English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ S ] / Since i'm here

Since i'm here tradutor Francês

575 parallel translation
I haven't turned a trick since you left. I'm living on principle, and as you see, the layout isn't so cheap here.
Je vis sur mon capital et le loyer est élevé.
I've been awful lucky since I came here.
La chance m'a souri, depuis mon arrivée ici.
I did think, but since catching you here, I'm past thinking.
Je le pensais, mais si vous êtes ici, je ne le pense plus.
Since you phoned from Scotland this morning, we've made the minutest enquiries. I'm wasting my time here.
Depuis que vous avez téléphoné d'Ecosse ce matin nous avons enquêtés minutieusement.
Thea believes me guilty. Not even one word from her since I've been here.
Thea me croit coupable et m'a rejeté.
Now, I've taken an awful lot from you since I've been here and you're the last man I'd ask anything of unless it meant a great deal to me.
Vous m'en avez beaucoup fait baver. Je ne vous demanderais rien si ça ne m'importait pas tant.
Since I'm here and you seem well-disposed, why not Let me hear your confession? - It wouldn't kill you.
Puisque je suis là et que tu me parais en bonne disposition, si tu te confessais? Tu sais, ça n'a jamais fait mourir personne.
Oh, very well, since I'm not wanted here.
Très bien, si je suis de trop...
Nobody has entered since I've been here, and I arrived with Mr. Hopkins and Mr. Cartwright.
Personne n'est entré depuis que je suis là... et je suis arrivé avec M. Hopkins et M. Cartwright.
Then since I had business in Paris... I came here just to see how far you could push your cruelty.
Et comme ensuite, mes affaires m'appelaient à Paris, je suis venu ici pour voir jusqu'où vous pousseriez la cruauté.
It's something I've thought since the two of you came here to be with me and Tina began calling me Mommy because Dee did.
J'y pense depuis que vous êtes arrivées ici et que Tina a commencé à m'appeler maman comme Dee.
It is customary under these circumstances to have photographers present, a couple of reporters and even newsreels and broadcasting machinery. But since we do everything here on a very high, non-commercial plain, I merely take pleasure in giving you this small cheque, Mr MacDonald.
D'ordinaire, il devrait y avoir quelques photographes, des journalistes et même des caméras et la radio, mais puisqu on fait tout avec le moins de publicité possible, par ici, j'ai simplement le plaisir de vous donner ce petit chèque, M. MacDonald.
I'm new here, but since you asked me...
Je suis nouveau ici, mais comme vous me l'avez demandé...
I been looking at it since you come here and Lord knows I'm just dying to know.
Je le regarde depuis tout à l'heure et je meurs d'envie de le savoir.
- Goodbye. - However, on second thought, since your husband isn't here yet, I may as well have a cigarette.
Réflexion faite, en attendant votre mari, je vais m'asseoir et fumer une cigarette.
First sit down I've had since I left here.
C'est la 1ère fois que je peux m'asseoir depuis que je suis parti.
Mr. Chan, I've been about to leave ever since I arrived here.
M. Chan, je veux partir depuis que je suis arrivé ici.
I understand much that has puzzled me since I came here yesterday.
Je comprends tout ce qui m'a surpris depuis mon arrivée hier.
I'd better look for quarters elsewhere since that's the way I'm regarded around here.
Je ferais mieux de m'installer ailleurs vu le traitement qu'on me réserve ici.
Since the state examiner is still here, as a stockholder of the Building and Loan, I'm going to swear out a warrant for your arrest.
Puisque l'inspecteur est encore là, et en tant qu'actionnaire de Construction Prêts, Je vais demander qu'on délivre un mandat contre vous.
Since I wasn't on the level what do you think I'm doing here?
Qu'est-ce que je ferais ici?
If I were alone I'd mind... but since Mara's here, I guess it's all right.
Si j'étais seule, ça m'ennuierait, mais ma sœur est là. Il n'y a rien de mal, non? Mura est aussi là?
Where do you think I am? Since I'm here answering the phone
À ton avis, si je te réponds?
Well, then, I was thinking. Since you cannot love anyone else... and since it may be a very short time that we are here... maybe you could pretend for a little while that you loved me... like it was in the miracle.
- Alors, je me suis dit que vu que vous ne pouvez pas aimer quelqu'un d'autre et vu qu'on n'aura peut-être que très peu de temps ici, peut-être pourriez-vous faire semblant de m'aimer pendant un moment,
Haven't seen you since Midway, major, but I'm sure glad you're here.
Je suis bien content de vous revoir!
Since it's by your invitation that I am here.
Vous m'avez invité.
He's had me on the hook ever since I've been here.
Il m'a ferré depuis mon arrivée.
Listen to me, I'm born here, and since then, I have always lived with this river!
