English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ I ] / In her own way

In her own way tradutor Português

138 parallel translation
In her own way, she may constitute an entire second front.
Quem sabe? À sua maneira, pode ser uma segunda frente.
In her own way, I suppose, she was happy.
À sua maneira, suponho eu, ela era feliz.
I mean, in her own way.
No seu género.
A wonderful singer in her own way...
Uma maravilhosa cantora em seu estilo...
There was the scandal of her father that slight inherited stain upon her brightness that seemed deepened by something in her own way of life. A waywardness and willfulness, a less disciplined habit than most of her contemporaries.
Havia o escândalo do seu pai, essa pequena mancha herdada no seu brilho que parecia aprofundada por algo no seu próprio modo de vida, uma obstinação, uma voluntariedade, um hábito menos disciplinado que o da maioria dos contemporâneos.
Eveyone runs in her own way or his own way.
Cada um corre à sua maneira.
She'll love... take care of Brian in her own way.
Ela gosta... de tomar conta do Brian à maneira dela.
Despite her neurosis, I thought she cared about me in her own way. I was wrong.
Pensei que, apesar das suas crises, ela sentisse o mesmo por mim mas estava enganado!
- So Marmee does, in her own way.
- Como faz a Marmee, ao modo dela.
Loving, hardworking, generous in her own way.
Cheia de amor, trabalhadora e generosa.
In her own way, she's searching for someone to relate to.
À maneira dela. Ela está desejosa de se relacionar com alguém.
What she's saying, in her own way, is- - the union representatives... are happy about these negotiations.
O que ela está a dizer, á sua maneira, é- - o sindicato... está satisfeito com estas negociações.
We show her kindness, we establish some kind of trust... and she'll begin to communicate in her own way.
Se a tratarmos com delicadeza, estabelecemos-lhe uma certa confiança... e ela começará a comunicar à sua maneira.
You said that every woman is special in her own way.
Disseste que cada mulher é especial à sua maneira.
Of course not, but we have to allow her to deal with this in her own way... with as much dignity as possible.
É claro que não, mas temos que a deixar resolver isso à maneira dela, Com a maior dignidade possível dê-lhe um tempo.
Kind of cute in her own way.
Assim, desta altura. Engraçada.
I think even Annie understands why we're here, in her own way.
Acho que até a Annie, à maneira dela, entende por que viemos.
I mean I think even Annie understands why we're here, in her own way.
Acho que até a Annie, à maneira dela, entende por que viemos.
- She did, in her own way.
Amou, à sua maneira.
I never pushed Anna because I want her to like me on her own terms, in her own way.
Nunca pressionei a Anna, porque eu quero que ela goste de mim nos termos e à maneira dela.
In her own way, she's been looking after me ever since.
À sua maneira, ela tem cuidado de mim, desde então.
- Why? - So he can meet my friend Becky, who's quite adorable in her own way and... quite single.
- Para conhecer a minha amiga Becky, que é amorosa, à maneira dela, e solteirona.
Each in her own way so brave, so determined and so very desperate.
Cada um, de sua maneira, bravas, determinadas, E tão desesperadas.
Or maybe begging me in her own proud way to like it.
Ou talvez a pedirem-me, no seu modo orgulhoso, que eu gostasse daquilo.
Tough enough to make my own way in a man's world, smart enough to scheme my way into the affections of a lonesome old woman, and cold enough to sell her out and sleep sound on it.
Forte o suficiente para encontrar o caminho num mundo de homens. E bastante inteligente para saber conseguir o afeto de uma velha solitária. E fria suficiente para traí-la.
Manuela will find her own way in life.
Manuela encontrarás o seu caminho na vida.
Will you please let me explain it to her In my own way?
Permitirá-me explicar-lhe 299 a minha maneira?
# In her own special way
E do seu jeito especial
In view of Messalina's known viciousness in getting her own way, the Senate will put them both at the head of it!
