English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ A ] / Apart from that

Apart from that tradutor Português

469 parallel translation
Apart from that, there's hardly any comparison between you.
Quanto ao resto, não se pode comparar.
And apart from that, do you mean to tell me that if you wanted to commit suicide, you would go to all the trouble of putting out to sea in a boat, and then take a hammer and chisel and laboriously knock holes through the bottom of it?
E fora isso, Coronel, diga-me que se quisesse suicidar, ia enfrentar todo o transtorno de pôr um barco no mar, e depois com um martelo e talhadeira, ficaria a bater até furar o casco?
And apart from that, Colonel, do you mean to tell me that if you wanted to commit suicide, you'd go to all the trouble of putting out to sea in a boat, then take a hammer and chisel and laboriously knock holes through the bottom of it?
E fora isso, Coronel, diga-me que se quisesse suicidar, ia enfrentar todo o transtorno de pôr um barco no mar, e depois com um martelo e talhadeira, ficaria a bater até furar o casco?
He's rotten politically, but apart from that he cured you of typhoid and liver colic true?
Politicamente, era uma víbora... mas fora da politica, curava o tifo e as cólicas do fígado.
It's a revolting phrase and quite apart from that it's grossly untrue.
É uma frase repugnante além de ser obviamente falso.
Apart from that, our work is finished.
Depois disso, nosso trabalho estará terminado.
Apart from that, the Senate doesn't finance exports.
Além disso, o governo não financia exportação.
But apart from that, what's the matter with him?
Mas fora isso, o que há de mal nele?
Apart from that, the ship's stuffed to the gunwales with this stuff.
Para além disso, o navio está cheio disto! Como se chama isto?
Apart from that, one plays for fun, not to win.
Além de que, é um jogo para divertir, não para ganhar.
Apart from that, sir, I'm yours to command.
No resto, estou às suas ordens.
Apart from that you look pretty chipper for a man who's 2,031 years old.
Fora isso, até estás bem conservado para um tipo com 2.031 anos.
But apart from that, you're not my type. Like shopping, I'm sorry, it no longer interests me.
Mas, além de não seres o meu tipo de mulher, esse tipo de transacções, perdoa-me, já não me interessam.
Apart from that, he's perfectly all right.
À parte isso, ele é perfeitamente normal.
Apart from that, he's really all right.
À parte isso, ele é perfeitamente normal.
But apart from that, things went pretty quickly.
Mas, á parte isso, as coisas foram rápidas.
Apart from that there's no other sign of a struggle.
Sem ser isso, não há mais sinais de luta.
But apart from that... you'll admit we can still live, move about, own property.
Mas fora isso... viajar e ter propriedades.
But apart from that, things went ahead pretty fast.
Mas, fora isso, as coisas avançaram rapidamente.
Apart from that, she's having a great time.
Fora isso, ela está a divertir-se.
I don't want to discuss anything apart from that.
Não quero discutir mais nada para além disso.
Apart from that village, there's not a whole lot... to hide behind between us and that rail stop.
Tirando aquela aldeia, não há muitos... abrigos daqui até à estação.
Apart from that I'm more qualified than anyone else in the country.
Mais do que isso, sou mais qualificado que qualquer outro no País.
Apart from that, we are the same.
Para além disso, somos iguais.
And apart from that, the troops who should make the break-out with us were quartered in the Reichschancellery.
Além disso, as tropas que deviam fugir connosco estavam aquarteladas na chancelaria do Reich.
Apart from that, the only thing I like to do is dance.
Para além disso, a única coisa que gosto é de dançar.
Apart from that...
Fora isso...
But apart from that?
Dexarei de ser isso tudo.
Captain Bligh, apart from the conversation you overheard was Mr. Byam's previous conduct such that you believe him guilty?
Capitäo Bligh, à parte da conversa que ouviu, a conduta anterior de Mr. Byam leva-o a considerá-Io culpado?
Well, apart from the fact that I'm from New York, have no brothers or sisters and adore my mother, yes.
