English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ F ] / From that moment

From that moment tradutor Português

597 parallel translation
From that moment on, one thing was clear to me.
A partir desse momento, uma coisa ficou clara para mim.
From that moment on I knew that you were really mine, that you'd settle down.
Naquele momento eu soube que eras realmente meu, que sossegarias.
Then we got married, and she refused to go near a horse from that moment.
Sim. Depois casámos, e a partir daí recusou aproximar-se de um cavalo.
"From that moment I saw an unending attack by adults on kids of seven and eight and ten and twelve on adolescent boys and girls trying to get a job or an education or into medical school."
"Desde esse momento vi um interminável ataque dos adultos a miúdos de 7, 8 anos, e de 10 e 12, a adolescentes que querem trabalhar, ou educar-se ou entrar em Medicina".
And from that moment on I did not use my head very much, except to be thinking of her.
E a partir daquele momento, não usei muito a cabeça, a não ser para pensar nela.
You know I've never loved anyone but you from the moment we met... just as you have never loved anyone but me from that moment.
Sabe perfeitamente que desde que nos conhecemos só o amo a si. Como você, também, só me ama a mim desde aquele momento.
From that moment, Yap meant coconuts.
" A partir deste momento Yap significa cocos.
Anyway, they started using them and for the next 10 years what happened in that land was a miracle which it became, from that moment, the "Terra Institute".
Mas, arregaçaram as mangas e durante os 10 anos seguintes o que ocorreu neste espaço foi um autêntico milagre que se converteu no chamado "Instituto Terra".
But from that moment, the Nan Adams partner on their journey to California
Mas a partir desse momento, o parceiro de Nan Adams em sua viagem para a Califórnia
From that moment, she is his affianced bride.
A partir desse momento, ela é a sua noiva.
From that moment on he was up to every trick he could think of.
A partir desse momento, ele usou de todos os estratagemas imagináveis.
I only really exist for you from that moment on.
" para ti, só começo a existir nesse momento
From that moment onward, they were outlaws.
Mas a partir daquele momento converteram-se em foragidos.
And from that moment you couldn't have full sexual relations, right?
E daí em diante você não pode ter relações sexuais completas, certo?
And from that moment, I just became completely involved.
e, a partir desse momento, fiquei completamente presa.
For example, when I left for the war, I had to cut to the nails and the hair e to write my will, therefore from that moment ours life was at the hands of the Emperor.
Por exemplo, quando parti para a guerra, tive de cortar as unhas e o cabelo e escrever o meu testamento, pois a partir daquele momento a nossa vida estava nas mãos do Imperador.
At the 5th minute of the flight, at 80 km from Earth, Academician Sedych switched off the rocket engines and at that very moment the austronauts became weightless
Aos cinco min. do vôo, a 80 Km da Terra, o Académico Sedikh desconectou os motores e os astronautas sentiram os efeitos da microgravedade
I felt from the moment we met that we...
Senti no momento em que nos conhecemos que nós...
I knew that from the moment I first laid eyes on her.
Eu soube isso a partir do momento em que olhei para ela.
I knew from the moment I saw you that you were dangerous to me.
Desde o princípio, soube que era um perigo para mim.
I knew from the first moment I saw you that you were dangerous to her.
Desde o princípio, soube que era um perigo para ela.
From the moment they play That languorous strain
Desde o momento que eles tocam Aquela lânguida melodia
At that moment, the concealed enemy emerged from behind the kopje.
Nesse momento, o inimigo escondido surgiu de detrás da colina.
When I looked on you from my terrace tonight I knew that every future moment spent away from you would be a moment lost.
Quando a vi do meu terraço hoje à noite... eu sabia que cada momento futuro passado longe de você... seria um momento perdido.
I'm pretty much of a fatalist. But I knew from the first moment I saw you that someday...
Sou bem fatalista... mas soube, desde o momento em que a vi, que um dia...
Of course, you will clearly understand, sir... that all communication between yourself and my daughter... must cease immediately from this moment.
Com certeza, que vai entender muito bem, Sr... que toda a comunicação entre si e a minha filha... tem de terminar a partir deste momento.
But to let sympathy for the side that was you take over even for a moment from sheer sentiment....
Mas permitir que a compaixão pelo seu lado se sobrepusesse, nem que fosse só por um momento, por puro sentimentalismo...
I ask now that you go back to the night of the murder, to the moment when Edward Norton called down to Crinston from his study window.
Peço-lhe agora que volte à noite do assassínio,.. ... até ao momento em que Edward Norton chamou Crinston da janela do escritório.
He never told me what it was, but I knew from the moment I saw him, that something was wrong.
Ele nunca me disse o que era, mas eu percebi, assim que o vi, que alguma coisa estava mal.
But I know that everything I do from this moment bears greater pain than you have ever suffered.
Todavia tudo o que fizer será uma dor como nunca sofreste.