Écoute-moi bien, je suis né ici, et depuis, je vis toujours avec cette rivière!
I'm excited, I've been here since 3 : 00!
J'en suis encore émue!
Forgive me if I'm rude, but it's been eight years since my son's death, yet you still keep his photo here like that.
Pardonne-moi si je suis indiscrète, mais voilà huit ans que mon fils est mort, pourtant tu gardes sa photo exposée encore maintenant.
I haven't had a moment's peace since I left here, but I'm home at last...
Pas un instant de paix. Depuis mon départ.
We're still without any decision as to whether this is an administrative problem, in which case we should consult Dr. Devanal... well, for the moment let's say it's a clinical matter since I'm here tonight and Dr. Devanal isn't.
N'est-ce pas un problème administratif? Il faut consulter le Dr Devanal. C'est un problème clinique.
Ever since I first set eyes on West Point... ever since I first saw the young men of the corps... Sure you told me I was a silly woman for talking about it, but... if our son should be born here... where you've worked so hard... After the time we've waited, after what the doctor told you... it's enough for me that we're having a child at all.
Depuis que j'ai vu West Point... dès que j'ai vu ces hommes jeunes... tu m'as dit que c'était idiot d'en parler, mais... si notre fils naît ici... où tu as travaillé si dur... après avoir tant patienté, après ce qu'a dit le docteur... attendre cet enfant me suffit.
- I'm sure you were. You've only had eyes for her since she moved back here.
Depuis qu'elle est ici, vous n'avez d'yeux que pour elle.
I only know that my lifestyle arouses a lot of criticism. People invent the most absurd lies, and your friend here has been particularly active in that regard, ever since I rejected his clumsy advances.
Mon mode de vie suscite des critiques, voire de stupides calomnies, et celui qui vous accompagne y a largement contribué, après m'avoir poursuivie en vain de son assiduité.
Since I'm here, I'd like to remind you of my request about the job.
Depuis que je suis ici, je tiens à vous rappeler de ma demande sur le poste.
Not exactly here, since I only transferred here two weeks ago.
Enfin, pas ici, vu qu'on m'a muté dans cette ville il y a deux semaines.
Since I'm new here and not yet part of your traditions I think the song should be led by a woman who has been with you long.
Dans la mesure où je suis nouveau ici, mieux vaut que ce chant soit dirigé
Since I'm the area commander here...
En tant que commandant en chef de la région...
Ever since I came here you've been fighting nature, trying to tell yourself I'm not pretty.
Depuis que je suis arrivée, tu te bats contre Ia nature, à essayer de te convaincre que je ne suis pas belle.
Before I leave, since I know nothing about the town or the people I have come here hoping that you can give me some hints, some suggestions.
Justement. Avant de partir, comme je ne connais pas ces gens, je suis venu pour que vous m'éclairiez un peu.
You know how many dates I've broke to work with Eddie since you've been here? I've been with you more than...
Sais-tu combien de répétitions tu m'as fait manquer?
But I did learn one thing since I'm here, and that's that young folks have such strange notions and cunning devices that...
Cependant, j'ai appris une chose, depuis mon arrivée, et c'est que vous avez d'étranges idées et des trucs astucieux qui...
I'm here to hide, since the police like the sunlight.
Alors, je suis venu pour me cacher.
So tell me what I've got to do. Since I'm here in America... know what I mean?
Quelqu'un peut me dire ce que je fais en Amérique?
I had to say this or write this to someone because I think I'm going nuts, and since you were my best friend in the army, here goes.
"car j'ai l'impression de devenir fou. " Puisque vous étiez mon meilleur ami à l'armée, voilà...
Since you are working on this murder case, I thought that you might be here a while.
Je pensais que vous resteriez ici pour résoudre l'affaire. Ça m'ennuie beaucoup.
Me, who used to obey silently and silently to die, it has been 4 years since I'm inside here, where by incredible tortures, they try to persuade me that I am lunatic... but, since I'm not mad, I wrote my memorials... but, not being this a sufficient evidence in order to be reliable,
J'obéis en silence et en silence je mourrai, ça fait 4 ans que je suis interné ici, ils emploient des tortures incroyables pour me convaincre que je suis fou. Mais puisque je ne suis pas fou, j'ai écrit un mémorial, mais comme ce n'est pas une preuve crédible je demande à tous ceux qui m'ont bien connu lorsque j'étais en activité, qu'ils soient honnêtes ou criminels :
I've been looking after her since before you ever come here.
Je m'occupais d'elle bien avant votre arrivée.
Well, since I'm here, I'd better see him.
Mais puisque je suis ici, autant que je le voie.
Since I've come to Yokoyama Village, I thought I'd buy these while I'm here...
J'ai acheté ces poupées en ville.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]