English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ F ] / From that moment on

From that moment on tradutor Português

188 parallel translation
From that moment on, one thing was clear to me.
A partir desse momento, uma coisa ficou clara para mim.
From that moment on I knew that you were really mine, that you'd settle down.
Naquele momento eu soube que eras realmente meu, que sossegarias.
And from that moment on I did not use my head very much, except to be thinking of her.
E a partir daquele momento, não usei muito a cabeça, a não ser para pensar nela.
From that moment on he was up to every trick he could think of.
A partir desse momento, ele usou de todos os estratagemas imagináveis.
I only really exist for you from that moment on.
" para ti, só começo a existir nesse momento
Without a moment's warning he was bundled out of his room and from that moment on, there were always at least two of you in there, preventing him from regaining his treasure, maddening for him.
Sem qualquer aviso prévio, foi expulso do seu quarto e a partir dessa altura estavam lá sempre pelo menos duas pessoas, impossibilitando-o de recuperar o seu tesouro. Ansioso por recuperá-lo.
So, I was hooked from that moment on.
Assim fiquei alucinado a partir daquele momento.
Two, why had he and his wife not being sleeping together in the same bedchamber, from that moment on?
Segundo, porque razão ele e a mulher dormem em quartos separados, desde essa altura?
From that moment on, I decided to be only a Jew.
A partir daquele instante, decidi ser apenas um Judeu.
And from that moment on, the boy was obsessed with the idea that Margaret would come after him.
E a partir daquele momento... ficou obcecado com a ideia de que a Margaret voltaria por causa dele.
Well, legend has it that from that moment on, Phineas'descendants would get dumber and dumber... and dumber.
Diz a lenda que a partir daquele momento... os descendentes do Phineas iriam ser cada vez mais burros... e burros.
From that moment on, you're in a constant state of panic.
A partir daí, estamos constantemente em pânico.
From that moment on, I decided to shut my mouth and go with the flow.
A partir desse momento, decidi calar-me e deixar-me ir com os acontecimentos.
From that moment on, Siddhartha was called the Buddha, the Awakened One.
Daquele momento em diante, Siddhartha passou a chamar-se "O Buda"...
I don't know, but From that moment on... I knew I could not be hurt.
Não sei, mas a partir desse momento eu sabia que não podia magoar-me.
From that moment on he refused to speak to me.
E desde então não falou mais.
From that moment on, my life as I knew it was over.
A partir desse momento, a vida como a conhecia, acabou.
From that moment on, I dedicated my life to making that smile appear as often as possible.
Desde aí, dediquei a minha vida a fazer com que esse sorriso aparecesse o mais que possível.
He was my friend from that moment on.
Passou a ser meu amigo daquele momento em diante.
From that moment on, the spark of unhappiness in our country was fanned into a flame that would soon destroy our lives for ever.
A partir desse momento, o início do infortúnio no nosso país atiçou o fogo que em breve iria destruir as nossas vidas.
Howard : From that moment on, I wanted to be on the radio.
A partir desse momento, eu quis fazer rádio.
On each occasion that she jumped to a previous time, her subsequent actions most likely altered the future from that moment on.
Em cada ocasião em que ela saltou para um tempo anterior, as acções subsequentes dela muito provavelmente alteraram o futuro daquele momento em diante.
But from that moment on, we never had a problem getting a table at Balzac again.
Mas desse momento em diante, nunca mais tivemos problemas em arranjar uma mesa no Balzac.
From that moment on... I decided to take control of my life.
A partir daquele momento decidi controlar a minha vida.
From that moment on, Charlotte couldn't be in the same room with a fig.
A Charlotte nunca mais conseguiu ficar numa sala com um figo.
From that moment on, Charlotte developed a new pattern.
A Charlotte desenvolveu um novo padrão :
I tell you, from that moment on, I just couldn't fix myself to go home.
Desde aquele momento, não consegui regressar a casa.
You go down after only one punch... thereby solidifying your reputation as a loser... for the next eight years, all the way through high school... and ruining our life from that moment on.
Cais após o primeiro golpe solidificando a tua reputação de falhado pelos próximos 8 anos e arruinando as nossas vidas daí em diante.
From that moment on, charlotte would tell everyone that in front of Tiffany's, out of nowhere, Trey popped the question.
A partir desse momento, a Charlotte contaria a todos que, diante da Tiffany's, sem mais nem quê, o Trey a pedira em casamento.
I knew that from the moment I first laid eyes on her.
Eu soube isso a partir do momento em que olhei para ela.
"From that moment I saw an unending attack by adults on kids of seven and eight and ten and twelve on adolescent boys and girls trying to get a job or an education or into medical school."