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Apesar da votação ainda não ter terminado, posso dizer-lhes... que dentro de 5 meses e 16 dias a partir de agora... em 15 de Maio... de 1948... os Britânicos sairão da Palestina para sempre!
It may fortify your courage to know... that Pompey is at this moment encamped some 20 miles to the west of us... and that the army of Lucullus approaches from the south... by forced night march.
Talvez vos anime saber... que Pompeu está acampado a cerca de 30 km para Ocidente da nossa posição... e que o exército de Lucullus se aproxima a Sul... por marcha forçada de noite.
I knew from the moment you came to us that you're different.
Sempre soube que voce era diferente.
In that Lord Gilbert has rendered no act of contrition or repentance and is at the moment at liberty in the land, we do here and now separate him from the precious body and blood of Christ and from the society of all Christians.
Entretanto, Lord Gilbert não se arrependeu... e continua livre nesta terra... nós aqui, o separamos do precioso Corpo... e Sangue de Cristo e de toda sociedade cristã.
- I think that thing, you can see it straight away, from the first moment you are with them.
Então, então... Eu digo que esta coisa aí, nós a compreendemos de primeira, da qual nós encontramos a dois.
EXCEPT THAT THE PRINCE NEVER STOPPED EATING - FROM THE MOMENT I ENTERED.
Nada de estranho aconteceu no hotel a não ser o príncipe não ter parado de comer desde que cheguei.
Will you also tell her... that she need fear no more, her son will recover as from this moment.
lhe diga também... que não deve temer mais, que seu filho recuperará-se a partir de agora.
Hmm? From the first moment you set eyes on us, you had one thing on your mind... - and that was to get us off this island.
Desde o início que a tua intenção era pôr-nos daqui para fora!
As from this moment it is understood that His Lordship is a citizen of the Vatican City State.
A partir deste momento Sua Senhoria é cidadão do Estado da Cidade do Vaticano.
Captain, I noted that a light preceded you at the moment you were returned here from the Vians'laboratory.
Notei que foi precedido de uma luz, ao voltar do laboratório dos vianos.
The moment I got up in the morning, I heard God's voice - That a man from India has come -
A que procuras, não está longe da minha vista.
E the army increased for beyond of the limits taxes for Versailles, from the moment in that Hitler if became chancellor.
E o exército aumentou para além dos limites impostos por Versalhes, a partir do momento em que Hitler se tornou chanceler.
We went from one world into another that was almost exactly like it, forgetting right away where we'd come from, not caring where we were headed, living for the moment.
Fomos de um mundo a outro que era quase exactamente igual, logo esquecendo de onde viemos, sem nos importar para onde íamos, vivendo para o momento.
From the moment I got here, that's all anybody's been talkin'about - Mabel.
Mal cheguei, todos começaram a falar de mim.
That's about it for the moment from Metro Airport.
Isso é tudo no momento do Metro Airport.
At that very moment, I was immersed in a white jet, which covered me from head to toe.
E, nesse mesmo instante, senti-me completamente banhada por um jorro branco como espuma, da cabeça aos pés.
Ladies and gentlemen, I would like at this moment... to announce that I will be retiring from this program in two weeks'time... because of poor ratings.
Senhoras e senhores, gostaria de anunciar que vou deixar este programa dentro de duas semanas, por causa dos baixos níveis de audiência.
I arrived in Cuba on January 20, 1959, I arrived at a very curious moment. That afternoon there was a parade that was led by two hundred policemen from Miami, and in an open car, went the mayor of Miami and I think that the mayor of Havana was also there
( 1961 ) Chegará o momento oportuno em que a revolução como o processo dinâmico que é hoje como processo que destrói o velho e constrói o novo, irá institucionalizar-se.
From a certain moment on, it's obvious that Mr. Despaul will have to face a problem. On one side the submission to authority... carrying out the mission he was assigned, on the other side the horror of making his victim suffer
A partir de determinado momento o Sr. Despaul terá que enfrentar um problema de um lado a submissão à autoridade e executar a missão que lhe foi confiada do outro lado, seu horror em fazer sua vítima sofrer.
How can I forget that horrible moment when we met for the first time? Your generous courage in risking your own life to save mine from the fury of the waves. Your tender care afterwards, your constant attentions and your ardent love which neither time nor difficulties can lessen.
Revivo constantemente o perigo que nos impeliu um para o outro, a enorme generosidade que vos fez resgatar-me das ondas, os cuidados ternos que tivestes depois de me salvardes e as provas constantes desse ardente amor que nem o tempo nem as dificuldades mataram,
I don't want to frighten you but what I'm trying to tell you is that moment of terror is a real and living horror, living and growing within me now and the only thing that keeps it from devouring me is you.
Eu não quero te amedrontar... mas o que estou a tentar dizer-te, é que aquele momento de terror... é um horror vivo e real, a viver e a crescer agora dentro de mim... e a única coisa que impede isto de me devorar és tu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]