Dada a conhecida maldade de Messalina para conseguir o que quer, o Senado aceitará a sugestão e pô-los-á aos dois à sua cabeça!
It began as a huskiness in the way she spoke and then when she was sure, she decided to take her own life.
Aqui. Começou como uma rouquidão quando falava... então, quando teve certeza... ela decidiu tirar a própria vida.
In a way, she did go of her own accord... when you were born.
De certo modo ela foi por vontade própria. Quando você nasceu.
I think what your mother is trying to say, In her own special way, Is that you're too good for rick.
Creio que o que a tua mãe está a tentar dizer, na sua maneira especial, é que tu és demasiado boa para o Rick.
And i'm sure kate, In her own special way...
E tenho a certeza que a Kate, na sua maneira muito especial.
In her own... Particular way...
Na sua... maneira peculiar.
I'll tell her in my own way.
Eu digo-lhe à minha maneira.
♫ tie, tie the knot ♫ in her own way, she's kind of special, isn't she?
Ao seu jeito, ela tem algo muito especial.
In the end, I decided to let Sam handle things her own way.
Feitas as contas, deixei que Sam resolvesse as coisas à sua maneira...
The two of you have been dating long enough..... for you to have slimed your way into her panties..... and I am sure you did just that at least once or twice in my own house.
Vocês já andam há tempo suficiente para tu teres conseguido saltar-lhe para a cueca e estou certo de que o fizeste uma ou duas vezes em minha casa.
One television and one bottle of Valium which I've already procured from my mother, who is in her own domestic and socially acceptable way, also a drug addict.
Um televisor e um frasco de Valium. Que já tinha fanado à minha mãe, que é, à sua maneira doméstica e socialmente bem-aceite, também uma toxicodependente.
The doctors wanted to go in and get her. But I knew she'd come in her own time. That's just the way she is.
Os médicos queriam abrir e tirá-la, mas eu sabia que ela viria em seu próprio tempo.
I don't know if she's using me in some way just for her own purposes.
Eu não sei se ela está me usando de alguma forma apenas para os seus propósitos.
'Anne had long been interested in the radical new religious ideas'and she saw how they could offer a way out of her own predicament.
Ana estava há muito interessada nas novas idéias religiosas radicais e viu como poderiam fornecer uma saída para a sua própria situação.
There is no way she got in here on her own.
Não é possivel que tenha conseguido entrar sem um pistolão...
I thought I'd already mourned her loss, you know, in my own way, but when she finally died, I don't know, I just...
Pensei que já tinha chorado a morte dela, à minha maneira. Mas quando ela morreu, não sei... eu...
She made her own way in the world.
Ela subiu na vida a pulso.
But for Sondra Lomax... who's on her way to another bestseller... that nightmare... is in the past... thanks to her own resolve and a sturdy eraser... tools of the trade... in the Twilight Zone.
Mas para Sondra Lomax... que está a caminho de mais um livro de sucesso... esse pesadelo... pertence ao passado... graças à sua própria resolução e a uma borracha robusta... ferramentas de comércio... da 15ª Dimensão.
But he supported her as best he could, the way a spider supports, when it has been tangled in its own web by the wind.
Mas ele aguentou isso como soube melhor, como uma aranha aguenta, quando é abanada na própria rede pelo vento.
See the way I figure it, either your father set you both up, Helen managed this on her own, or the two of them were in league.
Ah, a verdade... Na minha opinião, ou o teu pai vos tramou a ambos, ou a Helen fez isto sozinha, ou os dois uniram esforços.
Staten Island girl trying to make her way in the big city on her own terms.
Uma rapariga que tenta vencer na cidade grande.
I've always looked out for her in my own way.
Sempre cuidei dela, à minha maneira.
He loved her in his own way, but the smell was beginning to become noticeable.
Ele amava-a do jeito dele... mas o cheiro começou a ficar muito forte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]