Bem, aparte do facto de eu vir de New York, não tenho irmão nem irmãs... e adoro a minha mãe, você está quase certo.
And apart from all that, Mother, I think I've developed a social consciousness.
E, além disso, mãe, acho que desenvolvi uma consciência social.
So smooth he daubed his vice with show of virtue... that, his apparent open guilt apart - I mean, his conversation with Shore's wife - his life was free from all suspicion.
Tão bem ele escondia seu vício sob virtuoso aspecto, que, afora esta aparente e clara culpa, falo de suas práticas com a mulher de Shore ele vivia longe de toda a suspeição.
" Hold apart from this world, that its lust corrupt thee not.
" Mantém-te fora deste mundo, que o desejo não te corromperá.
It is a bond that mustn't be broken. Apart from mental illnesses and the likes.
Se há uma união, ela deve durar, exceto para os doentes mentais...
And all that was left, apart from some wart medicine was a big, fat will.
E tudo o que restou, para além de algumas verrugas, foi um grande e rechonchudo testamento.
Apart from the fact that we're shipwrecked, that we have no means of gettin'there, and that we don't know where it is anyway, yes.
Isso é um facto? Ah! Lá está ela.
That he set him apart from the beasts of the jungle and made him the lord of the planet.
Que o distinguiu das bestas da selva e o fez senhor deste planeta.
Apart from in jail, that's true.
Na cadeia sim, certo.
Now, these blancmanges apart from the one that killed Mrs. Podgorny have all appeared in which London suburb?
Bom, estes manjares-brancos, com excepção do que matou a Mrs. Podgorny, apareceram todos em que subúrbio de Londres?
One of the things that sets John Ford apart from virtually any other American director is his sense of spirituality his sense that death is not the end.
Acho que uma das coisas que diferencia John Ford de qualquer outro diretor americano é o seu senso de espiritualidade. Sua visão de que a morte não é o final.
Not that there's anything worth seeing. Apart from a lot of dreary old outhouses.
Não é que haja alguma coisa para ver, a não ser umas casas velhas.
Apart from me, that is.
Com exepção de mim, é claro.
But apart from attacking That prurient hotbed of left-wing continentalism At shepherds bush
Para além de atacar aquele ninho lascivo do continentalismo de Esquerda em Shepherds Bush, que mais pensam estas mães comuns?
I don't need either one as a barman, quite apart from the fact that half the time he's pulling your tits instead of pulling pints. - Now, look here...
E ele mexe-lhe nas mamas em vez de tirar canecas.
What attracted my grandfather to the island, apart from the profuse source of wiry labor that it promised, was the unique combination of volcanic soil and the warm gulf stream that surrounded it.
O que atraiu o meu avô para a ilha, Para além da profusa fonte de trabalho abnegado que prometia ser, era a combinação única de terreno vulcânico e as correntes temperadas do Golfo que a rodeava.
You must understand, Commander Koenig, that apart from this small area, our ship is a wilderness.
Compreenda, Comandante, que, para além desta zona, a nave é um deserto.
Apart from the fact that you gamble excessively your reputation is flawless.
Para além do facto do senhor jogar excessivamente a sua reputação é imaculada.
You know, apart from your charming personality and the fact that you're the finest planner I've ever known.
Sabes... para além da tua personalidade forte e de seres o melhor estratega que alguma vez conheci.
I felt that apart from my ordinary life there is another life, a life which is calling me.
Eu sentia que isto não era da vida ordinária, existe outra vida. Uma vida que me está a chamar.
Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, who is unfortunately overzealous and does not speak Japanese very well.
Talvez deva referir que sou muito diferente do Padre Sebastio, que, infelizmente, é demasiado zeloso e não fala japonês muito bem.
That night I began to realise how little I really knew of Sebastian and to understand why he had always sought to keep me apart from the rest of his life.
Nessa noite comecei a perceber quão pouco conhecia o Sebastian, e porque procurara sempre manter-me afastado do resto da sua vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]