Peacefully tradutor Francês
994 parallel translation
Go back to your people and live peacefully.
Retourne chez les tiens, et vis désormais en paix.
We must resolve this sad misunderstanding peacefully...
Ce fâcheux malentendu doit être réglé à l'amiable...
We will solve everything peacefully.
Nous aurons tout par la voie pacifique
Tell him youre going with me of your own free will so that he can peacefully take his departure before I become too annoyed with him.
Dites que vous restez de plein gré, afin qu'il parte paisiblement avant que je ne me fâche.
I've asked the ambassador to come, because we both felt that a friendly conference would settle everything peacefully.
J'ai invité l'ambassadeur à se joindre à nous. Car nous pensons qu'une conférence pourrait tout résoudre pacifiquement.
So I can sleep peacefully another night.
Ma dernière nuit de répit.
The Ameti records indicate... that he kicked off peacefully at the ripe old age of 78.
Toutes les archives, concernant Ameti indiquent qu'il s'est éteint paisiblement, à l'âge avancé de 78 ans.
Are you going to pay and get out peacefully or are we going to have to throw you out?
AIIez-vous payer, ou devons-nous vous expulser?
I found Anne-Marie sleeping peacefully in her room.
J'ai trouvé Anne-Marie dormant dans sa chambre.
I didn't want to wake you up. You were sleeping so peacefully, I hadn't the heart to disturb you.
Je ne voulais pas te réveiller, tu dormais si bien.
WHILE YOU'RE TRYING, YOUR POOR SISTER'S PEACEFULLY PASSING AWAY IN KILKENNY.
Pendant que vous essayez, votre pauvre soeur meurt paisiblement à Kilkenny.
Think of it, thousands of children sleeping peacefully tonight under the roofs of Paris, Berlin, London, all the world doomed to die horribly under some titanic battlefield unless it can be prevented.
Penses-y! Ce soir, des milliers d'enfants dorment paisiblement à Paris, à Berlin, à Londres. Ils sont condamnés à périr dans quelque bataille titanesque.
He died, as peacefully as the passing of a cloud's shadow. His last words were :
Il est mort aussi paisiblement que l'ombre d'un nuage passe.
You taught me England is bigger than Normans and Saxons fighting and hating each other. That it belongs to all of us, to live peacefully together loyal only to Richard and to England.
Vous m'avez appris que L'Angleterre valait mieux que toute cette haine, et que l'on pouvait vivre en paix, dans la fidélité au roi d'Angleterre.
Up here is a young man who died peacefully.
Voici un jeune homme qui est mort de manière paisible.
See that big herd of buffalo grazing away so peacefully down there?
Vous voyez ces bisons qui paissent si paisiblement?
You and your friends better come out and surrender peacefully.
Sortez et rendez-vous.
But you can sleep peacefully in your bed now and commence to lead the life of a happy country squire.
Vous pouvez dormir en paix désormais et mener la vie de l'heureux propriétaire terrien.
The crowd is breaking up peacefully.
Les phares s'éteignent. La foule se disperse en bon ordre.
Chamberlain Ono wants... to make Lord Daigaku the heir... and turn over the castle... peacefully.
Le Chamberlan Ono veut.. faire de Lord Daigaku l'héritier.. et lui remettre le château... pacifiquement.
I think I can sleep peacefully now.
Je vais pouvoir dormir en paix, maintenant.
Will you come peacefully, or will I have to carry you?
Tu viens ou faut-il que je te porte?
Are you gonna come out peacefully, or do I have to drag you out?
Vous allez sortir tout seuls où je dois aller vous chercher?
No hat, no luggage. Just sprawled out in the day coach, sleeping peacefully.
Pas de chapeau, pas de valise, ronflant sur la banquette!
The child goes peacefully to the outskirts of the city.
Elle se rend tranquillement aux abords de la ville.
The Seagull may be wrecked instead of lying peacefully at a haven.
La Mouette risque d'être détruite au lieu de mouiller paisiblement dans un port.
The Seagull was not built to lie peacefully in a haven.
La Mouette n'a pas été construite pour mouiller paisiblement dans un port.
He asked about the other driver. I told him he was unhurt. He slept quite peacefully the next 2 hours
Il s'est informé de l'autre conducteur et il s'est rendormi.
Go on with your own lives peacefully.
Continuez à vivre votre vie.
You have only my promise, but I give it sincerely that if we are allowed to leave peacefully no word of what we have seen shall be passed on to a living soul.
Vous n'avez que ma promesse, mais elle est sincère. Si nous pouvons partir sans encombre, pas un mot de ce que nous avons vu ne sera divulgué.
Take your head out of the sand and help solve this problem peacefully... because it's got to be solved, peacefully or not.
Réglez le problème à l'amiable sinon vous aurez des ennuis!
You and I fought to build this state of Texas... and I aim to see these men perform their duties... peacefully and as authorized.
Nous sommes battus pour bâtir le Texas... je veux que ces hommes accomplissent leur devoir... en paix et légalement.
That night I slept heavily, peacefully.
Cette nuit-là, J'ai dormi profondément, calmement.
Just put me to bed peacefully.
Mettez-moi au lit en douceur.
My life went by peacefully, silent,.. like those long office hours.
Ma vie se tut, tut,..... Comme ces longues heures.
After, we can live peacefully for a long time.
Ensuite, nous pouvons vivre tranquillement un moment.
You can sleep peacefully now
Vous voilà soulagée, désormais.
Plains are ruined, houses are demolished, villages are burnt... cities are set on fire... and the people who hoped after the end of the previous war... to live peacefully and happily under the shinning sun... see that sun darken... from the black fumes of disaster and calamity.
Les plaines sont dévastées, les maisons démolies, les villages brûlés... Les villes sont incendiées... et les gens qui espéraient après la fin de la guerre précédente... vivre dans la paix et le bonheur, sous un soleil radieux... voient ce soleil s'assombrir... à cause des fumées noires du désastre et des calamités.
Leave peacefully, does not see that it oppresses her?
- Laissez-la donc. Vous la rasez.
That type never will leave us peacefully, not even one night.
Une nuit, tu peux te tirer. Ne recommence pas à chialer.
- So that it does not leave us peacefully?
- Foutez-nous la paix!
Why don't you go peacefully like a nice boy?
Partez donc comme un brave garçon.
They had two children... and he died here in this house quietly and peacefully at the age of 63.
Ils ont eu deux enfants... et il est mort paisiblement dans cette maison à l'âge de 63 ans.
I look across at my husband, here at my side his eyes closed, sleeping peacefully tired from the daily drudgery of work
À côté de moi, il y a mon mari. Il somnole. Son visage est ordinaire.
If you don't come peacefully, we'll call the cops.
Laisse-toi faire ou on appelle les flics.
Rest peacefully, sir knight.
Reposez-vous, chevalier.
I'd say he passed on very peacefully.
Je dirait qu'il est mort très paisiblement.
- Nordley's peacefully pounding his ear.
- Il dort comme un enfant.
She died peacefully, without suffering, and full of years.
Elle est morte paisiblement, sans souffrir, après une longue vie.
Peacefully.
Paisiblement.
We can settle this peacefully.
On peut régler ça en paix.
peace 747
peaceful 87
peacekeeper 20
peace be upon you 37
peace out 93
peace of mind 38
peace be with you 78
peace on earth 28
peace and quiet 26
peace offering 32
peaceful 87
peacekeeper 20
peace be upon you 37
peace out 93
peace of mind 38
peace be with you 78
peace on earth 28
peace and quiet 26
peace offering 32