English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ W ] / Which part of

Which part of tradutor Francês

1,192 parallel translation
Exactly which part of the plan were you unclear on?
Quelle est la partie de notre plan que tu n'as pas saisie?
I can't tell you which part of Curzon Dax couldn't stop himself from acting shamefully with another man's wife.
Je suis incapable de dire quelle facette de Curzon Dax l'a poussé à se déshonorer avec la femme d'un autre.
In which part of me did this knowledge reside?
Quelle partie de mon être m'a transmis cette connaissance?
Which part of China would a battle with Japan take place first?
Où le Japon nous menace-t-il?
Which part of your body is expendable?
Quelle partie de ton corps tu te passerais?
In which part of London is Gracechurch Street, Jane?
Dans quelle partie de Londres est la rue Gracechurch, Jane?
Which part of Mexico are you from?
Vous êtes de quelle région du Mexique?
- A time hole is a rare phenomenon, which, legend has it, transports us into another part of space and time.
Le trou temporel est un phénomène très rare. Il paraîtrait qu'il donne accès à un autre espace-temps.
Also, I am the dreamer, the part that longs to see beauty beyond the truth, which is the first duty of art. I am the poet who...
Je suis aussi le rêveur qui cherche à voir la beauté par-delà la vérité, ce qui est le premier devoir de l'art. Je suis le poète qui...
Leadership grows from self-confidence, which is also part of a Starfleet officer's education.
On a l'âme d'un chef quand on a confiance en soi. Pour devenir officier, on doit aussi prendre de l'assurance.
En route to the Endicor system, we have encountered a Federation shuttlecraft, which has appeared out of nowhere.
En route vers le système Endicor, nous avons intercepté le signal d'une navette de la Fédération semblant sortie de nulle part.
I do not need to know how to read to know which piece of this immense earth belongs to me.
Je n'ai pas besoin de savoir lire... pour savoir quelle part de cette immense terre est à moi.
We're trying to clear up all evictions today... so it won't get into the latter part of Christmas, which is tomorrow.
On essaie de régler toutes les expulsions aujourd'hui... demain, c'est le jour de Noël.
I recognise that as a valid threat coming from you, but the police will think the same thing - you murdered your partner for his half of the subdivision and $ 5 or $ 6 million to which you and your wife are now legally entitled.
Je prends la menace au sérieux, venant de vous. Mais la police pensera de même : vous avez tué votre associé pour sa part et pour 5 ou 6 millions qui vous reviennent à vous et à votre femme.
This startling discovery was made by Dr. Lloyd Fisher who was part of the forensic team which investigated the assassination of Senator Harrison.
Cette découverte a été faite par le Dr Lloyd Fisher, membre de l'équipe d'enquête sur l'assassinat du sénateur Harrison.
It's just one part of Mr. Clamp's worldwide business network which includes construction, sports, finance and a popular line of jams and jellies.
Il fait partie du groupe multinational Clamp, présent aussi dans la construction, le sport, la finance, et célèbre pour ses confitures.
This is a Barolian record of a trade negotiation in which Pardek participated four years ago.
Un enregistrement barolien lors d'une négociation commerciale à laquelle il a pris part il y a 4 ans.
They're now roused to a state of intense anger which is liable to explode any minute.
Bien entendu, d'autre part... ils sont maintenant réveillé dans un état de colère intense qui est susceptible d'exploser à tout instant.
These smaller ones come from Franken, which is the part of Germany around Nuremberg.
Les plus petites viennent de Francfort, une ville allemande située près de Nuremberg.
Yeah, this one is from Turing, which is a part of the country in the ex-DDR.
Ouais, celle-ci vient de Thuringe, une région Allemande située en ex-RDA.
For them all together which maintains so politic a state of evil that they will not admit any good part to intermingle with them.
Pour tous à la fois, car ils maintiennent chez vous l'empire du mal si strictement qu'ils ne permettent à aucune qualité de se fourrer parmi eux.
What he's going to have to do is, to hoist the wooden part which is called the horn, here. We'll bring it up at an angle, at the top of the mast.
Ce qu'il va falloir faire, c'est hisser la partie en bois qui s'appelle la corne, ici, on va l'amener ici, à l'oblique, comme ça en haut du mat.
I mean, when the new Banks arrives, Dad's going to have to update his will... which means there'll be another slice of the pie I won't be getting.
Avec l'arrivée d'un nouveau Banks, papa va actualiser son testament, ce qui signifie une part du gâteau en moins pour moi.
If we go to the airport now, we might make the plane, which would give you a chance of defending yourself.
Si on part maintenant, on peut encore avoir l'avion, ce qui te donnerait une chance de te défendre.
After about a year of recognition and all the bullshit of fame... I just said,''Fuck it''... and I started drawing the dark part of myself again in the comics... which I'd always kept hidden before.
Après un an de célébrité et toute la merde qui va avec, j'ai tout envoyé chier pour laisser parler mon côté obscur, celui que j'avais gardé caché.
I have love in me, the likes of which... you can scarcely imagine... and rage... the likes of which you would not believe.
J'ai une part d'amour en moi, que tu ne peux... même pas imaginer... et une part de rage... que tu ne peux même pas concevoir.
That's me on the right. Still wet behind the ears from the Broadway show Best Foot Forward which the studio bought and took me along as part of the package.
Me voici toute jeune, sur la droite, dans "Best Foot Forward", un show de Broadway acheté par le studio, avec moi en prime.
What I quickly realized about Stuart... was that he lacked that part of the brain which would stop him... from saying things that might be offensive to other people.
