English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ W ] / Was that it

Was that it tradutor Francês

63,966 parallel translation
The Long Goodbye, was that it?
Le Long Au-Revoir, n'est-ce pas?
Isn't it because you knew that it was precisely the thing that would worry me so much that I'd say anything to talk you down?
N'est-ce pas parce que tu savais que ça m'inquiéterait tellement que j'aurais tout fait pour te calmer?
It was shortly after you were divorced, is that right?
À l'apparition de ces symptômes, c'est-à-dire peu après ton divorce, non?
Which one was that? It was "Let My People Go"?
C'est "Let my people go"?
Over here, I've recorded the location of the incident, that is where I was physically when it began.
Ici, j'ai noté l'endroit où s'est produit l'incident. Là où j'étais physiquement lorsque ça a commencé.
It was proven to me, in public, and beyond the shadow of a doubt, that there was a battery... a fully charged battery... almost next to my skin for the better part of two hours.
On m'a donné la preuve, en public et sans l'ombre d'un doute, qu'il y avait une batterie, une batterie chargée à 100 % tout près de ma peau pendant près de deux heures.
I understand that you're upset, but it was my understanding that you were coming before us with a proposal
Je comprends que vous soyez fâché, mais j'avais compris que vous veniez nous faire une proposition
It was your intentions that sometimes were a little vague.
Ce sont tes intentions qui parfois sont un peu vagues.
But in the last few years, all that, um... it was as if the color in him faded, like a... a photo left out in the rain.
Mais dans les dernières années, tout ça, hum... c'est comme s'il se décolorait. Comme une... photo laissée sous la pluie.
And when I confronted her about that, she used my obsession with you to make it appear as if I was crazy.
Et quand je l'ai confronté à ça, elle a utilisé mon obsession à te retrouver pour me faire passer pour fou.
Six months ago, I came before the board because I had concluded... that the husband I loved and adored was gone, that he had become delusional, and that it was your fiduciary responsibility to remove him as head of this company.
Il y a six mois, je me suis présentée devant le conseil car j'avais conclu... que le mari que j'aimais et adorais était parti, qu'il était devenu délirant, et que c'était votre responsabilité fiduciaire de le destituer de la tête de sa société.
"It was the devious-cruising Rachel, " that in her retracing search after her missing children,
C'était l'errante Rachel, qui, rebroussant chemin, en quête de ses enfants perdus,
The truth is, I knew you'd come back sooner or later, that it was only a matter of time before you realized what a huge mistake
En vérité, je savais que tu reviendrais tôt ou tard, ce n'était qu'une question de temps avant que tu réalises quelle énorme erreur
All except one that was made on my phone... after you switched it with yours, after you made it look like it was an innocent mistake.
Toutes sauf une qui a été effectuée sur mon téléphone... après que tu l'aies échangé avec le tien, après que tu aies fait croire que c'était une banale erreur.
It was you that made it all work.
C'est toi qui as fait en sorte que tout fonctionne.
That played out differently than I thought it was going to.
Ça n'a pas fini comme je l'aurais imaginé.
I used to think it was our town or our families that was making everything so hard, but then, we moved here and nothing changed.
Je pensais que c'était notre ville ou nos familles qui faisaient tout durement, mais après, on a déménagé ici et rien n'a changé.
It was midnight, and my old friend Archie Andrews arrived at the one place in town that was still open.
Il était minuit quand mon vieil ami, Archie Andrews, est entré dans le seul endroit encore ouvert à Riverdale.
That it was a town of shadows and secrets now.
Notre ville était désormais pleine de ténèbres et de secrets.
We know when it was fired. That's something the police still don't know.
On sait quand le coup a été tiré, mais pas la police.
No more midnight runs until the police catch whoever it was that shot that poor kid.
Plus de jogging à minuit avant que la police n'arrête le meurtrier.
It's like there was this train that was heading to the rest of my life and I just missed it.
J'ai l'impression d'avoir raté le train qui devait me conduire au bout de ma vie.
Betty was so against us not being in the same grade that she took it upon herself to tutor me every single day.
Betty était tellement contre l'idée qu'on ne soit pas dans la même classe qu'elle s'est mise à m'apprendre à lire tous les jours.
Also, since she knew where Jason's getaway car was, they're afraid people might think that she burned it and that if she did...
