judged you, I judged me.
Je t'ai jugé, je me suis jugée.
Throw down your weapons, and prepare to be judged!
Jetez vos armes. Soyez prêts à être jugés!
I judged him.
Je l'ai jugé!
And for his crimes, you judged him.
Et pour ses crimes, tu l'as jugé.
The city of Brooklyn shall be judged as the city of Babylon!
Brooklyn sera anéantie comme la cité de Babylone!
" We've judged it best that my niece should be married from this house.
"nous estimons que c'est mieux qu'ils se marient dans notre maison. j'espère que vous approuvez."
He will be judged and punished for his crimes.
Il sera jugé et puni pour ses crimes.
I don't enjoy being judged like this.
Je n'aime pas être jugé ainsi.
You read this? Today's Times editorial? " "Judge or Be Judged" "?
Vous avez vu... cet éditorial : "Juge ou partie"?
" Judge not. That ye be not judged.
" Ne jugez pas les autres, afin que Dieu ne vous juge pas,
" For by these judgments shall ye also be judged.
" car Dieu vous jugera de la façon dont vous jugez, et que celui...
" Judge not. That ye be not judged.
" Ne jugez pas les autres, afin qu'll ne vous juge pas.
" Ye shall be judged :
" de la façon dont vous jugez,
I will not rest until every last sinner out there has been judged!
Je n'aurai pas de repos tant que tous les pécheurs n'auront pas été jugés!
"Don't judge, and you will not be judged".
"Ne juge point, tu ne seras point juge."
A court already judged your witness :
Voilà ce qu'a dit le tribunal :
That's why we forced you to return home... to enter the Great Link and be judged.
Voilà pourquoi nous vous avons forcé à revenir pour entrer dans le Grand Flux et y être jugé.
That's why we forced you to return home... to enter the Great Link and be judged.
Voilà pourquoi nous vous avons forcé à revenir. Pour entrer dans le Grand Flux et pour y être jugé.
What does that mean, I'm going to be judged?
Comment ça, je vais être jugé?
Captain, I want to be judged.
Capitaine, je veux passer en jugement.
What have you done to him? He has been judged.
- Que lui avez-vous fait?
Yes, but I judged everything in terms of the battlefield.
- Oui, mais je pensais en guerrier.
You're a god. Every man and woman can be judged only once when they die.
- On ne peut être jugé qu'une seule fois, le jour de sa mort.
Once again, you've judged a reflection of yourselves. We are what you made us.
Peu m'importent les cris et les pleurs angoissés...
You have just judged yourselves! You better lock your doors and watch your own kids!
Une unité de police arrivera dans un instant.
"The degree of civilization in a society can be judged by observing its prisoners."
"Le degré de civilisation d'une société peut être établi en observant ses prisonniers."
If you were king would you have judged the actions of Amnon and your own deeds as lightly as David did?
Si vous aviez été roi, auriez-vous jugé les actes d'Amnon et vos propres actions aussi légèrement que David?
I cared about what he wanted and I never judged him!
Jé suis allé au-dévant dé sés désirs sans lé jugér!
He never judged me.
Il ne m'a jamais jugé.
Abbott and me judged the pet show.
- Abbott et moi, on jugeait les bêtes.
You will be judged.
Vous serez jugés.
I have been judged.
J'ai été jugé.
I judged her too quickly.
Je l'avais jugée trop vite.
Okay : "To be judged in terms of test results."
Rouvel Léon.
"To be judged in terms of test results".
et un rappel qu'au prochain écart, il sera renvoyé.
will be judged. The people of blaine are can-do people.
Les gens de Blaine sont des optimistes.
It means I know I'm bein'judged, and I wanna say the right thing,'cause I think I've changed... and I wanna go home.
Et je veux rentrer chez moi. Bien. Vous avez tiré sur l'infirmier qui venait vous chercher.