Ce quej'ai vite compris a propos de Stuart... c'est qu'il lui manquait cette partie du cerveau l'empechant... de dire des paroles blessantes.
We can also see smoke which is a part of the sky.
On voit aussi de la fumée qui fait partie du ciel.
The procedure involved cutting part of the brain stem in the midpontile region, which would explain Henry Willig's scar.
L'expérience consistait à couper une partie du cervelet, ce qui expliquerait la cicatrice de Willig.
And that, I think, is today the only, uh, uh, uh, fact which people really fear, and therefore it has become a-a defiinite part of life... and naturally also of scripts.
C'est aujourd'hui, je crois, la seule chose que redoutent les gens. Elle est donc devenue partie intégrante de la vie, et naturellement des scénarios aussi.
I am in charge of the militia of which your office is a small part.
Je suis en charge de la milice... dont ton bureau est une petite division.
So what? It could be a gang of which he was only a part.
Il s'agit peut-être d'un gang dont il est le membre.
That which happened was part of our destiny.
Ce qui est arrivé faisait partie de notre destin.
Look. I am connected to a vast network, of which I myself am a part.
Ecoute, je suis connecté à un vaste réseau qui a été au-delà de ta portée.
Well, aside from the absence of any and all body hair, which is a condition not too uniquely uncommon, bottom line, he's a very healthy young man.
A part l'absence totale de poils sur le corps, ce qui n'est pas si rare que ça, ce garçon est en parfaite santé.
No one ever really bought me stuff before... except my mom's boyfriend Chester... who got me for my birthday when I was 12... a bottle of something called Garden of Eden body oil... which he said would be good for my skin... and which he wanted to show me how to use... which I let him do.
Personne ne m'avait rien acheté avant, à part Chester, le copain de ma mère. Quand j'ai eu 12 ans, il m'a offert un flacon d'huile pour le corps du "Jardin d'Eden". Il disait que ce serait bon pour ma peau et il a voulu me montrer comment l'utiliser.
There is but one part of my conduct in the affair on which / do not reflect with satisfaction.
Il y a une chose dans la conduite de cette affaire qui me cause moins de satisfaction.
The son would inherit the estate, no part of which would be entailed away, so providing for my widow and any other children.
mon fils aurait hérité de ce domaine, et cet entail, n'aurait pas eu lieu d'être, il aurait pu ainsi pourvoir aux besoins de ma veuve et de mes autres enfants.
Alun Owen tried to write a scene of us being harassed by the press which was part of our daily duty really
Alun Owen a essayé d'écrire une scéne où on est harcelés par la presse Un truc qui nous arrivait tous les jours, en fait ils disaient des trucs comme :
So I gave Rory until Saturday to bring someone in for Sunday which I thought was giving him a hell of a lot of time, and that was it
J'ai donné jusqu'au samedi á Rory pour trouver quelqu'un Je trouvais que c'était généreux de ma part!
Today, part four of our series of the agonizing pain in which I live every day.
Aujourd'hui, 4e partie de nos séries de douleurs agonisantes dans lesquelles je vis chaque jour.
For the record, it is also my opinion that, outside of child homicide, which may be more tragic and heinous, this is one of the most angry and dehumanizing murders imaginable.
Je tiens également à souligner qu'à part le meurtre d'un enfant, sans conteste plus odieux encore, ce crime est l'un des plus atroces et avilissants qui soit.
I just want to relax and forget that I'm part of that thin blue line which stands between civilization and chaos.
Je veux décompresser et oublier que je fais partie de ce mince filet entre civilisation et chaos.
The individual freedom of each man is only possible through the collective freedom of the society of which he is part by virtue of a natural and immutable law.
La liberté individuelle de chaque homme n'est possible que dans la liberté collective de la société à laquelle il appartient en vertu d'une loi naturelle et immuable.
By showing it to them, he is revealing his deeper intentions... which may produce a letter of his own.
En le leur montrant, il révèle ses intentions secrètes qui pourraient engendrer une lettre de sa part.
The oldest of the two brothers, Seth Gecko, was serving time in Rollings, Kansas State Penitentiary... for his part in the 1988 Scott City bank robbery... in which two law enforcement officers lost their lives.
L'aîné, Seth Gecko, purgeait une peine à Rollings, la centrale du Kansas. En 1988, il avait participé à l'attaque de la banque de Scott City qui avait coûté la vie à deux policiers.
Now, whether it be bestial oblivion or some craven scruple of thinking too precisely on the event - A thought which, quarter'd hath but one part wisdom and ever three parts coward.
Pourtant, que ce soit par oubli bestial ou par un lâche scrupule qui me fait trop peser les conséquences de mes actes, avec un quart de sagesse et trois quarts de couardise, je ne sais pas pourquoi je reste là à me dire :
Part of the trouble is that the Wars of the Roses the wars for the crown, are now over because the crown has been won by the Yorks which means that they can stop fighting.
Un des problèmes est que la Guerre des Roses, guerre pour la couronne, est terminée. Les York ont gagné la couronne et peuvent donc cesser de se battre.
Romeo, doff thy name ; and for thy name, which is no part of thee, take all myself.
Ah, Roméo, défais-toi de ton nom, qui n'est pas ta personne et, à la place de ce nom, prends-moi toute entière.
There is no general on this earth could devise a better plan to lay his enemy low than to capture him by that part of his body in which he is the weakest.
Aucun général au monde ne concevrait de meilleur plan contre son ennemi que de le capturer par sa plus grande faiblesse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]