English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ L ] / Lightly

Lightly tradutor Francês

1,458 parallel translation
If she says she'll kill you, don't take it lightly.
Si elle dit qu'elle te tuera, ne la prends pas à la légère.
The morning sun touched lightly
On va pouvoir tourner un film d'horreur. Ignore-la. Qu'est-ce qui t'arrive?
I may have been able to scare away a few lightly armed slavers, but no Magog can defeat an army.
J'ai pu effrayer quelques-uns des négriers légèrement armées mais aucun Magog peut défaire une armée.
I'm not asking this lightly.
Je ne le demande pas à la légère.
The Glorious One, having acquired much in this world, doesn't exactly travel lightly.
Sa Merveille, qui s'est copieusement servie dans ce monde, a un sacré attirail.
I'm getting the sense that you are not a man to be taken lightly.
J'ai l'impression qu'on ne doit pas vous prendre à la légère.
Are you not a man to be taken lightly?
Etes-vous à prendre à la légère?
This department does not take terrorist activities lightly.
Ce département ne prend pas les activités terroristes à la légère.
I don't assume it's something that she'd do lightly.
On annonce pas ce genre de décision à la légère.
Ladies and gentlemen, that's a responsibility we must not take lightly.
Cette responsabilité n'est pas à prendre à la légère.
And I am sure I don't have to tell you to tread lightly.
Pas besoin de vous dire d'y aller mollo.
The difference of a 63 % increased lethal proficiency makes the master of the gun katas an adversary not to be taken lightly.
Augmentation de 63 % de l'efficacité létale qui fait du maître de ces katas un adversaire à ne pas prendre à la légère.
Dulann, the ways of our order were created for a reason. They are not to be set aside lightly.
Dulann, les voies de notre ordre ont étaient crées pour une raison,... elles ne doivent pas être écartées à la légère.
Crawford did not take the attack lightly.
Crawford ne prit pas ça à la légère.
I just don't think that marriage is something you can take that lightly.
Seulement, je ne pense pas que le mariage est quelque à prendre à la légère.
This is what you get for taking me lightly
Voilà ce que vous gagnez, à ne pas me prendre au sérieux.
Do we slice it lightly or chop the whole arm off?
Est-ce qu'on le coupe légèrement, ou est-ce qu'on le découpe totalement?
Now, basically, when you are positioned in the O.R., press this button lightly twice.
Une fois en salle d'opération, appuyez deux fois sur ce bouton.
All kidding aside, this isn't to be taken lightly.
Je ne plaisante pas. Ne prends pas ça à la légère.
I'm fairly sure i am, at worst, lightly freckled.
- Je suis plutôt sûre d'avoir tout au plus quelques tâches de rousseur
I want you to know I don't undertake this lightly.
Comprenez que je ne prends pas cela à la légère.
Well, when we're at the door... ... I lightly press my lips against his. Then move into his body, just for a second.
Devant la porte... j'appuie légèrement mes lèvres contre les siennes... je m'approche de son corps juste une seconde... et je fais ce bruit.
I'm not doing this lightly.
Je ne fais pas ça à la légère.
So all I ask is that you tread lightly.
Je vous demanderai donc de faire attention à lui.
This is giving me a headache. Now, come on, you guys, we can't take this decision lightly.
On peut pas décider à la légère.
I do not think we should so lightly abandon the outer defenses... defenses that your brother long held intact. - What would you have me do?
N'abandonnons pas les défenses extérieures, défenses que ton frère a longtemps gardées intactes.
I have never taken my duties lightly but I have no greater duty than to my home, to Virginia.
Je n'ai jamais pris mes fonctions à la légère... mais je n'ai d'autre devoir plus grand que pour ma terre natale, la Virginie.
I did not order his death lightly.
Je n'ai pas ordonné sa mort à la légère.
She prefers her meat lightly fried.
Elle préfère sa viande légèrement frite.
A bad case of anaemia isn't something you should take lightly.
Une mauvaise anémie n'est pas à prendre à la légère.
I'd dress lightly if I were you.
Je m'habillerais léger si j'étais vous.
It was Charley that talked him into it, and I ain't one to take a man's confidence lightly.
C'est Charley qui lui a dit de m'engager, et c'est pas mon genre d'oublier qu'on m'a fait confiance.
Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby- -
Légèrement, à travers leurs langes blanches- -
They don't give the May Wilkinson out lightly, you know.
Ils ne décernent pas le prix May Wilkinson à la légère, tu sais.
I'm not saying it lightly
Je ne le dis pas à la légère.
A cold can't be taken lightly You can catch pneumonia
Un rhume ne doit pas être pris à la légère. Tu peux attraper une pneumonie.
Lightly, that's right.
Légèrement, voilà.
I'd tread lightly if I were you, John.
Alors à ta place, je me méfierais.
Bomb alerts are taken lightly now! - There'll be more!
Les alertes, on les traite à la légère!
Don't take her lightly Remember she was the one Who turned your brother into a eunuch
Rappelle-toi que c'est elle qui a fait de ton frère un eunuque.
Will I be punished seriously or lightly?
Je suis encore très puni ou juste un peu?
Is that a place one should fiddle with lightly?
Est-ce un endroit où l'on mette la main à la légère?
Don't speak so lightly of other people's business
Que savez-vous des affaires des autres.
It is never a decision that any CEO makes lightly.
Aucun P.D.G. ne prend jamais cette décision à la légère.
I want to take it lightly, it's not a light situation.
Je ne veux pas en parler à la légère. C'est grave.
Ow! Go lightly!
Vas-y mollo.
General, this was not a decision he made lightly.
Général, il n'a pas pris cette décision à la légère.
... lightly.
"... à la légére. "
lightly fighting.
ON VIENT SE BATTRE UN PEU ;
Lightly, then strongly!
Doucement, puis fort!
( chuckles lightly )
Vous en voulez un?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]