Elle savait où était la voiture. Ils craignent qu'on pense qu'elle l'a brûlée et que, du coup...
It seems that crazy bitch, Polly Cooper, escaped from some looney bin, the same night Jason's car was torched. So let me do the math for you.
Cette cinglée de Polly Cooper s'est échappée d'un asile, la nuit où la voiture de Jason a été incendiée.
We figured it was the Serpents, angry for getting kicked off their land, but now that I know you're a Serpent,
Nous pensions que c'était les Serpents, fâchés d'avoir été viré de leur terrain, mais maintenant je sais que tu es un Serpent,
If I was upset about anything, it was that I had to hear about your birthday from Archie and not you, Jug.
J'étais contrariée parce que j'ai su pour ton anniversaire par Archie, pas par toi, Jug.
Archie, as my blood-brother, it was your sole responsibility to ensure that something like this never happened on my birthday.
Tu es mon frère de sang, c'est ta responsabilité de t'assurer que ça n'arrive jamais à mon anniversaire.
I know that you worked for the drive-in, Jughead, before it was closed.
Je sais que tu travaillais au drive-in, Jughead. Avant qu'il ferme.
This was such a nice idea, Mom, but I think it's time that we get to the dance.
C'était vraiment sympa, ce dîner. Mais il est temps qu'on aille au bal.
- Wasn't that good enough for you? - It was.
- Ça ne t'a pas suffi?
He probably dropped it when he was attacked, and we don't know where that was.
Il est sans doute tombé quand il a été attaqué, et on ne sait pas où c'était.
Gun, the roof from which it was fired, the elevator leading up to that floor.
L'arme, le toit duquel elle a été actionnée, l'ascenseur qui mène à cet étage.
It's an alarm that I was making for my room, but I was hoping if I handed it to you... you'd start playing with it and I could probably use it to prove a point.
C'est une alarme pour ma chambre, mais en te la donnant, je me disais que tu jouerais avec et que je pourrais démontrer un truc.
But when that happens, they'll just assume that it was faulty materials and replace the original on their own.
Quand ça se produira, ils se diront que le coin était défectueux et ils le remplaceront.
So... so I'm... I'm gathering that it was probably... very hard for you to get here and that you're feelin'a little miffed that Norman's not home.
Donc... j'imagine qu'il a sûrement... été très dur pour toi de venir et tu te sens un peu fâché que Norman ne soit pas là.
And I will make a motion in court to suppress your confession on the grounds that it was made during duress and cognitive impairment.
Et je vais faire une requête au tribunal pour retirer tes aveux, du fait qu'ils ont été obtenus sous la contrainte.
It was the last year they, uh, did the taillights like that.
C'était l'année d'avant que... les feux arrière étaient comme ça.
It was... it wasn't like that.
Pas dans cet esprit.
I wish she was dead and that someone would come and take me away from... Mummy and..... all of it.
Je la voudrais morte et que quelqu'un vienne et m'emmène loin... de Dieu... de Maman de tout ça.
I'm sure it was just a misunderstanding that made her try to murder me.
C'est sûrement un malentendu, si elle voulait me tuer.
But that wasn't your lover's way, was it?
Mais ce n'était pas son genre, n'est-ce pas?
It was so beautiful that night.
Cette nuit était magnifique.
I assumed it was the rest that did it.
Le reste est venu tout seul.
It was a passage that began in an out of the way cove by the sea and ended beneath one of the main guard towers.
Un passage, dont l'entrée se situe dans une crique, près de la mer, et débouche près de la tour des gardes.
That was Joffrey's sword, wasn't it?
C'était celle de Joffrey, n'est-ce pas?
That thing that my boss wanted me to work on,'cause it was gonna keep me on the job longer? It turns out that's going to go on for a while.
La tâche que mon patron m'a proposée pour me faire gagner du temps, il s'avère que ça va durer longtemps.
All I did was pick'em up, that's it.
Je les ramassais, c'était tout.
It was showing up again that really sucked.
C'était quand elle se repointait que ça craignait.
It was a complete joke that we even got stopped!
C'est déjà du délire de nous avoir arrêté!
I thought it was a load of crap, and... I guess I am that person.
Je pensais que c'était des conneries, et... je suppose que je suis cette personne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]