Which part tradutor Francês
2,216 parallel translation
Which part?
Quelle partie?
It is at this point that I must decide which part of that very bold statement to riff off of.
Je dois décider sur quelle partie de la phrase je dois rebondir.
Which part of me is my hungering manhood?
Où se trouve ma virilité affamée?
Tell me, which part of "Put Echo in solitary" was unclear to either of you?
Dites-moi, qu'est-ce que vous ne comprenez pas dans "Placez Echo en isolement"?
Which part, the fame or the fortune?
Quelle partie? La gloire ou la fortune?
Which part do you want to hear? The part where my brother hung me up? Or the part where he made me watch watch...
Vous voulez savoir... comment mon frère m'a suspendu... comment il m'a obligé à regarder... à le regarder...
- [Nick] Which part no?
Non, quoi?
I don't know which part of the world you come from.. but you are my world now.
Je ne sais pas de quelle partie du monde tu viens mais tu es devenu mon monde.
I bet I know which part.
Je parie savoir quelle partie.
Which part?
- Comment?
He's headed to Fort Carson as a full bird, which leaves me with a problem that I was hoping you could help me solve.
Il part pour Fort Carson, ce qui me laisse avec un problème que, je l'espère, vous pourrez m'aider à résoudre.
You're excited about my record. John Knight's excited about my record which is why you wanna close Red Bedroom to free me up to record? - In part, yes.
Vous et John Knight avez hâte d'écouter mon disque, c'est pour ça que vous fermez le label,
- which is part of the brain.
- située dans le cerveau.
They're a part of a community of small mammals which live life on the edge up here.
Les pikas font partie des petits mammifères qui prennent le risque de vivre là-haut.
The administration building, is connected to the chapel. Which means that somewhere in that compound, there is a subterranean exit.
L'administration est reliée à la chapelle, ce qui signifie que quelque part, il y a une sortie souterraine.
A safe bet says he's got a safe stuffed with cash someplace... which is why i want you to show us where you dropped him off tonight.
Je suis sûr qu'il doit avoir un coffre rempli de liquide quelque part... C'est pourquoi tu vas nous montrer où tu l'as déposé ce soir.
But not, not the perverted part, more the money part, which is why I have all of this.
Mais, pas dans la partie perverse, plutôt dans le financement, c'est pourquoi j'ai tout ca
That was one of the worst things I have ever seen, which I guess makes being a part of it a pretty selfless act, so I'm impressed.
C'était une des pires choses que j'ai jamais vues, ce qui en fait, je pense, un acte désintéressé. Je suis impressionnée.
We have the same type, which means you can give me a part of your liver.
On est du même groupe. Donc, tu peux me donner un morceau de ton foie.
Which brings us to my absolute favorite part of rush...
Ce qui nous amène à ma partie préférée de la réunion :
Sure. But right now, they're nowhere, which means, technically, they don't exist.
Bien sûr, mais là elles sont nulle part, donc, en théorie, elles n'existent pas.
Which, guess what, comes to nothing.
Ce genre d'attitude ne mène nulle part.
Which was all part of the plan.
Ça faisait partie du plan.
Which would be a problem if it was the only part of the brief.
Ce n'est pas la seule partie du recours.
Against the square ideas, which was part of the military government.
Contre le formalisme qui faisait partie du régime militaire.
Of course, we can use sienna, which is much deeper, more dense, but... Personally, I'd recommend ochre tones.
On peut aller vers les terres de Sienne qui sont beaucoup plus profondes et denses, mais pour ma part, je conseillerais les ocres.
There is still an element of chance in life which an individual can do little about.
Il y a dans toutes choses une part de hasard ou de chance sur laquelle un individu peut difficilement influer.
Which means our bomber needed access, or he ripped it off. I'll check for any reports of theft.
Donc, notre type y a accès, ou l'a piqué quelque part.
Which newspaper do you work for again?
Rappelez-moi déjà... Vous venez de la part de quel journal?
The business leaders defended their own economic interests which were in danger if Brazil'cubanized'.
Ça a plus été un désir de la part des entrepreneurs de défendre leurs intérêts, qui auraient été mis en danger en cas de "cubanisation" du Brésil, dirons-nous.
A Horcrux is an object in which a person has concealed part of their soul.
Un Horcruxe est un objet dans lequel une personne a caché une partie de son âme.
- Which part of the kingdon you were born in? - In the castle of Bekov.
Où êtes-vous né?
Will lock itself behind the doors of the Sistine Chapel for conclave The process by which they will choose a new leader for the world's one billion Catholics who now find their church at a crossroads its ancient traditions threatened by a modern world.