"Desde esse momento vi um interminável ataque dos adultos a miúdos de 7, 8 anos, e de 10 e 12, a adolescentes que querem trabalhar, ou educar-se ou entrar em Medicina".
When I looked on you from my terrace tonight I knew that every future moment spent away from you would be a moment lost.
Quando a vi do meu terraço hoje à noite... eu sabia que cada momento futuro passado longe de você... seria um momento perdido.
But from that moment, the Nan Adams partner on their journey to California
Mas a partir desse momento, o parceiro de Nan Adams em sua viagem para a Califórnia
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Apesar da votação ainda não ter terminado, posso dizer-lhes... que dentro de 5 meses e 16 dias a partir de agora... em 15 de Maio... de 1948... os Britânicos sairão da Palestina para sempre!
Hmm? From the first moment you set eyes on us, you had one thing on your mind... - and that was to get us off this island.
Desde o início que a tua intenção era pôr-nos daqui para fora!
I arrived in Cuba on January 20, 1959, I arrived at a very curious moment. That afternoon there was a parade that was led by two hundred policemen from Miami, and in an open car, went the mayor of Miami and I think that the mayor of Havana was also there
( 1961 ) Chegará o momento oportuno em que a revolução como o processo dinâmico que é hoje como processo que destrói o velho e constrói o novo, irá institucionalizar-se.
From a certain moment on, it's obvious that Mr. Despaul will have to face a problem. On one side the submission to authority... carrying out the mission he was assigned, on the other side the horror of making his victim suffer
A partir de determinado momento o Sr. Despaul terá que enfrentar um problema de um lado a submissão à autoridade e executar a missão que lhe foi confiada do outro lado, seu horror em fazer sua vítima sofrer.
I knew that from the moment I laid eyes on you.
Soube logo que olhei para si.
From the moment I first laid my eyes on you I knew that one day you'd be my wife.
Desde a primeira vez que te vi, sabia que um dia serias minha mulher.
[Rocky] From this moment on, my brothers and I... knew that we had truly become ninjas.
A partir deste momento, os meus irmãos e eu... sabiamos que nos tínhamos tornado verdadeiros ninjas.
I tell you from that moment on my peace was gone.
A Sarah estava na cozinha.
From this moment on, you will not drive, sit, do anything in that jeep without a supervised driver present.
A partir de agora, não vais conduzir, nem sentar, nem fazer nada naquele jipe sem um condutor encartado.
But I realize now that from the very first moment major Thorn set foot on Fort Baxter, he engaged in a personal vendetta against master sergeant Bilko.
Mas agora percebo que desde que o Major Thorn chegou a Forte Baxter tem tentado vingar-se do Sargento Bilko.
Every moment of happiness that I have from this day on... I owe to you.
Cada momento de felicidade que tenha a partir de hoje será graças a ti.
From this moment on, everything I do will prove that.
A partir de agora tudo o que eu irei fazer provará isso.
It is my fondest hope that from this moment on our relationship will be the definition of serenity.
Tenho esperança de que a partir deste momento... a nossa relação vá ser serena.
I wanted to kill Lao Ma because I knew in my heart that she'd be a civilizing influence on him- - and I liked him wild- - like I was- - an animal, living from one moment to the next- - driven by desire alone.
Eu queria matar a Lao Ma porque eu sabia no meu coração que ela seria uma influência civilizada nele... e eu queria-o selvagem... como eu era... um animal, a viver de um momento para o seguinte... guiada por um desejo único.
My dear Mrs Ryan, it's with a profound sense of joy that I write to inform you your son Private James Ryan is well and, at this very moment, on his way home from European battlefields.
Cara Sra. Ryan : É com o mais profundo sentimento de alegria que lhe escrevo para a informar de que o seu filho, o soldado James Ryan se encontra bem e já está a caminho de casa, deixando os campos de batalha da Europa.
From the moment we arrived on Bajor it was clear that we were the superior race. But they couldn't accept that.
Desde que chegámos a Bajor, ficou claro que nós éramos a raça superior, mas eles não conseguiam aceitar isso.
Maybe you need to step outside yourself for a minute. Look at the fact that here's someone who's butted horns with you from the moment she came on board ;
Talvez seja necessário você sair um pouco de você mesma por alguns instantes... observar de fato, que tem alguém aqui que já travou alguns confrontos com você desde que veio a bordo... e que desconsidera certas autoridades...
You imagine for a moment that I'd raise money... on my expectations from Aunt julia?
Pensaste que eu pediria dinheiro com base no que me deixou a Tia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]