The whole deal tradutor Francês
426 parallel translation
You'll quit? You get into a mess that might queer the whole deal and...
Vous nous faites risquer de tout perdre et...
We're calling the whole deal off.
On arrête tout.
The whole deal's off.
Le marché ne tient plus.
If that old gent hadn't sold, the whole deal would've been blocked.
Si ce vieux n'avait pas vendu, ça fichait tout par terre.
The whole deal is off?
L'affaire ne se fait plus?
You were gonna save me 25,000 and I lost the whole deal.
Avec vos économies, j'ai déjà perdu une affaire!
If we ain't uptown by 8 : 00 we'll lose the whole deal.
Si nous arrivons en retard, nous perdrons l'affaire.
We checked the whole deal with her maid.
La gouvernante nous a tout expliqué.
It can fold the whole deal.
Tout serait fichu!
We're still listening. We've got three minutes to pull the whole deal.
On a trois minutes pour faire le coup.
I swung the whole deal with one of the mates. - What ship?
- J'ai parlé à un des marins.
Toro. Ten percent of the whole deal.
Sur toute l'affaire Toro.
5,000 for the whole deal.
5,000 pour la totalité.
They advised me to wash out the whole deal and give the Austen Plastics Company back to you.
Ils m'ont conseillé d'annuler l'accord et de vous rendre les Plastiques Austen.
Now, look, honey, if you're gonna stand on ceremony, then the whole deal's off.
Écoute, chérie, si tu restes vieux jeu, le marché ne tient plus.
Okay, you bring the papers around in the morning. We'll settle the whole deal.
Non, je paie en espèces.
Samantha's ideas could cinch the whole deal for you.
Avec les idées de Sam, tu décrocherais le contrat.
Oh. Make some excuse and beat it, or we'll blow the whole deal.
Trouve une excuse pour devoir partir.
In a way, Mother was really the driving force behind the whole deal.
C'est maman qui est à l'origine de toute cette histoire.
Any chance he'll tell Kostas what to do with his money and walk away from the whole deal?
Et s'il dit à Kostas de garder son argent et l'affaire tombe à l'eau?
But as long as there's a possibility of that possibility it ruins the whole deal for me.
Mais si la possibilité de cette possibilité existe, ça fiche tout en l'air, pour moi!
We've got to wind up the whole deal by tomorrow.
Il faut que la transaction se fasse dès demain.
You don't know the whole deal.
C'est pas tout.
But it looks to me as though I'm a pound down on the whole deal. Yes, you are.
Enfin, je ne veux pas paraître idiot, mais je perds une livre dans toute cette affaire.
The whole deal fit into two lunchboxes.
Le matos tenait dans deux boîtes.
Now, that's the whole deal.
C'est comme ça que ça marche.
Howard Keel, He'll sum up the whole deal
Howard Keel en cow-boy viril
Shit, Bobby, the whole deal was perfect.
Merde, Bobby. Ça a marché comme sur des roulettes.
Kind of wipes out the whole deal, doesn't it?
Ça remet tout en question, non?
The whole deal was a long shot, but I figured I'd give them the dough instead of my ex-wives!
C'est sûr qu'il y avait des risques mais j'ai préféré leur filer mon blé plutôt qu'à mes ex-femmes!
Any day now, this deal may come through, and then you can buy the whole city, if you like.
L'entente sera bientôt conclue, et tu pourras alors acheter tout ce que tu veux.
You're going to let that Jordan stock stay right where it is... because if you don't, I'll broadcast the whole rotten deal.
Tu vas laisser les actions Jordan là où elles se trouvent! Sinon, je déballe tout!
Say, Colonel, it will only take one informer to tip this whole deal off to the Japs.
Colonel, un seul informateur suffira à en avertir les Japs.
The very night I'm closing the deal, after spending the whole afternoon listening to her silly talk and sitting through a nine-course dinner with crépes suzettes, which you know I hate, and I finally get her to sign the deal after promising half my life away, and I go home and what do I find?
Le soir où j'ai conclu l'affaire, après avoir écouté ses histoires tout l'après-midi et souffert un souper interminable de crêpes Suzette, que je déteste, je l'ai finalement convaincue de signer le contrat, je rentre chez moi pour trouver quoi?
You're the guy that thought up the whole Pearl Harbor deal, huh?
C'est toi qui as décidé de bombarder Pearl Harbor, hein?
Apparently I just didn't have what it takes... and the time had come to wrap up the whole Hollywood deal and go home.
Apparemment, il me manquait quelque chose. Je n'avais plus qu'à laisser tomber et à retourner chez moi.
I've got a whole desk full of work I was planning to clean up over the weekend, I'm supposed to be in Texas on the sulphur deal, the whole Puerto Rican operation has to be set in motion in the next 48 hours, and here I am going off in a sailboat to make an ass out of myself
Il y a une montagne de dossiers dont je comptais m'occuper, je suis censé être au Texas pour l'accord sur le soufre, l'affaire portoricaine doit être opérationnelle sous 48 heures, et me voilà à devoir me ridiculiser sur un bateau
The whole crew, or there's no deal!
Pour tout l'équipage, sinon je ne marche pas.
Forget...? Forget the whole deal.
N'y pensons plus.
The Dude's whole future depends upon this deal.
Son avenir dépend de ce marché.
The whole sweet deal- -
Toute la superbe affaire...
No! I mean the quack who conned us into this whole pill deal.
Non, je parle du charlatan qui nous a bien eus avec cette pilule.
But as for this whole CCA deal with the Saudis, you'd know a lot more about that, Frank, than I would.
Pour la transaction de la CCA avec les Saoudiens, Frank doit en savoir plus que moi. Est-ce que c'est vrai?
If you go back on the deal, you'll have to give me your whole factory as compensation.
Vous risquez votre usine.
Beefy, if you go up there and fight that guy, the whole of the flats you gotta deal with!
Beefy, si tu montes là-bas et te bats avec ce type, c'est avec tous les appartements que tu auras à faire!
Could sew this whole deal up in one afternoon over the wires.
Je bouclerais l'affaire en un seul après-midi, à coups de télex.
We'll have perches, cups, the whole fucking deal!
Avec des perchoirs, des mangeoires...
I believe in this country, and I'm thinking of blowing the whistle on the whole goddamn deal.
J'ai bien envie de signaler tout ça.
After the deal, you can buy her some flowers, You can get her an whole stinking bush.
Après, tu pourras lui acheter des fleurs, tout un bouquet!
Flat deal for the whole package, right here, right now.
Prix d'ensemble pour tout le stock, tout de suite.
Second, we evacuate your neighbors, and third, we send a whole shit-load of cops in there to deal with the thing.
Puis, on va faire évacuer le secteur, et ensuite, on enverra un paquet de flics pour négocier avec la bête.
the whole thing 282
the whole nine yards 33
the whole world 65
the whole truth 141
the whole day 16
the whole package 29
the whole bit 20
the whole time 137
the whole 179
the whole family 62
the whole nine yards 33
the whole world 65
the whole truth 141
the whole day 16
the whole package 29
the whole bit 20
the whole time 137
the whole 179
the whole family 62
the whole night 30
the whole nine 29
the whole world is watching 19
the whole story 34
the whole town 21
the whole shebang 54
the whole lot 23
the whole world's watching 21
deal 1720
dealer 65
the whole nine 29
the whole world is watching 19
the whole story 34
the whole town 21
the whole shebang 54
the whole lot 23
the whole world's watching 21
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16
deal with this 26
deal's a deal 24
deal's off 49
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16
deal with this 26
deal's a deal 24
deal's off 49