Un procédé par lequel ils choisissent un nouveau leader pour le milliard de catholiques de part le monde qui aujourd'hui trouve leur église à la croisée des chemins. Ses anciennes traditions sont menacées par le monde moderne.
Exactly. Which is why save-the-dates are so key, but you don't care.
D'où l'importance des faire-part.
It's the only part of the human body.. .. the use of which is not known to doctors.
C'est la seule partie du corps humain dont le fonctionnement est encore inconnue des médecins.
I'm making us a nice little drink which is very nice of me, isn't it?
Je nous prépare un bon petit verre, ce qui est très gentil de ma part.
Which brings us to part two.
Ce qui nous amène à la 2e partie.
The next day, things took a turn for the scandalous which brings us to part three.
Le lendemain, ça a tourné au scandale. Ce qui nous amène à la 3e partie.
We have recovered... safeguarding the national honor, bearing no grudges... but with the resolution these circumstances deserve, the southern islands... which, by legitimate right, are part of our national patrimony.
Ca finira, ça finira dictature militaire... que nous avons récupéré sera la sauvegarde de l'honneur national sans rancune mais avec la fermeté que les circonstances l'exigent les iles Australes intègrent à juste titre patrimoine national.
Both these modes of knowing have to come together in order to science and technology from a traditional religious perspective is not an extra, it is part of the process by which humanity is going to evolve into its next stage.
Les deux formes de connaissances doivent s'unir. C'est par, la science et la technologie d'une part, mais partir d'une perspective religieuse n'est pas un supplément, cela fait partie du processus par lequel l'humanité va progresser vers l'étape suivante.
You get your piece and then I get, I get my end, which is 20, 25 %.
Vous avez votre part, et moi, la mienne, 20 à 25 % et la vie sauve.
- Which part?
- Lequel?
But in those next two weeks, any misconduct on your part, we withdraw the plea and it goes back to the original charge, which is, as you know, four years in an adult facility starting the day you turn 19.
Si tu te conduis mal dans les quinze jours qui viennent, la peine reste inchangée. Quatre ans dans une institution pour adultes à partir de tes 19 ans.
But since you're part of the old guard... [LAUGHS]... I guess you'll never get to experience what I really had to offer you which was a future.
Mais vous êtes de la vieille école, donc je suppose que vous ne saurez jamais ce que j'avais à vous offrir, c'est-à-dire un futur.
God kept the people happy by giving them football, which is probably his best invention. Apart from Thierry Henry.
Dieu fit le bonheur des hommes en leur donnant le football, sa plus belle invention à part Thierry Henry
He's assuming the husband is doing something to even the score, which means he thinks there is a score, which means, cheating swans aside, House believes in monogamy.
Il suppose que le mari agit pour rétablir l'équilibre, donc, il pense qu'il y a une balance, donc, à part les cygnes, House croit en la monogamie.
I never felt like a part of a community, which... Made it so much clearer to me how horrible it is that I brought so much pain to yours.
Je n'ai jamais fait partie d'une communauté, et ça m'a... vraiment permis de mesurer la cruauté d'avoir fait subir ça à la vôtre.
Finn's mom's dating Kurt's dad, which was totally part of Kurt's plan to get closer to Finn... who he's always sorta had a crush on.
Kurt a présenté son père à la mère de Finn, car il a le béguin pour Finn.
Say, can we get back to the part where the chairless imprinting tech that I designed, which you handed over to Harding in order to get this swank office back, how that leads to the apocalypse?
Peut-on revenir sur l'idée que la technologie de greffe sans chaise que j'ai conçue, que vous avez donnée à Harding pour ravoir votre beau bureau, va nous mener à l'apocalypse?
Which will be nothing without a real-world skill.
Vous n'irez nul part sans une vraie profession.
I was lucky to be a part of this noble venture which woke us all from our slumber.
J'ai eu la chance de vivre cette noble aventure qui nous a tous tirés de notre sommeil.
which part of 21
party 591
part 451
partner 1354
parties 83
partners 202
parts 27
partnership 23
partying 40
partial 17
party 591
part 451
partner 1354
parties 83
partners 202
parts 27
partnership 23
partying 40
partial 17
partridge 36
parting is such sweet sorrow 16
party time 60
particularly 54
party tonight 16
parter 16
party pooper 21
party all the time 20
party people 52
part two 38
parting is such sweet sorrow 16
party time 60
particularly 54
party tonight 16
parter 16
party pooper 21
party all the time 20
party people 52
part two 38
party of two 19
party of one 25
party on 25
party's over 181
part one 26
partially 44
part time 16
part of me 17
partly 89
parts per million 22
party of one 25
party on 25
party's over 181
part one 26
partially 44
part time 16
part of me 17
partly 89
parts per million 22