This moment tradutor Francês
22,184 parallel translation
In this moment, on this phone call.
Maintenant, pendant mon appel.
The only thing that matters is right now, this moment, this one spectacular moment we are sharing together.
Tout ce qui compte, c'est maintenant, cet instant, ce moment spectaculaire qu'on partage.
You see, in this moment, the real danger to the hosts is not me, but you.
En ce moment même, ce qui menace les hôtes, ce n'est pas moi, mais vous.
- That is all we know at this moment.
- C'est tout ce que nous savons.
Making this moment about you!
Faire ce moment sur vous!
Right now, in this moment... I feel quenched.
Tout de suite, maintenant... je pense qu'en terme d'humidité ça va.
Everything I've done was for this moment, right here.
Tout ce que j'ai fait, c'était pour ce moment.
Now, I appreciate that you are trying to cure her, but at this moment, can you guarantee me that the public is safe?
J'apprécie que tu essayes de la soigner mais pour le moment, est ce que tu peux me dire que le public est en sécurité?
I want you to take this moment and think back to the day we met.
Je voudrais que tu te remémores le jour de notre rencontre.
This moment.
Cet instant.
Five of them work for Endframe, your competition, and three of them are here in this office right now.
5 bossent chez Endframe, votre concurrent. Les 3 autres sont dans votre bureau en ce moment.
I remember when I won my Oscar, standing up on that stage, looking at the statue and thought, "This is supposed to be the happiest moment of my life."
Quand j'ai remporté mon Oscar, sur scène je regardais ma statuette en me disant que c'était censé être le plus beau moment de ma vie.
- [alarm blaring] - Aah! That gentle sound tells us the sun has set on our time together this week.
Ce son doux nous signale que le soleil s'est couché sur notre moment ensemble.
- Yes. I also wanted to talk to you, if this is a good time, and it is, because you have exactly nine minutes before your meeting on Captain Hooker 2 :
Je voulais aussi vous parler, si c'est le bon moment, et ça l'est, car il vous reste exactement neuf minutes avant la réunion sur Capitaine Prostituée 2 :
This is not the time for one of your weird stories that go nowhere.
C'est pas le moment pour tes histoires qui tombent à plat.
We're thrilled to be getting into Pied Piper right at this inflection point. It's very exciting.
On est heureux de rejoindre Pied Piper en ce moment crucial.
In the amount of time that it took for us to get from that office to right here, every VC in the Valley knows about this.
Entre le moment où on est sortis et maintenant, tous les VC sont au courant.
- guess this is it.
- C'est le moment.
But, uh, this is a really bad time for me to get shot.
Mais c'est pas le moment pour moi de me faire descendre.
This isn't the time.
Ce n'est pas le moment.
Maybe I got this wrong, but according to the families of the deceased, you met with each of the donors at one time or the other.
J'ai peut-être mal compris, mais selon les familles des défunts, vous avez rencontré chaque donateur à un moment ou à un autre.
This is the moment when a man becomes a boy.
C'est à ce moment qu'un homme devient un boy.
Dona Clara, I wasn't even born when this happened.
Au moment des faits, je n'étais même pas né.
This really isn't the time, Natasha.
Ce n'est vraiment pas le moment.
- Is this a bad time?
- Ce n'est pas le moment?
Oh, what the hell, this is gonna be the time of my life.
Oh, à quoi bon, ce sera le moment de ma vie.
I want to mark the exact moment of this auspicious occasion.
Je veux marquer le moment exact de ce merveilleux moment.
Is this not a critical juncture?
Ce n'est pas un moment critique?
Kyle, if you kill this shrew right now,
Kyle, si vous tuez cette musaraigne en ce moment,
I want to feel every miserable moment of this miserable life.
Je veux me sentir à chaque instant malheureux de cette vie misérable.
Not a lot at this time.
Pas grand chose pour le moment.
This is your chance to go back when you two fell in love.
C'est ta chance de revenir au moment où vous êtes tombés amoureux.
At this point you're probably aware
A ce moment tu as probablement compris que
At first we'd have a little bro time, which is what this is, and then a honey hang, right?
Au début on se fait un moment "bro", c'est maintenant, et ensuite on traine avec des bombes, OK?
We are, at this very moment, giving chase.
Nous sommes à sa poursuite, en ce moment même.
What possible rationale could we have to drag an entire Crusade army all this distance only to turn on them now, when we need them the most?
Quelles raisons pourrions-nous avoir de faire venir jusqu'ici toute une armée de croisés pour nous retourner contre eux au moment le plus critique?
And this is that moment.
Et cet instant, c'est maintenant.
For now, that's just speculation, but authorities fear a blast of this magnitude will have left no survivors behind.
Pour le moment, ce ne sont que des spéculations Mais les autorités craignent qu'une explosion de cette ampleur N'aura laissé aucun survivant derrière elle
Well, isn't this a Hallmark moment?
Et bien, n'est-ce pas un moment mémorable?
This is your end of Working Girl moment.
C'est la fin de "Working Girl" pour toi.
I'm not sure this is the time.
C'est pas le moment.
So you want us to believe that you were in a deep clinch, a passionate embrace with this man, the moment that Red Killeen was being murdered?
Alors vous voulez qu'on croit que vous étiez dans un enlacement profond, une étreinte passionnée avec cet homme, au moment où Red Killeen a été tué?
John, this isn't a time for...
Ce n'est pas le moment...
This is a moment.
C'est un moment.
All right, so the moment I push this button, we got 23 minutes before Maggie shows up.
Compris, donc au moment où je pousse ce bouton, nous aurons 23 minutes avant le retour de Maggie.
This a bad time?
J'arrive au mauvais moment?
I know this isn't the right time to say it, but screw it'cause there's never gonna be a right time.
Je sais que ce n'est pas le bon moment pour le dire, mais tant pis, il n'y aura jamais de bon moment.
Do you know how long I've waited for this?
Sais-tu pendant combien de temps j'ai attendu ce moment?
God, I hate this part. I hate this part.
Je déteste ce moment.
What was the thing about you? Well, it's not as important as that, but... I've been thinkin'about music lately, and, and then I saw this guitar on YouTube that Esteban demonstrates.
Hé bien... c'est moins important que ça, mais... ça fait un moment que je pense à la musique, et j'ai vu cette guitare sur Youtube... avec laquelle joue Esteban et elle est noire et blanche...
Wow. This... this is... This is a big moment.
C'est un grand moment.
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
this is 5015
this way 5411
this is my bedroom 18
this is your captain speaking 58
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
this is 5015
this way 5411
this is my bedroom 18
this is your captain speaking 58
this is it 3373
this is important 545
this is bullshit 584
this is bad 606
this is awesome 376
this one 1756
this isn't you 235
this is me 479
this is different 405
this is weird 356
this is important 545
this is bullshit 584
this is bad 606
this is awesome 376
this one 1756
this isn't you 235
this is me 479
this is different 405
this is weird 356
this is crazy 1291
this is a 428
this is fun 448
this is ridiculous 1419
this isn't right 330
this is for you 917
this is the guy 68
this is not good 352
this time 1599
this is a bad idea 175
this is a 428
this is fun 448
this is ridiculous 1419
this isn't right 330
this is for you 917
this is the guy 68
this is not good 352
this time 1599
this is a bad idea 175
this isn't going to work 72
this is good 1083
this morning 1627
this isn't 241
this is amazing 700
this is serious 534
this guy 1059
this is good 1083
this morning 1627
this isn't 241
this is amazing 700
this is serious 534
this guy 1059