Imagined tradutor Português
3,030 parallel translation
It's just proving more difficult than I imagined.
Mas isto provou ser mais dificil do que eu imaginava.
What if I imagined the whole thing?
E se imaginei aquilo tudo?
Your demons must be worse than I ever imagined.
Os teus demónios devem ser piores do que eu imaginei.
I'd imagined them surrounded by nannies and governesses, being starched and ironed to spend an hour with you after tea.
Imaginava-os rodeados de amas e de percetoras a serem vestidos para passarem uma hora consigo depois do chá.
She imagined it? She believes it.
Ela acredita nisso.
You looked out beyond your life and you imagined something better, and you went for it.
Procurou uma coisa boa para a sua vida e imaginou algo melhor.
Who would have imagined that shopping for goods would have such an effect upon women!
Quem diria que uma ideia assim teria este efeito nas mulheres!
I would never have imagined that such self-deception might come from you.
Eu nunca teria imaginado que tal engano poderia vir de você.
Excuse me, I didn't mean to leave without seeing you. I imagined you would be with Jocelin.
Está a tentar sugerir alguma impropriedade dela?
But when it comes to what Serena's capable of, I think you'll find it's nothing like what you imagined.
Mas, quando envolve no que a Serena é capaz, vão descobrir que não é o que imaginavam.
And I hurt Lemon and I did things yesterday that I... I never imagined that I would.
Magoei a Lemon e fiz coisas que nunca pensei que faria.
Real or imagined?
Real ou imaginária?
It's not what I imagined.
Não é o que imaginei.
Oh, that pig is even more despicable than I ever imagined.
Esse porco é mais detestável do que eu imaginava.
Yes. It is heavier than I had imagined.
Sim.Ele é mais pesado do que eu imaginava.
It is ours to make happen what we imagined as boys.
Temos que fazer acontecer como nós imaginavamos em crianças.
Anything you ever imagined could be yours.
Tudo o que pudesses imaginar pode ser teu.
Could anyone have imagined-- -
Se eu pudesse imaginar...
Well, this isn't quite the fantasy I imagined this moment to be.
Esta não é bem a fantasia que imaginei que este momento ia ser.
Um, you're so much... more mature than I'd imagined.
Tu és... Mais madura do que imaginei.
I never imagined he would do anything like this.
Nunca imaginei que ele faria algo como isto.
I imagined they were a maze of caves in her hair like this.
Imaginava que eles eram um labirinto de cavernas no cabelo dela.
The one you imagined as a kid.
Aquele que imaginava quando era criança.
Okay, you're right, but, like, I've imagined what it would be like if, you know, one day my birth mother just knocked on the door...
Está certa. Mas imagine se um dia a minha mãe biológica aparecesse.
Sister Mary Eunice, you really have stepped out... from the shadow of Sister Jude, shining brighter than anyone could have imagined.
Irmã Mary Eunice, saiu mesmo da sombra da irmã Jude, brilhando mais do que qualquer um pudesse imaginar.
Yeah, and... it was even more beautiful than I had imagined.
Foi ainda mais bonito do que eu tinha imaginado.
"of any psychological trauma, whether temporary, permanent, future or imagined."
"quer seja temporário, permanente, futuro ou imaginário."
I always imagined I'd be the one to ask.
Sempre imaginei que seria eu quem fosse pedir.
I imagined your fingerprints would be all over this.
Imaginei que estava cheio de digitais suas.
Her love for that creature caused her to suffer more than she ever imagined possible...
A dedicação a essa criatura, causou-lhe mais sofrimento do que ela podia imaginar
I never imagined it would be her.
Nunca imaginei que seria a dela.
Dead or alive, real or imagined, past or present... .. these things are of no consequence.
Morto ou vivo, real ou imaginário, passado ou presente essas coisas não são de nenhuma consequência.
is this what you imagined would be written on it?
foi isto que imaginou estar escrito nela?
This is not exactly how I imagined it would work out, but maybe you're right.
Isto não é exatamente como eu imaginava que daria resultado, mas talvez tenhas razão.
So you take the world I love as a recompense for your imagined slights? No.
Portanto vingas despeitos imaginários no planeta que amo?
I never imagined that I the First Angel would be cast down to the Thirteenth.
Nunca imaginei que eu, o Primeiro Anjo, seria rebaixado para o 13º.
I always imagined you at a typewriter.
Sempre imaginei que escrevesse à máquina.
We knew we'd struggle to start, but these ratings are lower than I'd even imagined.
Nós sabíamos que ia dar luta no começo, mas estas registos são mais baixos do que eu imaginava.
Burgundy's fame was bigger than he ever imagined.
A fama de Burgundy era maior do que ele jamais imaginou.
But I never imagined I'd see... a black man... be a real contender for the President of the United States.
Mas eu nunca imaginei que veria um homem negro ser um candidato real para presidente dos Estados Unidos.
This is better than I ever imagined!
Isto é melhor do que alguma vez imaginei!
I knew after the incident last night that it was gonna be ugly, but I don't think anybody could have imagined this.
Sabia que após o incidente da noite passada que ia ser feio, mas não acho que alguém podia ter imaginado isso.
So when you were a little girl and you imagined being with somebody, that was it?
Quando eras miúda e imaginavas estar com alguém, era assim?
I always imagined there was more out there, but never this much more.
Sempre imaginei que houvesse mais por aí fora. Mas, assim tanto, não.
Lance imagined the start of a new chapter to his mythic story.
Lance imaginou o início de um novo capítulo da sua história mítica.
This is definitely not the night that I imagined.
Definitivamente não foi a noite que eu imaginava.
You just don't really look the way I imagined you would.
Você não tem propriamente o aspecto que eu imaginava de si.
Who could have imagined what would happen?
Mas Comissário, quem é que podia imaginar que se passaria isto?
I laid down in the middle of the floor, buried beneath the flowers and imagined I was flying.
Deitei-me no meio do piso, coberta sob as flores e imaginei que estava a voar.
He'd spent my whole life trying to protect me from all kinds of imagined horrors, and there I had vanished into thin air.
Ele passou toda a vida a tentar proteger-me de todos os tipos de horrores imaginários, e lá eu tinha desaparecido do nada.
I was listening to what you were saying... but simultaneously I could feel the weight of my body... and I was even fantasizing that I had an itch on my back... and I imagined that you scratched it for me.
Eu estava a ouvir o que dizias, e ao mesmo tempo podia sentir o peso do meu corpo, e ainda imaginei que tinha comichão nas costas. E tu coçavas-me!